贡纳尔·奥德纳[瑞典]诗四首【英汉对照,姜国会 译】

百科   2024-10-30 08:44   重庆  


Gunnar Odhner [Sweden]

The unseen sky (and other three poems)


In my summerhouse

I have a glassdoor

reflecting the sky, the clouds

the birches and spruce trees

in perfect duplication


Birds sometimes mistake

the glass reflection for the real sky

and seek a rest on the branches

of imaginary trees


In their innocent pursuit

they fly from a safe trajectory

into the door at full speed

and break their necks


How this resembles

the lives of human beings

The reflection of language

leading us astray into theories 

of God and nature

the real sky denied

unseen



The outsider


Look at me

as a somewhat retarded man

walking around his palm-sized garden

repeating the same message

as retards do


Too simpleminded to be

of use anywhere, too strange

too terse to amuse

any company


Just an odd person who at night

looks at the billions of stars

as if he himself put

them there



God’s silence


God is identical

with his self, one with himself

and that is the reason

for his silence


We are both identical

and nonidentical with

our selves, divided

and undivided

at the same time

That is why we

can speak


The word divides and heals

visible and invisible

mute and singing

Humans beings

who are identical

with themselves

and their words

will also be

gods



Hymn


When I am alone

the song is heard in its full

the bruised song, the scarred song

in all its astounding glory

Its wings spread wide

over mountains and horizons


The bliss of silence

The bliss of being alone

makes paradise come close

with the fragrance, colours and all

its truthful beings


Holy day, holy silence

when the holy song

chimes with all its different voices

piercing my heart

as one



贡纳尔·奥德纳[瑞典

看不见的天空(外三首)


我的凉亭

有一扇玻璃门

倒映着天空、云朵

白桦树和云杉

完美复制


鸟儿有时会看错

把玻璃倒影当成真实的天空

在想象的树上

寻找枝头停歇


在天真的寻找中

它们从安全的飞行中

全速撞向玻璃门

折断了脖子


这多么像

人类的生活

语言的反思

让我们误入

上帝与自然之理

真实的天空被否认

看不见



不合群的人


看看我

就像一个有点愚笨的人

在他巴掌大的花园里走来走去

重复着同样的话

像傻瓜一样


头脑太简单

毫无用处,太奇怪

太耿直,取悦不了

任何伙伴


就是这么古怪的人,在夜晚

看着亿万颗星星

仿佛是他自己

把它们挂上去的



上帝的沉默


上帝

与他自己同一,与自我同一

这就是

他沉默的原因


我们与自己

同一

又不同一,同时

分裂

又不分裂

这就是

我们能说话的原因


言语分裂又愈合

有形又无形

沉默又高歌

人类

与自己

同一

他们的语言

也将成为



颂歌


我独处时

歌声便在耳边响起

心碎的歌声,伤痛的歌声

光芒四射

它张开翅膀

飞越高山和地平线


寂静的幸福

独处的幸福

让天堂靠近

带着芳香、色彩和所有

真实的存在


神圣的日子,神圣的寂静

当神圣的歌声

响起各种声音

穿透我的心

合而为一

(姜国会博士 译;Tr. Dr. Jiang Guohui



About the author

Gunnar Odhner, born in 1942 in Eskilstuna, Sweden, but grew up in Lidköping, another small town, where he also went to high school. His education continued with one year of high school in Glendare, Arizona, 1959-60, one of the best years of his life. After studies in English and Swedish Literature at Gothenburg University he worked as a  high school teacher. After that he took apprentice training for almost two years at Upsala Nya Tidning, and became a journalist, a subject he also taught. He retired from his teaching in 2003 to write novels, poetry and philosophy. This resulted in a number of books, among them Darwin’s Incomplete Idea, Vernon Press, USA, and Darwin's Error, Amazon, Kindle books, but also novels, short stories, poetry books and an extensive autobiography, all in Swedish.



作者简介

贡纳尔·奥德纳(Gunnar Odhner),1942年出生于瑞典埃斯基尔斯蒂纳,但在另一个小镇利德雪平长大,并在那里完成了高中学业。19591960年间,他在美国亚利桑那州格兰岱尔继续完成了一年的高中学业,这是他一生中最美好的时光之一。之后,他在哥德堡大学学习英语和瑞典文学。完成学业后,他成为一名高中教师。随后,他又在乌普萨拉新报接受了近两年的学徒培训,并成为一名记者,期间他还教授过新闻学。他于2003年从教学岗位退休,开始专心写作小说、诗歌和哲学作品。他的创作成果丰硕,出版了多本书籍,其中包括在美国出版的《达尔文未完成的想法》(Vernon Press),以及在亚马逊Kindle上发行的《达尔文的错误》。此外,他还用瑞典语创作了小说、短篇故事、诗集以及一部详尽的自传。




双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

稿

稿


国际诗歌翻译研究中心
推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究Promote the communication and development of world poetry as well as its translation & research
 最新文章