爱丽丝·哈里发[以色列]诗三首【英汉对照,盛易娴 译】

百科   2024-12-05 07:46   重庆  


Iris Calif [srael]

Human Dance (and other two poems)


In the night river,

The cypress of your eyes

Binds my soul and the naked spirit

Catches up my innocent world,

And a loud dance of the soul mind.

I’m dancing love by your,

Distilling my body to your needs.

The winds of your stars

Pierce

Drowning senses for the soles of the collected sun silently

And in the crown of heaven my passion is crumbled

Wrapped in the solitude of your heart,

And the moon is fragile;

A flash of golden soul

In a human dance



Longing for Life


Me, a tiny girl forges in the puddles of heaven

Like a bird drowned in love, closing my eyes

I carry my heart to the silence that breaks

Through the world.


He, the world’s creator dwelling forever

Raising my soul from the wings of death

Threat to collect me

And the stream of my longing,

My sadness is wrapped

My dancing prayer

Is longing for life

My Body; mankind in front of universe gate / Iris Calif


The rivers of sunshine, the beat of the night

But I am a nude petty grain

A purple moon breathes his gage

And in the sounds of rain, gathering my youth,

Naked in the silent violet

Wrapping my chaste virgin memory

My spirit created

Bathing love in heaven, paradise

Fields of confident shelter,

And I am a gold grain crown

With my nude body

In front of universe gate.


The beauty shall exalt as a wilderness


My breath stopped, my body beats

Apothecary of love over the ocean,

I am the Purple Iris, the human flower

In the dripping rain, I am panicked

Pregnant in the wild filed

Holding my “Torah” with my hand of the down

And when giving prayers in the tree of your gates

My white sheets cover my heart’s dreams

To me

My tiny tear is dripping

Lighting for eternity to the saint

Pouring the universe

For the evening that carves sandy spaces

Woman;

And the beauty shall exalt as a wilderness

Blowing to heaven in your loneliness

Falling in love over the ocean of my life



爱丽丝·哈里发[以色列]

人类之舞(外二首)


夜幕下的潺潺流水,

你眼中的柏树

限制了我的灵魂和赤裸的精神

缠绕我纯真的世界,

并激起一场灵魂意识的狂舞

我在你的爱意里舞动爱

净化我的身体以应你所需,

你的星风

穿透

感官悄然沉溺于汇聚的日光步履下

在天堂的冠冕中我的激情碎裂

包裹在你心的孤独里,

月显得纤弱;

金色的灵魂一闪而过,

在人类之舞中



渴望生命


我,一个小女子踱步于天堂的漩涡

如沉溺爱河之鸟,闭着双眼

将心托付给那被打破的沉寂

穿越全世界


他,永在的世界的创造者

自死亡之翼处唤醒我的灵魂

威胁要控制我

和我的渴望之流

悲伤层层包裹

我舞动着的祈祷文

是对生命的渴望

我的身体;宇宙门前之人/爱丽丝·哈里发


阳光之河流淌,夜色曼舞

而我只是一颗赤裸微小的谷粒

一轮紫月倾吐誓言

雨声中,汇聚着我的青春,

一丝不挂于寂静的紫罗兰中

包裹着我纯真的处女记忆

我的灵魂创造了

沐浴天堂之爱,伊甸园之爱

自信庇护之所,

我是一顶金色谷粒皇冠

以赤裸之躯

矗立于宇宙门前



美以荒野之姿升华


我已窒息,身体颤动着

海上爱情的药剂师

我是紫色鸢尾,人类之花

在滴沥的雨中,我惊慌失措

于荒野中孕育

毛绒绒的双手托举着我的“教谕”

当我在你门前的树下祈祷

我的白床单遮盖了心梦

对我而言

细泪滚落着

为圣人点亮永恒之光

倾注整个宇宙

为那雕刻沙地的夜晚

女人;

而美以荒野之姿升华

伴君之孤独吹向天堂

坠入我生命的爱海

(盛易娴 译;Tr. Sheng Yixian



About the author

Iris Calif is an international writer, poet, dancer, editor and translator of poetry to Hebrew. She is in charge of foreign relations in the online culture, literature and poetry magazine “In Direction of the Wind” (“Bekiovn Hroh”) and is a translator and an editor of world-wide poetry in the magazine, as well as in the culture and lifestyle magazine “Mokasini” and in the “World Poetry” section on the literature website “Rooms” (“Hadarim”). She is also a member of the Composers’ Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ACUM”.

Iris received the 2023 award for International Best Poets: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (IPTRC) [Multilingual] [China]. She also holds a diploma from the “Russian Professional Writers Union” and the international magazine “Arina NN”, registered in the Ministry of Culture of Russia, for her contribution to the culture world “International Poetic Community” 2022.

Iris is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS. She takes part in the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition) and holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco.

Iris is a descendant of a lineage of Kabbalists, blessed with the prophecy of the spirit of the heart and the ability of communication and vision, which are expressed in her mystical and Kabbalistic writing, endowed with spiritual touches of holy upper and hidden worlds. For her, it is a blessing to shine with the spirit of the Jewish voice from the depths of love, life, and faith in the creator of the world- our father in heaven

“And as I soar with the flight of my spirit soul, I will carry the holy halo of the light of my Jewish loving voice, in the eternally world of the wings of the Dove of God spirit of the land-living peace”-Iris Calif

Three of Iris’s books have already been published: “In a fascinating lane breathes Lolita” (2001), “Wild moon” (2017), and “The daughter of God” (2020), and she is currently working on her fourth book. Her poems have been published and read on the radio, on television, on the internet, in national and international magazines and newspapers and in anthologies around the world, and were translated by international poets into numerous languages such as Spanish, Bengali, Nepali, Arabic, Chinese, Turkish, Assamese, Russian, Albanian and Italian.

Iris’s poems were presented in many prestigious and international exhibitions in Israel such as “Crowns of Winter” (January 2023), where a poem of hers translated into Bengali was displayed alongside poems by seven international poets, each translated and edited into Hebrew by her. Also the exhibition “Black-Red-White” displayed Iris’s translated versions of poems written by five international poets. Most recently, Iris’s poems, also translated into Chinese, Italian, Spanish and Arabic, were presented in the universal exhibition “Butterflies of Peace”, which also included the poems of 21 poets from around the world, translated by Iris into Hebrew.

Iris’s poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams of life and breathes holy and hidden worlds. Her poetry is a symbol and an expression of her victory over anorexia and her courageous decision to choose life and love.

“And in my living Iris soul, my spirit dances the living voice of the holy God life”. Iris Calif.



作者简介

爱丽丝·哈里发,一位国际作家、诗人、舞蹈家,编辑和诗歌翻译家(希伯来文)。她负责网络文化、文学与诗歌杂志《风向》(“Bekiovn Hroh”)诗刊的外联工作,也是《世界诗歌》杂志和文化与生活方式杂志《Mokasini》以及《世界诗歌》文学网站《空间》(“Hadarim”)板块的编辑和翻译。她也是以色列名为“ACUM”的希伯来作家和出版商作曲家协会成员之一。

爱丽丝荣获混语版《国际诗歌翻译》杂志(中国,IPTRC2023年度国际最佳诗人奖。同时,因其对《国际诗社》世界文化的贡献,2022年被授予在俄罗斯文化部注册的“俄罗斯职业作家联盟”和国际杂志“Arina NN”双文凭证书。

爱丽丝是《香港文艺》杂志驻以色列外联部部长,亦是世界艺术家作家协会成员。她参与了2024年《世界诗歌年鉴》(英文版)编委工作并拥有摩洛哥王国国际创意、人文与共生论坛名誉博士学位。

作为卡巴拉主义者的后裔,爱丽丝很幸运地被在上的神圣而隐秘的世界赋予精神之抚触,并用神秘的卡巴拉式作品表达出对于灵魂的预言力、与神对话的能力以及天眼般的洞察力。于她而言,与充盈深沉的爱、深邃的生命和对于造物主(我们在天上的父)的深度信仰的犹太人精神共荣是一种祝福。爱丽丝在诗中写到“当我与灵魂齐飞,我会在属灵的上帝的和平之地,在布满鸽翼的永恒世界,载着犹太人爱的神圣音色。”

爱丽丝已经出版三本书籍:《洛丽塔在一条迷人的(或魔幻的)小路上呼吸(或吹气)》(2001年),《野月》(2017年),《上帝的女儿》(2020年),目前她正忙于第四部作品。她的诗歌在国内外知名的广播、电视、互联网和杂志、报纸等平台发表或刊载,并被众多国际诗人翻译成西班牙语,孟加拉语,尼泊尔语,阿拉伯语,汉语,土耳其语,阿萨姆语,俄语,阿尔巴尼亚语和意大利语等诸多语种。

爱丽丝的诗歌出现在以色列许多有国际性影响力的展览会,比如她的一首被翻译成孟加拉语的题为《冬之皇冠》(20231月)的诗歌与被她一一翻译与编辑成希伯来语的七位国际诗人的诗歌同台展出,此外,“黑--白”展会还展出了由爱丽丝翻译的五位国际诗人的诗歌翻译版。最近,爱丽丝的诗歌被翻译成汉语、意大利语、西班牙语和阿拉伯语,并在“和平的蝴蝶”环球展会上展出,其中还包括由爱丽丝翻译成希伯来文的来自世界各地21位诗人的诗歌作品。

爱丽丝的诗歌折射着灵魂的内在之旅,它们穿越了爱,梦境,与神圣的隐秘世界同呼吸。她的诗歌是她战胜厌食症并在生活与爱情方面勇敢抉择的象征和表达。

“在爱丽丝的活灵魂深处,我的灵魂舞动神圣上帝的生命之音。”爱丽丝·哈里发。



双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

国际诗歌翻译研究中心
推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究Promote the communication and development of world poetry as well as its translation & research
 最新文章