译家小传
丁立群,山东农业大学外国语学院教授、MTI硕士研究生导师,英国剑桥大学和南安普顿大学访问学者,中国翻译协会专家会员、中国国学双语研究会理事、山东外国文学学会理事,《国际诗歌翻译》杂志客座总编、《诗殿堂》杂志翻译部执行主编。出版译著《爱无处不在》《恐火症》《爱丽丝•亚当斯》《繁花盛开——自然风花艺设计新创意》等,短篇小说译作、译诗散见于《译林》《外国文艺》《湖南文学》《诗殿堂》《国际诗歌翻译》以及中诗网等网络诗歌平台。曾获第七届中国当代诗歌奖(2021-2024)翻译奖、2022年度国际诗歌翻译研究中心国际最佳翻译家称号。
Profile of Ding Liqun
Ding Liqun, professor and MTI supervisor of College of Foreign Languages, Shandong Agricultural University, academic visitor of University of Cambridge and University of Southampton, expert member of Translators Association of China, director of Chinese Classics Bilinguals Association, director of Shandong Foreign Literature Association, guest editor of Rendition of International Poetry and executive translation editor of Poetry Hall. She has published some translated books, such as Love Finds Itself Everywhere, Pyrophobia, Alice Adams, In Full Flowe: Inspired Designs by Floral’s New Creatives, and many translated short stories and poems which can be found in Translations, Foreign Literature and Art, Hunan Literature, Poetry Hall, Rendition of International Poetry, and many online poetry platforms. She has earned the Translator Award of the 7th Contemporary Chinese Poetry Award (2021-2024) and the International Best Translator of the Year 2022 from the International Poetry Translation and Research Center.
Jeton Kelmendi [Albania- Belgium]
Come out of yourself, emigrate (and another poem)
The courage to trust the feeling
overcomes fear
feeling is the courage of faith in human
the whole event takes place over feelings
and you can not have faith
in love, when the mind lends, reason
both faith and courage prevail
at least the timing of things to come
or I become the event myself
that should happen as it is best
otherwise you have come out of yourself
you emigrated
where no one sees you
neither faith nor courage
can not out of fear
but strong by the power of love
go and become soul events
that only with the soul they occur
The beautiful things.
the event continues
in the next act of life.
Immovable Game
The time will come
then, when you are ready
to get yourself to the top
opening the door, the evening wait prepared
that, who will want the welcome
of the other,
You or me
and say, get ready. Depart
you will like your understanding patience
give time, give love, give your whole self
the other who is afraid to give in to you
all the rules of the game, obey
for the game, to know you through rites
write down unforeseen events,
photograph the silence
and removed the appearances of chastity
Tell the truth
and go fast,
sit at your reception, wait for me,
I’m coming,
I’m coming to play the game.
杰顿·凯尔门迪[阿尔巴尼亚-比利时]
走出自我,移居他乡(外一首)
相信这份情感的勇气
克服了恐惧
情感是人类信仰的勇气
但整个事件的发生压过了情感
当心灵赋予了理智
你不能相信爱情
信仰和勇气占了上风
至少在事情发生的时机上
或者我自己成为事件
这应是最好的
否则,你就走出自我
移居他乡
到没人看见的地方
信仰和勇气
不可能出于恐惧
但爱的力量能使之强大
去成为灵魂事件
有了灵魂,才会出现
美好的事物
在下一次生命的行动中
事件仍在继续
不变的游戏
时日会到
到那时,你预备好
让自己登上顶峰
打开门,晚上也要随时预备
谁需要他人的
迎接
你还是我
然后说,准备好了。出发
你会希望你善解人意,拥有耐心
给予时间,给予爱,给予你整个自我
给那个害怕向你屈服的人
一切游戏规则,都要遵守
为了游戏,以礼相识
记录下不可预见的事件
拍摄下沉默
除去贞洁的表象
说出真相
快去
在接待处坐下,等着我
我这就来
我要来玩这场游戏
(丁立群教授 译;Tr. Prof. Ding Liqun)
三色堇[中国]
生活的背面(外二首)
它走在荆棘的途中
看林中的鸟鸣如何压碎清晨的露水
唤出生命里最坚韧的部分
当一株植物被赋予了钢筋铁骨
它的信念高过了自身的穹顶
就像一个用力不断击打世界的男孩子
用最坚定的声音唤出帕斯卡儿的火
该怎样描述它的处境
这金子般的绿,擎起了整个天空
它让我看到生活的背面依然有
阳光落进双臂
而不是时间的灰尘
抽高稀霸短支的男人
两个抽高稀霸短支的男人
坐在小镇的窗前
不紧不慢地抽着,天下无事地
抽着
闪烁的星火与黑夜擦肩而过
“时间轻轻滴落”
滴在雪茄的灰烬上
他们在灯光微弱的屋角对话
这不是卡斯特罗与丘吉尔的时代
这是两个男人与事物的真相
墙上的时针
正在刺破未被宽恕的世界
银杏树递来的夏日
这些细雨是在不确定的光线中
落下来的
落在这些扇形的叶子上
它们在蓬勃的夏日深情的合唱
在澄澈的天空和炙热的微颤中
我静坐着倾听它们的交谈
倾听一首诗和一个世界摩擦的声响
没有什么比这一树的葱郁更加诱人
雨始终没有失去信仰,把天空
抬得越来越高
夏日之外,我纵身一跃已是半生
Sansejin (Pansy) [China]
The Reverse Side of Life (and other two poems)
It walks along a path of thorns
Observing how birdsongs in the woods crush the morning dew
Summoning the most resilient part of life
When a plant is endowed with steel and iron
Its conviction towers above its own vault
Just like a boy striking the world with relentless force
Calling forth Pascal’s fire with the most steadfast voice
How to describe its state
This golden green upholds the entire sky
Showing me that on the reverse side of life
Sunlight falls into my arms
Instead of the dust of time
Men Smoking Cohiba Short
Two men smoking Cohiba Short
Sit by the window of a small town
Unhurriedly puffing away, peacefully
Puffing away
The flickering sparks brush past the night
“Time drips gently”
Into the ashes of cigars
They converse in the dimly lit corner of the room
This is not the era of Castro and Churchill
But the truth of two men and things
On the wall, the clock’s hands
Are piercing the unforgiven world
Summer Delivered by Ginkgo Tree
Fine rains
In uncertain light
Fall on these fan-shaped leaves
Singing a heartfelt chorus in the lush summer
In the clear sky and sizzling tremors
I sit in stillness, listening to their conversation
Listening to a poem rubbing against the world
Nothing is more enticing than the verdant splendor of this tree
The rain, steadfast in its faith
Lifts the sky ever higher
Beyond the summer, I leap and half my life is gone
(Tr. Prof. Ding Liqun;丁立群教授 译)