亚历山德拉·尼科德[瑞士/西班牙] 诗五首【英汉对照,樱娘 译】

百科   2024-10-31 15:24   重庆  


Alexandra Nicod [Switzerland/Spain]

Origin (and other four poems)


I left my body like someone leaving a burning house. My body was no longer a safe place. Not anymore...


And suddenly all the birds fell from the sky, in mid-flight, the white ones and the black ones, the big ones and the small ones, those that fly high and those that glide low to the ground… The clouds fall, the sun hides, the moon does not appear... Cars stop, walkers petrify, the roofs of the houses collapse, and, all of the sudden, all the girls burst into flames, the daughters and granddaughters, the sisters and nieces, the cousins and goddaughters… All the girls burning in their homes, their rooms, their beds. In every house, every village, every town flames arise, one after another, flames calling for help... and you hear them and try to scream...


but you are only a girl and girls on fire can not scream….



Attachment


I have loved you so much

I have wanted you so much

I have dreamed so much

And now

                  I’m crying... 


                            so much…



Return


To fly

     from mouth to mouth

to land

     in cold beds

to trip on

     with multiple abysses

to dive

      in a thousand confusions


and so on and so on...


             …to return to me



The Will to Believe


Because I believe in grief

because I believe in sadness…


Because I believe in beauty

because I believe in courage…


Because I believe in the word

because I believe in love…


but

above all

         above all…


because I want to believe

in you and me


August


It doesn’t matter that my lips continue

to draw the vowels of your name

without getting an answer…


Nor does it matter that my fingertips

keep wanting to land on your skin…

too distant…


It doesn't even matter that all my pain

is dying to rest in your arms…

now absent


No

none of that matters

when the heart is wild and the soul…


                      burning



亚历山德拉·尼科德[瑞士/西班牙]

起因(外四首)


   我离开了我的身躯,正如有人离开燃烧的居所。我的身体不再是安全之地,不再是……

   突然,飞行途中的鸟儿都从天空坠落,白鸟和黑鸟,大鸟和小鸟,那些高飞的和在低空滑向地面的……云朵坠落,太阳隐匿,月亮无踪……车辆停止,行人呆若木鸡,房舍的屋顶坍塌,而且,突然之间,所有女孩都变成了火舌,女儿和孙女,姐妹和侄女,表姐妹、堂姐妹和教女……所有女孩都在她们的家里,她们的房间,她们的床上燃烧。火焰在每一处房舍,每一个村庄,每一个城镇升腾,一个接着一个,火焰在呼救……你听见她们的呼救,试图呼喊……


但你只是一个女孩儿,而着火的女孩无法呼喊……



爱慕


我是如此的爱你

如此的需要你

我曾梦想太多

而如今

    我哭泣……


       太多……



回归


在口唇间

    疾驰

在诸多冷榻

    着陆

伴随各种危险绝境

    前行

陷入无数

    困惑


诸如此类……


     ……回到我身边吧



信任的意愿


因为我相信哀伤

因为我相信悲戚……


因为我相信美丽

因为我相信勇气……


因为我相信诺言

因为我相信爱情……


然而

最重要的

最重要的是……


我需要对你我

有信心



八月


我的嘴唇不断吐出你名字的元音

却得不到回应

没关系……


我的指尖一直想触落你的肌肤……

太遥远……

也没关系


我所有的痛苦就是渴望在你的怀抱歇息

如今你却缺席……

那也没关系



这些都不重要

当情爱炽烈而灵魂……


        在燃烧

(樱娘 译;Tr. Madam Cherry



About the author

Alexandra Nicod is a Swiss-Spanish poetess, playwright and actress who was born in 1971 in Biel/Bienne/Switzerland and lives in Madrid/Spain. She speaks fluently German, Spanish, French as well as English and holds two Bachelor degrees, one in Translation from the Dolmetscherschule (DOZ) Zurich/Switzerland and another one in Dramatic Art from the Real Escuela Superior de Arte Dramático (RESAD) Madrid/Spain. She is the author of the collection of poems Deshielo”(Huerga&Fierro, 2024) as well as various theater plays performed in theaters in Spain and she has performed in both theater and film in Switzerland, France and Spain with important directors. As a poet she has participated in many poetry readings and international poetry festivals as for example in Spain, Marocco as well as in Greece and her poems have been translated and published in several languages (e.g. English, French, Hungarian, Kurdish and Vietnamese). Alexandra Nicod is a multifaceted artist and poet, member of the Spanish General Society of Authors and Publishers (SGAE), the Spanish Center for Reprographic Rights (CEDRO), the Spanish Actors Union and the Foundation for the Management of Actors' Image Rights (AISGE).



作者简介

  亚历山德拉·尼科德,1971年出生于瑞士比尔(比安),瑞士裔西班牙女诗人、剧作家和演员,现居西班牙马德里。她能说流利的德语、西班牙语、法语和英语,拥有双学士学位,一个是瑞士苏黎世Dolmetscherschule (DOZ)的翻译学位,另一个是西班牙马德里皇家高等艺术学院Dramático (RESAD)的戏剧艺术学位。她著有诗集《Deshielo》(出版社Huerga & Fierro2024年出版),多部戏剧作品在西班牙剧院上演,在瑞士、法国和西班牙的剧院和电影中与重要导演同台演出。作为一名诗人,她参加了诸多诗歌朗诵会和国际诗歌节,例如在西班牙、摩洛哥和希腊。她的诗歌被翻译成多种语言(如英语、法语、匈牙利语、库尔德语和越南语)出版。亚历山德拉·尼科德是一位多才多艺的艺术家和诗人,她还是西班牙作家和出版商总协会(SGAE)、西班牙复制权中心(CEDRO)、西班牙演员工会和演员形象权管理基金会(AISGE)成员。




双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

稿

稿

国际诗歌翻译研究中心
推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究Promote the communication and development of world poetry as well as its translation & research
 最新文章