外刊阅读20241010|遭多国投诉,欧盟妥协了!

教育   2024-10-10 07:59   河北  


快⬆️⬆️点击上方蓝字关注并星标个公众号,一起涨姿势~


词数:343 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

后台聊天对话框:

回复“考研获取2025考研英语等备考资料

回复“四六级获取四六级历年真题及解析

回复“PDF获取本文PDF版内容

回复“笔记获取阅读、新题型、完形填空、写作模板等笔记

点击文末左下角“阅读原文”可获得PDF版内容、每月文章合集

——大橙子留


  +

+

上期划线句答案

A paper published on August 13th in BMJ Open, a journal, found that since the early 1990s, Australian life expectancy has overtaken that of Canada, and is now higher than that of America, Britain, Ireland and New Zealand.

8月13日发表在BMJ Open杂志上的一篇论文发现,自20世纪90年代初以来,澳大利亚人的预期寿命已经超过了加拿大,且现在比美国、英国、爱尔兰和新西兰都更高。

  +

+

本期内容


双语阅读


Para.1


Brussels intends to postpone a controversial anti-deforestation law for a year in response to growing concerns from trading partners, the European Commission has said. “Given feedback received from international partners about their state of preparations, the commission also proposes to give concerned parties additional time to prepare,” it said on Wednesday, while publishing compliance guidance for exporters.



欧盟委员会表示,布鲁塞尔计划把一项有争议的反森林砍伐法案推迟一年,以此来应对贸易伙伴日渐增长的担忧。它在周三发布的针对出口商的合规指导中提到,“考虑到国际合作伙伴对其准备状态的反馈信息,委员会提议给予相关方额外的时间来准备。”

点击此处查看翻译


1. compliance

/kəmˈplaɪəns/ 

n. 服从,遵守; 屈从,迁就; 可塑性,柔量

2.commission

英 [kəˈmɪʃ(ə)n]  美 [kəˈmɪʃ(ə)n] 

n. 考察团,委员会;佣金,回扣;犯罪;委托,命令;(军队中的)官职,军衔;(尤指艺术品)委托制作;<古>所授之权,代办权

v. 委托撰写,委托制作;委任,任命……为军官;(使军舰)正式使用,服现役

点击此处查看词汇词组


Para.2


The proposal must be approved by the European parliament and member states before the law is supposed to come into force on December 30. It would then be implemented 12 months later. The law, which is intended to stop European consumers contributing to deforestation, stipulates that commodities including coffee, cocoa, rubber, wood and palm oil cannot enter the bloc if they are grown in deforested areas.



法律预计于12月30日生效,该提案必须在生效之前获得欧洲议会和成员国的批准。法律将在12个月后实施。翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~

点击此处查看翻译


1. stipulate

/ˈstɪpjʊˌleɪt/ 

v. 规定,明确要求

adj. (叶子,植物)有托叶的,具托叶的

2. bloc

/blɒk/ 

n. 集团,阵营

点击此处查看词汇词组


Para.3


Last week, 27 European business associations representing farmers, magazine publishers and manufacturers called for a delay in its implementation, echoing demands by several countries including Germany. Other industry groups warned of shortages and price rises for staple goods including coffee, soyabeans, beef and rubber. Manfred Weber, head of the European People’s party, the EU’s biggest political party which counts commission president Ursula von der Leyen as a member, welcomed the move to delay what he called “a bureaucratic monster”.



上周,27个代表农民、杂志出版商和制造商的欧洲商业协会呼吁推迟实施该法案,与包括德国在内的多个国家的要求相一致。其他行业团体发出警示,咖啡、大豆、牛肉和橡胶等大宗商品将出现短缺和价格上涨。欧盟最大的政党欧洲人民党主席曼弗雷德·韦伯对推迟他所称的“官僚怪兽”的举措表示欢迎,委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩也是该党成员。

点击此处查看翻译


1. echo

/ˈɛkəʊ/ 

n. 回声; 重复,附和,共鸣; 相似之处,再现; 回声插入; (话语结构和内容的)重复

v. 回响,发出回声; 重复,附和

2. staple goods 主要商品;大宗商品

点击此处查看词汇词组


Para.4


Leading commodity producers such as Brazil and India have attacked the laws as protectionist, while palm oil growers in Indonesia said they may not be able to comply with the legislation as they are still awaiting government permission to share geolocation information. But green groups condemned the proposed delay. “It’s an act of nature vandalism that will serve only to drive more industrial destruction of tropical forests, threatening the people and wildlife who depend on them, while pushing climate and nature goals out of reach,” said Julian Oram, senior policy director at the advocacy organisation Mighty Earth.



巴西和印度等大宗商品生产国抨击这些法律是保护主义,而印尼的棕榈油种植者则表示,他们可能无法遵守该法律,因为他们仍在等待政府批准共享地理位置信息。然而,环保组织谴责了法案的延迟。倡导组织 强大的地球的高级政策主任朱利安·奥拉姆表示:“这是对自然的破坏行为,只会加剧热带森林的工业性破坏,威胁到依赖森林生存的人和野生动物,同时让气候和自然目标难以实现。”

点击此处查看翻译


1. vandalism

/ˈvændəˌlɪzəm/ 

n. 故意破坏(或损坏)财产的行为; (对好事物的)糟蹋

2.condemn

英 [kənˈdem]  美 [kənˈdem] 

v. 谴责,严厉指责;宣判,判决;使陷入(不愉快的境地);宣布……不安全;证明(或表明)有罪

点击此处查看词汇词组


Para.5


The commission also set out on Wednesday how it will assess whether countries will be deemed, high, medium or low risk, which dictates how heavily their exports will be policed. “A large majority of countries worldwide will be classified as ‘low-risk’,” it said.



周三,欧盟委员会还公布了他们评估各国属于高、中、低风险国家的划分方式,这决定了对这些国家出口的监管力度。报告表示:“全球绝大多数国家将被划为‘低风险’国家。”

点击此处查看翻译


1. deem

/diːm/ 

v. 认为,相信

2. dictate

 /ˈdɪkteɪt/

v. 命令,规定; 影响,支配; 口述,使听写

n. 命令,规定

点击此处查看词汇词组


本文节选自:Financial Times(金融时报)

发布时间:2024.10.2

作者:Deforestation

原文标题:EU moves to delay anti-deforestation rules


写作句总结

原句:Brussels intends to postpone a controversial anti-deforestation law for a year in response to growing concerns from trading partners, the European Commission has said.

结构:X intends to do sth in response to [reason].

例句:The city council intends to implement a new recycling program in response to increasing waste management issues


阅读理解题

Which of the following best summarizes the main purpose of the anti-deforestation law discussed in the article?

A) To increase trade between the EU and commodity-producing countries
B) To prevent European consumers from contributing to deforestation
C) To provide support to farmers in deforested areas
D) To regulate the prices of staple goods in Europe

B

点击此处查看答案


打卡作业

翻译文章中的划线句,文末留言打卡,下期推送会在文章开头处公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

翻译 | 大橙子

校对 | 李柚子

词汇词组 | 西西弗

划线句讲解 | 流木

写作句总结 | 沅沅

推荐阅读

外刊阅读20240401 | 日本“女性经济学”,能否盘活劳动力市场? 


免责声明:本文来自网络公开资料,仅供学习交流,其观点和倾向不代表本公众号立场。

考研英语外刊阅读
曾押中考研英语真题原文的宝藏公众号!按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
 最新文章