外刊阅读20241006|终结贫困的方法找到了

教育   2024-10-06 09:03   江西  


快⬆️⬆️点击上方蓝字关注并星标个公众号,一起涨姿势~


词数:408 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

因公众号推送机制改版,很多朋友反映看不到我们,为了能更常看到我们的文章,请把我们“设为星标”,阅后点赞哦~

——大橙子留


  +

+

上期划线句答案

Women who are susceptible to migraines tend to experience a faster rate of estradiol decline around the time of their period compared to women who don’t. 

与不易患偏头痛的女性相比,易患偏头痛的女性在月经期间的雌二醇下降得更快。

  +

+

本期内容


双语阅读


Para.1


In today’s digital world, nothing matters more to individual well-being than energy: Access to electricity determines fundamental aspects of individuals’ lives, like whether they are healthy or have a job. Instead of treating electrification as one of many goals, it’s time to see it is essential to all of them. And that means the world needs to focus investment and effort on getting reliable, clean electricity to the nearly 700 million people who don’t have any — and the 3.1 billion more who don’t have enough.



在当今的数字世界中,没有什么比能源对个人福祉更重要的东西了:能否获得用电资源决定了一个人生活的各个基本方面,例如他们是否健康或是否有工作。与其将电气化视为众多目标之一,不如认识到它对所有目标都至关重要。这意味着世界需要集中投资和精力,为近7亿用不上电以及另外31亿没有足够的电的人提供可靠、清洁的电力。

点击此处查看翻译


1. electrification

/ɪˌlɛktrɪfɪˈkeɪʃən/ 

n. 电气化;带电;充电

点击此处查看词汇词组


Para.2


Ten years ago, when I was the administrator of the U.S. Agency for International Development, there was an overwhelming feeling of optimism in the global community about ending poverty and addressing climate change, and for good reason. Reductions in poverty in the previous two decades and geopolitical cooperation inspired the United Nations to rally countries around a set of sustainable development goals on human and planetary well-being.



翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~在过去的二十年中,贫困的减少和地缘政治的合作,推动了联合国号召各国围绕人类和地球的福祉制定了一系列可持续发展的目标。

点击此处查看翻译


1. overwhelming

/ˌəʊvəˈwɛlmɪŋ/ 

adj. 难以抗拒的,令人不知所措的; 巨大的,压倒性的

v. (感情上)使受不了,使不知所措; 压垮,使应接不暇; 打败,击垮

2.  for good reason 有充分的理由

点击此处查看词汇词组


Para.3


The sense of possibility in 2015 was based in part on money. At the time, developing economies were relatively flush. Free trade and globalization had led to record increases in foreign direct investment. Overseas development assistance, or foreign aid, had reached more than $96 billion in 2015. And debt relief efforts had canceled $130 billion in liabilities since 1999. In total, by 2014, the flow of financial resources into developing countries had risen to $225 billion, more than ever before. This high tide suggested it was possible to lift all boats.



2015年时,人们觉得达到这一目标的可能性在一定程度上源于资金。当时,发展中经济体相对有充裕的资金。自由贸易和全球化推动外商直接投资创下历史新高。2015年的海外发展援助,或者说外资支持超过了960亿美元。同时,自1999年以来,债务减免措施取消了1300亿美元的债务。到2014年,流入发展中国家的金融资金增加到了2250亿美元,比以往任何时候都要多。这波高涨的行情让人们觉得,所有国家都能随之腾飞。


点击此处查看翻译


1. flush

/flʌʃ/ 

v. (人的皮肤或脸)发红(尤指因病或激动); 冲洗(抽水马桶),(抽水马桶)被冲洗; (用水或其他液体)冲洗; (用液体)冲走; 把(猎鸟,动物)赶出隐藏地,使暴露; (使)发光; 使(液体)流过; (植物)绽出新芽; 嵌平(接合处)

adj. (两物体表面)完全齐平的; (尤指钱)充裕的,大量的; (门)平的,无装饰的; (印刷文字)不缩排的,齐头排的

n. 脸红,皮肤发红(因尴尬、发热等原因); 一阵强烈情感; (尤指抽水马桶的)冲洗; (厕所里的)冲水设备,抽水马桶; 旺盛期; (突如其来的)大量; 急流; (树叶或幼苗等)破土而出的时期,(叶、花或果的)繁茂生长; 有暖色之处,光亮之处; 同花的一手牌,同花顺; 驱赶(猎鸟); (突如其来的)大批,大量

2. liability

/ˌlaɪəˈbɪlɪtɪ/ 

n. (法律上应承担的)责任,义务; 惹麻烦的人(或事); 负债,债务; 倾向; 可能性

3. tide

/taɪd/ 

n. 潮汐; 潮水; 潮流,趋势; 怒潮,(难以控制的)浪潮; 高涨的情绪; 潮水般的人流,洪流

v. 顺潮水漂浮

点击此处查看词汇词组


Para.4


Unfortunately, that tide is now waning, and it looks unlikely to return any time soon. Populism has become a potent ideology, curtailing free trade, international agreements and more. Accordingly, assistance to developing countries decreased by $4 billion, or 2 percent, in 2022 from the previous year. Though preliminary data suggests it rebounded some in 2023, aid is still insufficient to achieve all of the goals.



不幸的是,这股资金潮流现在正在减弱,并且看起来似乎短期内不会恢复。民粹主义已经成为一种强有力的意识形态,限制了自由贸易和国际协议等。因此,2022年对发展中国家的投资比前一年减少了40亿美元,降幅为2%。尽管初步数据显示2023年有所回升,但(资金)支持仍然不足以实现所有既定目标。

点击此处查看翻译


1. wane

/weɪn/ 

v. (月亮)缺,亏; 衰落,减少; 消逝

n. 减弱,衰落(on the wane); 衰退期; (木板或木材的)缺棱,钝棱

2. curtail

/kɜːˈteɪl/ 

v. 减缩,限制; 剪短; 剥夺……特权等

点击此处查看词汇词组


Para.5


Meanwhile, lending from the private sector to these countries has fallen, while interest rates on existing debt have increased. Some $50 billion is now expected to flow out of developing countries mostly to pay interest on debts this year, a shocking reversal from a decade ago. Thankfully, technological advances have opened another path. Improved solar panels, batteries and other breakthroughs now make it far easier to provide reliable, clean electrification to everyone. The Oxford Poverty and Human Development Initiative has highlighted the correlation between a lack of electricity access and education, poor health and malnourishment. Electrifying the world could produce the largest development gains since the 1990s.



与此同时,私营部门对这些国家的贷款减少,而现有债务的利率却在上升。今年预计将有约500亿美元从发展中国家流出,主要用于支付债务利息,这与十年前的局面形成了令人震惊的对比。值得庆幸的是,技术的进步开辟了另一条道路。改进的太阳能电池板、电池和其他突破性技术使得现在更容易为每个人提供可靠、清洁的电力。牛津大学贫困与人类发展倡议中心强调了缺电与教育、健康状况不佳和营养不良之间的相关性。全球电气化可能带来自上世纪90年代以来最大的发展收益。

点击此处查看翻译


1. reversal

/rɪˈvɜːsəl/ 

n. 反转,颠倒; (运气)逆转; 挫折,失败; (角色的)交换,互换; <法律>(对下级法院或权力机构裁决、宣判或法令的)撤销,废弃; (摄)反转

2. malnourishment

/mælˈnʌrɪɪʃmənt/ 

n. 营养不良

点击此处查看词汇词组


本文节选自:The New York Times(纽约时报)

发布时间:2024.9.24

作者:Opinion

原文标题:Want to End Poverty? Focus on One Thing.


写作句总结

原句:In total, by 2014, the flow of financial resources into developing countries had risen to $225 billion, more than ever before.

结构:In total, by X, the flow of Y into Z had risen to A, more than ever before.

例句:In total, by 2023, the number of students participating in online education had risen to over 100 million, more than ever before.


阅读理解题

What is the primary argument made by the author regarding electrification in developing countries?

A) Electrification should be treated as one of many goals in development.

B) The lack of electricity access is primarily a result of insufficient foreign aid.

C) Reliable, clean electricity is essential for achieving reductions in poverty.

D) Technological advances alone will solve the issue of electrification.

C

点击此处查看答案


打卡作业

翻译文章中的划线句,文末留言打卡,下期推送会在文章开头处公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

翻译 | 大橙子

校对 | 李柚子

词汇词组 | 西西弗

划线句讲解 | 流木

写作句总结 | 沅沅

推荐阅读

外刊阅读20221222|要解决的是贫困而非财富不平等 


免责声明:本文来自网络公开资料,仅供学习交流,其观点和倾向不代表本公众号立场。

考研英语外刊阅读
曾押中考研英语真题原文的宝藏公众号!按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
 最新文章