外刊阅读20241008|今天又开始搞抽象了

教育   2024-10-08 07:59   江西  


快⬆️⬆️点击上方蓝字关注并星标个公众号,一起涨姿势~


词数:377 words

难度:★★★★☆


小贴士:

这篇文章可能又会让很多读者感到“万字丛中过,片叶不沾身”,单看每个词都认识,但合起来仿佛啥也没搞懂...

对此,提供以下几个小小的建议供大家参考:

1、在读文章的时候速览一下,摸一遍文章的主题

2、每读完一段,尝试总结该段的主要观点。比如,第一段提到布莱尔的改革原则,第二段讲述公共服务的现状、第三段改革的具体方式、第四段讲成效、第五段讲问题。

3、阅读每段时把握重点词汇(如表达观点的词、总结性词汇、转折词、承上启下的词等等)

4、读的时候不要聚焦于每个词,而是尝试理解每个句子的意思,边读边思考:这一大句讲的是什么?

5、阅读后输出自己的观点,对这篇文章主旨的理解

6、多阅读多练习

——大橙子留


  +

+

上期划线句答案

In brain injury recovery, health care professionals encourage patients to accept both their injured state and standard medical care as the way to live with unhealed or partially healed brain injury. 

在脑损伤康复过程中,专业医护人员鼓励患者接受自己受伤的事实,同时接受标准的医疗护理,以此作为与未治愈或部分治愈的脑损伤共处的方式。

  +

+

本期内容


双语阅读


Para.1


“CHOICE IS CHOICE!” exclaimed Tony Blair. Shortly after the 2001 election, the prime minister had gathered his advisers at Chequers, his grace-and-favour residence, to discuss public-sector reform. Three principles—setting standards, devolving budgets and reducing barriers between professions—had already been established. But someone had objected to a fourth, the idea that parents and patients should be offered choice. 



“选择就是选择!”托尼·布莱尔大声说道。在2001年大选后不久,这位首相在他的官邸契克斯庄园召集了顾问们,讨论公共部门改革事宜。有三条已经确立的原则——设定标准、下放预算和减少职业之间的障碍。但有人对第四个原则提出了异议,即父母和病人应该有选择的权利。

点击此处查看翻译


1. devolve

/dɪˈvɒlv/ 

vi. 被移交;转让

vt. 转移;移交;使滚下;退化;衰落

点击此处查看词汇词组


Para.2


Labour has entered office, as it did in 1997, with public services in a mostly dire state. Its prospects at the next election in five years’ time will depend, perhaps above all, on how much voters feel that has changed. The Blair government’s approach was to develop a rigid set of ideas about how to run schools and hospitals and apply them rigorously. To see why that could become a problem, it helps to recall New Labour’s approach. Among those in the room at Chequers was Sir Michael Barber, an education adviser whom Sir Tony would soon poach to run a new “prime minister’s delivery unit”. Having spent years trying to reform failing schools, Sir Michael was disdainful of the idea—popular among unions and the wider Labour movement—that teachers or doctors should simply be trusted to run things. Too often, that meant accepting mediocrity.



就像1997年一样,工党上台执政时,公共服务处于极其糟糕的状态。工党在五年后的下一次选举中的前景取决于,可能最大程度上取决于,选民们认为这种情况发生了多大的变化。关于如何经营学校和医院,布莱尔政府的做法是制定一套严格的理念,并严格执行。回顾一下新工党的方法有助于理解为什么这可能会成为一个问题。在契克斯庄园会议室里还有一位人物,那就是托尼爵士即将挖过来管理一个新的“首相交付部门”的教育顾问迈克尔·巴伯爵士。迈克尔爵士曾多年努力改革失败的学校,他对这种想法不屑一顾——这种想法在工会和更大范围的工党运动中颇受欢迎——即应该信任教师或医生管理事务的能力。但这往往意味着接受平庸。

点击此处查看翻译


1. dire

/daɪə/ 

adj. 极其严重的,极可怕的; 极糟的,极差的; 预示灾难的; 紧急的,急迫的

2. poach

/pəʊtʃ/ 

v. 水煮,炖,煨(尤指鱼); 煮(荷包蛋); (侵入他人地界)偷猎; 挖走(人员); 窃取,盗用(他人的想法); (球类运动用语)抢打(同伴的球); (动物用蹄)践踏(或踩烂)(草皮); (土地因被践踏而)变得泥泞

3. disdainful

/dɪsˈdeɪnfʊl/ 

adj. 轻蔑的;倨傲的;鄙视的

点击此处查看词汇词组


Para.3


At a minimum, Sir Michael argued, ministers needed three things: a clear strategy, a view of standards and capacity, and the data to monitor outcomes. This became the basis of the delivery unit. Ministers would be hauled into Number 10 and grilled on progress against tightly defind targets like reducing waiting times or improving exam results. They, in turn, published league tables and penalised underperformers. Underpinning all of this was a belief that the left had got two big things wrong: seeing public-sector workers as motivated purely by altruism and public-sector users as passive beneficiaries.



迈克尔爵士认为,部长们至少需要三样东西:明确的战略、对标准和能力的认识,以及用于监控结果的数据。这些要素构成了交付部门的基础。部长们将被传唤至唐宁街10号,就减少等待时间、提高考试成绩等严格制定的目标取得的进展接受质询。他们反过来再公布排名表,惩罚表现不佳的部门。翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~

点击此处查看翻译


1. haul

/hɔːl/ 

v. (用力)拖,拉; 强迫(某人)去某处; 费力前进,艰难地走;  (用运载工具)运送,运输

n. 拖,拉; 大批赃物,大量非法物品; 赛季(或赛事)得分总数; 旅行的距离; 一网的捕鱼量; 托运的距离

2. grill

/ɡrɪl/ 

n. 烤架; 带烤架的炊具; 电焙盘; 一盘烧烤食物(尤指烤肉); 烤肉店; 门窗护栏(=grille)

v. 烧烤,烤制; 盘问,追问

3. league table排名表

点击此处查看词汇词组


Para.4


The method produced some brilliant results. Waiting times for operations fell much faster in England than in Scotland, Wales and Northern Ireland, which all rejected the reforms. English schools pulled ahead of Welsh ones. One study found that the drive to reduce A&E waiting times saved thousands of lives, especially among those who had suffered strokes. New Labour proved to be adept at turning bad schools and hospitals into adequate ones.



这种方法取得了一些出色的成果。在英格兰,手术等待时间的下降速度远远快于苏格兰、威尔士和北爱尔兰,这些地区都拒绝了这些改革。英格兰的学校超过了威尔士的学校。一项研究发现,为缩短急诊等待时间付出的努力挽救了成千上万人的生命,特别是那些患有中风的人。把学校和医院从糟糕的状态变得合格,新工党在这方面表现出了高超的能力。

点击此处查看翻译



Para.5


The approach was less good at freeing adequate or good performers to innovate, says Ben Glover of Demos, a think-tank. It could be “stultifying”. It also tilted spending towards short-term goals: in the case of health care, more money went into hospitals than into prevention of illness. It led to some gaming of the rules. And although results improved many doctors and teachers disliked the mix of “targets and terror”.



Demos智库的本·格洛弗表示,在让表现合格或良好机构释放出创新效能方面,这个方法效果不佳。这种方法可能“乏味得令人厌烦”。此外,这种方法也会让财政支出倾向于短期目标:在医保方面,更多资金投入到了医院,而非疾病预防。这导致了一些规则被操控。尽管结果有所改善,但许多医生和教师对“目标与恐惧”同在而感到不满。

点击此处查看翻译


1. stultify

 /ˈstʌltɪˌfaɪ/ 

vt. 使变无效;使显得愚笨;使无价值

点击此处查看词汇词组


本文节选自:The Economist(经济学人)

发布时间:2024.9.19

作者:Britain

原文标题:How will Labour reform Britain’s public services?


写作句总结

原句:The Blair government’s approach was to develop a rigid set of ideas about how to run schools and hospitals and apply them rigorously.

结构:X's approach was to develop a rigid set of ideas about how to run Y and Z and apply them rigorously(adv).

例句:Parents and educators' approach is to develop a structured set of strategies about how to cultivate good study habits and apply them consistently.


阅读理解题

What can be inferred from the  the underlined sentences in the passage?

A) The author supports the traditional views of the left.
B) Public-sector users are considered active participants in the system.

C) The public-sector reforms were solely focused on altruism.
D) The Blair government aimed to challenge existing perceptions about public-sector motivation.

D

点击此处查看答案


打卡作业

翻译文章中的划线句,文末留言打卡,下期推送会在文章开头处公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

翻译 | 大橙子

校对 | 李柚子

词汇词组 | 西西弗

划线句讲解 | 流木

写作句总结 | 沅沅

推荐阅读

外刊阅读20240713|英国“转向”,前途仍不乐观 


免责声明:本文来自网络公开资料,仅供学习交流,其观点和倾向不代表本公众号立场。

考研英语外刊阅读
曾押中考研英语真题原文的宝藏公众号!按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
 最新文章