外刊阅读20241020|月球可能是偷来的

教育   2024-10-20 07:59   北京  


快⬆️⬆️点击上方蓝字关注并星标个公众号,一起涨姿势~


词数:453 words

难度:★★★★☆


小贴士:

因公众号推送机制改版,很多朋友反映看不到我们,为了能更常看到我们的文章,请把我们“设为星标”,阅后点赞哦~

——大橙子留


  +

+

上期划线句答案

Those who reported eating the fewest carbohydrates in the study tended to consume less fiber and eat more protein and fat than those who ate the most carbohydrates.

在这项研究中,那些表示吃碳水化合物最少的人往往比那些吃碳水化合物最多的人摄入更少的纤维,而摄入更多的蛋白质和脂肪。

  +

+

本期内容


双语阅读


Para.1


There's nothing else like Earth and its Moon in the entire Solar System. Other planets either have multiple moons, or none at all, but the mass ratio of our world and its hefty satellite is quite unique. The question of our unusual moon's origin, therefore, is one of planetary evolution, figuring out the pathways for various planet-moon configurations. Right now, the leading theory is that the Moon is either Earth's child or its sibling – born of the same material in the same region of the Solar System.



在整个太阳系中,地球和它的月球是独一无二的。其他行星要么有多个卫星,要么一个都没有,而我们的地球和月球这颗庞大卫星之间的质量比例相当独特。因此,关于月球这个与众不同的卫星的起源问题,实际上涉及到行星的演化,要探索各种行星-卫星配置的运行路径。目前,最主要的理论认为,月球要么是地球的“孩子”,要么是它的“兄弟姐妹”,在太阳系的同一区域由相同的物质形成的。

点击此处查看翻译


1. hefty

 /ˈhɛftɪ/ 

adj. 高大健壮的,笨重的; (数目,数量)相当大的; 有力的,用力的

2. configuration

/kənˌfɪɡjʊˈreɪʃən/ 

n. 布局,构造; 配置

3. sibling

/ˈsɪblɪŋ/ 

n. 兄弟姐妹

点击此处查看词汇词组


Para.2


New research is posing a challenge to that notion, suggesting that the Moon could instead be adopted, born elsewhere in the Solar System only to be later embraced by the power of Earth's gravity. Astronomers Darren Williams and Michael Zugger of Pennsylvania State University have crunched some numbers and found that the gravitational capture of moons is possible for terrestrial planets like Earth, and therefore a possible origin for the observed Earth-Moon system we have today.



新的研究对这一观点提出了挑战,认为月球可能是被“收养”而来的,实际上它可能是在太阳系的其他地方形成的,后来才被地球的引力吸引过来。宾夕法尼亚州立大学的天文学家达伦·威廉姆斯和迈克尔·祖格进行了大量的数据分析,发现对于像地球这样的类地行星,通过引力捕获卫星是可能的,这也可能是我们现在观察到的地-月球系统的起源。

点击此处查看翻译


1. crunch

/krʌntʃ/ 

v. 嘎吱嘎吱地嚼; (使)发出碎裂声; 嘎吱嘎吱地行进; (大量地)处理(数字)

n. 压碎声,碎裂声; 危急关头,艰难局面(the crunch); 不足,短缺; 仰卧起坐

2. terrestrial

 /təˈrɛstrɪəl/ 

adj. 地球的,地球上的; 陆栖的,陆生的; 陆地(上)的; 陆地上的,地面上的(与卫星相对而言); (属于)类地行星的; 人间的,尘世的

n. 地球生物,陆地生物

点击此处查看词汇词组


Para.3


There's more than one way to acquire a moon, as we've seen elsewhere in the Solar System. If two bodies pass each other at the correct angle and the velocity, they can become gravitationally bound together and end up in a stable, long-term orbit. The particular scenario that might be relevant to Earth and the Moon is known as binary capture. In this scenario, two bodies that are already gravitationally bound together pass a third body. This third body snares a member of the binary pair, separating them and keeping the binary companion for itself.



获取卫星的方式不止一种,正如我们在太阳系的其他地方所观察到的那样。如果两个天体以合适的角度和速度经过彼此,它们可能会被引力束缚在一起,并最终形成一个稳定的长期轨道。与地球和月球有关的这种情形被称为“双重捕获”。在这种情况下,两个已经被引力束缚的天体经过一个第三个天体,这个第三个天体捕获了其中一个双体成员,把它们分开,并把其中的一个天体留下来成为自己的伴星。

点击此处查看翻译


1. velocity

 /vɪˈlɒsɪtɪ/ 

n. 速度,速率; 高速,快速; (经济)周转率,流通速度

2. binary

 /ˈbaɪnərɪ/ 

adj. 由两部分组成的,二重的; 二进制的(用 0 和 1 记数)

n. 二进制,二进制记数法; 由两部分组成的事物,一双,双体

3. snare

/snɛə/ 

n. (捕鸟、兽的)陷阱;圈套,骗局;(绷在小鼓下鼓皮的)响弦;(勒除息肉和增生)勒除器

v. 设陷阱(或罗网、套子)捕捉;诱捕(某人),使……上当

点击此处查看词汇词组


Para.4


The Moon, Williams and Zugger say, has an orbit around Earth that isn't as neatly aligned with the equator as you might expect from the debris cloud origin. So, they performed a bunch of mathematical modeling to determine whether something the size of the Moon could be captured by something the size of Earth. According to their calculations, Earth could have captured something even bigger – a Mercury- or even Mars-sized object – although the orbit would not have been stable. But something the size of the Moon could have ended up in an elliptical orbit that became more circular over time, and eventually began to drift away at the same rate the Moon is receding now, at about 3.8 centimeters (1.5 inches) per year. 



威廉姆斯和祖格指出,月球绕地球的轨道并不像从碎片云起源所预期的那样与赤道整齐对齐。为此,他们进行了大量的数学建模,以探讨像月球这么大的天体是否能够被像地球这么大的天体捕获。根据他们的计算,地球有可能捕获更大的天体,比如水星或火星大小的物体,尽管那样的轨道不会稳定。翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~

点击此处查看翻译


1. elliptical

/ɪˈlɪptɪkəl/ 

adj. 椭圆的; 省略的,隐晦的

2. drift away 漂流;慢慢离开

点击此处查看词汇词组


Para.5


So, it's possible. But is it probable? There are still other properties – such as the mineral and isotope similarities – that are more consistent with a closer relationship between the two bodies than the capture scenario would allow for. But it gives us an avenue for exploration and study that could help us understand not just our own planet, but how such systems can form in orbit around other stars, elsewhere.



因此,这种情况是可能的,但它是否是真的?地球和月球还有一些特性,比如矿物和同位素的相似性,比月球捕获说更能说明这两个天体之间存在着更紧密的关系。不过,这为我们的探索和研究提供了一条新路径,不仅有助于我们理解地球,还可以有助于我们了解这样的系统是如何在其他恒星周围的轨道上形成的。

点击此处查看翻译


1. isotope

 /ˈaɪsəˌtəʊp/ 

n. 同位素

点击此处查看词汇词组


本文节选自:Science Alert(科学快讯)

发布时间:2024.10.5

作者:Michelle Starr

原文标题:Our Moon May Have Been Stolen, And It's Not The Only Example We Know of


写作句总结

原句:According to their calculations, Earth could have captured something even bigger – a Mercury- or even Mars-sized object – although the orbit would not have been stable.

结构:According to X, Y could have occurred, although Z may present (challenges).

例句:According to public opinions, consistent practice can lead to mastery, although it may require significant time and dedication.


阅读理解题

 In the context of the last paragraph, what does the phrase "So, it's possible" refer to?

A) The Moon could have been formed from Earth’s debris.
B) The Moon's orbit will stabilize over time.

C) Earth could have captured the Moon from another location in the Solar System.
D) Other planets could have similar moon origins.

C

点击此处查看答案


打卡作业

翻译文章中的划线句,文末留言打卡,下期推送会在文章开头处公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

翻译 | 大橙子

校对 | 李柚子

词汇词组 | 西西弗

划线句讲解 | 流木

写作句总结 | 沅沅

推荐阅读

外刊阅读20221005|人类首次:撞了颗直径160米的小行星,耗7年21亿元


免责声明:本文来自网络公开资料,仅供学习交流,其观点和倾向不代表本公众号立场。

考研英语外刊阅读
曾押中考研英语真题原文的宝藏公众号!按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
 最新文章