外刊阅读20241026|读不懂就对了

教育   2024-10-26 08:00   河北  


快⬆️⬆️点击上方蓝字关注并星标个公众号,一起涨姿势~


词数:366 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

后台聊天对话框:

回复“考研获取2025考研英语等备考资料

回复“四六级获取四六级历年真题及解析

回复“PDF获取本文PDF版内容

回复“笔记获取阅读、新题型、完形填空、写作模板等笔记

点击文末左下角“阅读原文”可获得PDF版内容、每月文章合集

——大橙子留


  +

+

上期划线句答案

Japanese politicians have also talked about the importance of raising wages, and some economists say the government should support corporate social activities that could lead to relationships.

日本的政界人士也谈到了提高工资的重要性,一些经济学家表示,政府应该支持可能促成交往的企业社会活动。

  +

+

本期内容


双语阅读


Para.1


Legalese is now so well embedded in our collective thinking that even non-lawyers use it, as shown by a team of researchers from the University of Chicago Law School, the Massachusetts Institute of Technology (MIT), and the University of Melbourne in Australia. In the same way that magic spells are often invoked in a rather grand and verbose style – to give them that extra air of importance – people also tend to apply the same sort of ratcheting up of complexity when it comes to legal documents, the study found.



正如来自芝加哥大学法学院、麻省理工学院和澳大利亚墨尔本大学的一组研究人员所表明的那样,法律用语现在已经深深植根于我们的集体思维中,甚至非律师也会使用它。翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~

点击此处查看翻译


1. embed

/ɪmˈbɛd/ 

v. (使)嵌入, 把……插入; 深信,使深留脑中; (计算机中)内置; 栽种; 派遣

n. 随军记者

2. spell

/spɛl/ 

n. 一段时间; (疾病突然的)一次发作; 咒语,符咒,着魔; 魅力,魔力; 轮班

v. 拼写,拼缀出(单词); 拼作,拼成; 招致,意味着(通常指坏事); 具有……的显著特征; 替换,顶替

3. verbose

/vɜːˈbəʊs/ 

adj. 冗长的;啰嗦的

4. ratchet up 增加


点击此处查看词汇词组


Para.2


Previous research had shown that long definitions in the middle of sentences – known as 'center-embedding' – contributed significantly to the complexity of legal documents. Here the team wanted to explore the possible reasons for this center-embedding. Gibson and his colleagues ran experiments in which 286 non-lawyer volunteers were asked to compose different types of writing: texts describing laws, stories about crimes involving those laws, and explanations of the laws to people from other countries.



先前的研究已经表明,句子中间出现大串定义(称为“中心嵌套”)对法律文件的复杂性有重要影响。在这项研究中,研究团队希望探索中心嵌套的潜在原因。吉布森及其同事进行了实验,让286名非律师的志愿者撰写不同类型的文本:描述法律的文本、涉及这些法律的犯罪故事以及向其他国家的人解释这些法律。

点击此处查看翻译



Para.3


The results showed center-embedding was common in law writing, whether or not the participants were asked to go back and edit their drafts later – suggesting that it's not rounds of revisions that make legal documents complicated. More plain language and less center-embedding were noticeable in the writing that wasn't describing laws, so this is something that only really appears in legal texts. The next step is to find out the source – and the researchers want to look back into older legal texts to see where this style started.



研究结果显示,无论参与者是否被要求稍后回去修改草稿,中心嵌套在法律写作中都很常见,这表明并不是多轮修订让法律文件变得复杂。在不涉及法律的写作中,用更简单的语言和更少的中心嵌套则更常见,因此这种现象主要只出现在法律文本中。下一步是找出其来源,研究人员希望回顾更早的法律文本,以了解这种写作风格的起源。

点击此处查看翻译


1. draft

/drɑːft/ 

n. 草稿,草案; 汇票; <美>通风气流,穿堂风(=draught); 征兵

v. 起草,草拟; 选派,派遣; 征召,征召……入伍; 挑选,选拔(运动员); 作草图,绘样

adj. (动物)驮重物的,负重的; (啤酒)散装的; 草拟的

点击此处查看词汇词组


Para.4


"In English culture, if you want to write something that's a magic spell, people know that the way to do that is you put a lot of old-fashioned rhymes in there," says Gibson. "We think maybe center-embedding is signaling legalese in the same way."



吉布森说道:“在英语文化中,如果你想写一个魔法咒语,人们知道要加入很多传统的押韵句子。我们认为中心嵌套可能也在以类似的方式来传递法律术语。”

点击此处查看翻译


1. legalese

/ˌliːɡəˈliːz/ 

n. 法律术语,法律措辞

点击此处查看词汇词组


Para.5


As far back as the mid-19th century, Dickens was writing about a lawsuit that had "become so complicated, that no man alive knows what it means," – and there has been little improvement since. That goes against the natural human drive to communicate more effectively and to be better understood. So essentially, in legal writing, clarity is being sacrificed in an effort to sound more authoritative



早在19世纪中叶,狄更斯就关于一起诉讼写过这样的评论“变得如此复杂,以至于没有一个活人能明白它的意思”,情况自那时起几乎也没有什么改善。这违背了人类希望更有效地沟通、更易被理解的本能。因此,实际上,在法律写作中,为了显得更具权威,清晰性被牺牲了。

点击此处查看翻译


1. clarity

/ˈklærɪtɪ/ 

n. 清晰易懂; 思路清晰; (画面或声音的)清晰,清楚; 清澈,明净

2. authoritative

/ɔːˈθɒrɪtətɪv/ 

adj. 专断的,命令式的; 可靠的,可信的,权威的

点击此处查看词汇词组


本文节选自:Science Alert(科学快讯)

发布时间:2024.9.8

作者:David Nield

原文标题:Here's Why Legal Documents Are So Hard to Understand, According to Science


写作句总结

That goes against the natural human drive to communicate more effectively and to be better understood.

结构:… goes against the natural human drive to communicate more effectively and to be better understood.

…违背了人类希望更有效地沟通、更易被理解的本能。

例句:Ambivalent attitudes go against the natural human drive to communicate more effectively and to be better understood.


阅读理解题

Which of the following best describes the main idea of the article?

A) Legal documents have become easier to understand over time.
B) The forms and causes of complexity in legal writing.
C) Non-lawyers often write legal documents using simple language.
D) The use of legal jargon is a recent development in law.

B

点击此处查看答案


打卡作业

翻译文章中的划线句,文末留言打卡,下期推送会在文章开头处公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

翻译 | 大橙子

校对 | 李柚子

词汇词组 | 西西弗

划线句讲解 | 流木

写作句总结 | 沅沅

推荐阅读

外刊阅读20201208|(政治/法律/信仰)美最高法院与无宗教信仰团体的较量


免责声明:本文来自网络公开资料,仅供学习交流,其观点和倾向不代表本公众号立场。

考研英语外刊阅读
曾押中考研英语真题原文的宝藏公众号!按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
 最新文章