外刊阅读20240930|看完这篇,国庆聚会可以装一把了

教育   2024-09-30 08:00   山西  


快⬆️⬆️点击上方蓝字关注并星标个公众号,一起涨姿势~


词数:441 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

破坏性创新这个概念之前的文章中也多次提到过,文末有个推荐阅读,学有余力的同学可以翻看一下去年推送的相关文章~

——大橙子留


  +

+

上期划线句答案

Changes to the textiles used to make modern clothes have exacerbated the problem – washing clothes made from synthetic fabrics accounts for about 8% of the microplastics released into our water. 

现代衣物使用的纺织品变化加剧了这一问题——因用合成面料制成的衣物洗涤过程中排放到水中的微塑料大约占8%。

  +

+

本期内容


双语阅读


Para.1


“Middle-income countries are home to three out of every four people — and nearly two-thirds of those who struggle in extreme poverty. They are responsible for 40 per cent of the world’s total economic output — and nearly two-thirds of global carbon emissions. In short, the global effort to end extreme poverty and spread prosperity and livability will largely be won or lost in these countries.” These words by Indermit Gill, the World Bank’s chief economist, appear in the World Development Report 2024, entitled “The Middle-Income Trap”, which is the idea that economies tend to get stuck on the road to the high incomes of the US, Canada, Europe, Japan, South Korea, Australia and quite a few others.



“全球有四分之三的人口生活在中等收入国家,其中近三分之二的人处于极端贫困状态。这些国家为全球经济总产值贡献了40%,同时也产生了近三分之二的碳排放。总的来说,全球为消除极端贫困、实现繁荣与宜居做出的努力,其成败主要取决于这些国家。” 翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~

点击此处查看翻译


1. entitle

/ɪnˈtaɪtəl/ 

v. 给予(某人)权利,给(某人)资格; 给......命名,给......题名

2. get stuck 被卡住或陷入困境

点击此处查看词汇词组


Para.2


The most populous country to have become a high-income country since 1990 is South Korea. Meanwhile, important countries have failed to converge. Brazil is an example. Once successful, Chile has also stumbled. Above all, average incomes per head of middle-income countries have stayed below 10 per cent of US levels since 1970. This record is worrying, whether or not the notion of a “trap” is statistically significant. Moreover, adds the WDR, the path that works for low-income countries will not work for more advanced ones. It notes, crucially, that the gap between GDP per worker in middle-income countries and the US is far greater than the gap in availability of physical and human capital. Thus, the principal failure of middle-income countries lies not in accumulating too little capital, but in using it so poorly.



自1990年以来,成为高收入国家的人口最多的国家是韩国。同时,一些重要国家却未能实现赶超,巴西就是一个例子。曾经取得成功的智利如今也困难重重。尤其值得注意的是,自1970年以来,中等收入国家的人均收入水平始终低于美国的10%。无论“陷阱”这一概念在统计学上是否有意义,这一现象令人担忧。此外,《世界发展报告》指出,适合低收入国家的发展策略并不一定适用于更先进的国家。报告强调,中等收入国家人均劳动力生产值与美国的差距远大于物质和人力资本的可用性差距。因此,中等收入国家的主要问题不在于资本积累不足,而在于未能有效利用这些资本。

点击此处查看翻译


1. stumble

 /ˈstʌmbəl/ 

v. 绊脚,绊跌; 跌跌撞撞地走,蹒跚而行; 结结巴巴地说; 偶然发现; (努力要获得某物时)出岔子,出差错; 失足; 使……困惑; 使……绊倒

n. 绊倒; 跌跌撞撞地走,蹒跚而行; 错误,差错

点击此处查看词汇词组


Para.3


The idea here is that the focus must shift from investment per se to infusion of new ideas available abroad, and then on to domestic innovation. What is needed, in sum, is development of a more sophisticated economy. That depends on the acquisition and development of knowhow. Infusion depends on the supply of skilled workers (engineers, scientists, managers) and openness to ideas from elsewhere (notably through direct investment and trade). For innovation, exchanges of human capital are particularly important, including via education and work abroad. The resulting diasporas are a huge potential asset. Innovation also depends on access to global markets.



这里的观点是,我们需要将关注点从单纯的投资转向融入海外可用的新思路,随后再推动国内的创新。总的来说,我们需要发展一个更为复杂的经济。这取决于专门技术的获取与发展。引入新思想需要具备熟练的专业人才(如工程师、科学家、管理者)以及对外部思维的开放性(特别是通过直接投资和贸易来实现)。对于创新而言,人力资本的交流尤为关键,包括通过教育和海外工作。由此形成的侨民网络是一个巨大的潜在资产。而且,创新还依赖于是否能够进入全球市场。

点击此处查看翻译


1. infusion

 /ɪnˈfjuːʒən/ 

n. 灌输;浸泡;注入物;激励

2. knowhow

/nəʊˈhaʊ/

n. 诀窍,技巧;情报;实际的能力;专门技术

3. diaspora

/daɪˈæspərə/ 

n. (犹太人的)大流散(the diaspora); (住在以色列之外的)海外犹太人; (任何民族的)大移居; 流散人口

点击此处查看词汇词组


Para.4


The WDR argues that countries need to internalise Joseph Schumpeter’s celebrated concept of “creative destruction”, as updated by the work of Philippe Aghion and Peter Howitt. The essential step is to force incumbents to compete, encourage entrants and open the economy to those who were historically outsiders. This involves both creation and destruction. The latter tends to be accelerated by crises. 



世界发展报告指出,各国需要理解约瑟夫·熊彼特著名的“创造性破坏”概念,这一概念由菲利普·阿吉翁和彼得·霍威特的研究进行了更新。关键的一步在于迫使现有企业展开竞争,鼓励新进入者,并向历史上的局外人开放经济。这一过程既包括创造也包括破坏,而后者往往在危机时加速发生。

点击此处查看翻译


1. incumbent

/ɪnˈkʌmbənt/ 

adj. 在职的,现任的; 职责所在的,义不容辞的; (公司)占市场份额大的

n. 在职者,现任官员; 教区牧师,领圣俸者

2. entrant

/ˈɛntrənt/ 

n. 进入者;新会员;参加竞赛者;新工作者

点击此处查看词汇词组


Para.5


Creative destruction is also necessary if the energy transition is to accelerate. Middle-income countries tend to waste energy and have shifted too slowly towards renewables, even though many have exceptional potential. Part of the problem is the high cost of capital, itself the result of high levels of uncertainty. Improvements in institutions, with the aim of increasing predictability and security, will help. Above all, societies and economies need to become more open and meritocratic.



为了加速能源转型,创造性破坏也是必要的。中等收入国家往往浪费能源,且向可再生能源的转型进展缓慢,尽管许多国家拥有卓越的潜力。问题部分源于高昂的资本成本,而这又是由于高度不确定性造成的。改善制度以提高可预测性和安全性将会有所帮助。最重要的是,社会和经济需要变得更加开放、更加评功论赏。

点击此处查看翻译


1. institution

/ˌɪnstɪˈtjuːʃən/ 

n. 机构,团体; 社会收容机构; 制度,习俗; 建立,制定; 知名的人(或事物)

2. meritocratic

/ˌmɛrɪtəˈkrætɪk/ 

adj. 精英管理的;贤能统治的

点击此处查看词汇词组


本文节选自:Financial Times(金融时报)

发布时间:2024.9.10

作者:Opinion

原文标题:Overcoming the ‘middle income’ trap


写作句总结

Creative destruction is also necessary if the energy transition is to accelerate.

结构:… is also necessary if the energy transition is to accelerate.

为了加速能源转型,…也是必要的。

例句:Substantial funds are also necessary if the energy transition is to accelerate.


阅读理解题

What does the term "creative destruction" in the context of the article most likely refer to?

A) The process of eliminating outdated technologies without replacing them.
B) A strategy for conserving energy by maintaining existing systems.

C) The cycle of innovation that involves both the creation of new products and the obsolescence of old ones.
D) The destruction of natural resources in the pursuit of economic growth.

C。根据第四段最后一句话,破坏与创新并存,obsolescence 指过时、淘汰、废弃。

点击此处查看答案


打卡作业

翻译文章中的划线句,文末留言打卡,下期推送会在文章开头处公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

翻译 | 大橙子

校对 | 李柚子

词汇词组 | 西西弗

划线句讲解 | 流木

写作句总结 | 沅沅

推荐阅读

外刊阅读20231001|老牌企业越来越难以撼动 


免责声明:本文来自网络公开资料,仅供学习交流,其观点和倾向不代表本公众号立场。

考研英语外刊阅读
曾押中考研英语真题原文的宝藏公众号!按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
 最新文章