外刊阅读20240919|过得不如狗是一种什么感觉

教育   2024-09-19 07:59   河北  


快⬆️⬆️点击上方蓝字关注并星标个公众号,一起涨姿势~


词数:377 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

其实长期看我们外刊的读者会发现,一些所谓的生词,在外刊当中也是会反复出现的,我们也在反复总结,而在应用当中记忆生词的效果(包括听说读写各种类型的应用),往往记忆效果是最好的,要优于抱着单词书死记硬背,一是营造自然语境可以帮助理解,二是“偶遇”已经背过的单词的惊喜感,也会进一步加深印象,大家同意否?

另外感觉今天的阅读理解题出得真是挺好的(叉腰,大家都去做一下昂(●'◡'●)


——大橙子留


  +

+

上期划线句答案

But the early months of parenthood can also be isolating, especially if it’s mostly just you and baby all day in the beginning, and it can be nice to bond with someone over all the new experiences and hopes and worries that come with this phase of life. 

但为人父母的最初几个月也可能是孤立的,特别是如果一开始几乎每天都是只有你和孩子在一起,在人生的这一阶段,与某个人在所有新的经历、希望和担忧中建立联系,可以变得非常美好。

  +

+

本期内容


双语阅读


Para.1


There is little, it seems, that people won’t do for their pets. Americans spent $186bn on them last year, according to the Bureau of Economic Analysis, covering everything from food and vet visits to toys and grooming. That is more than they spent on childcare. Catering to pets has become big business. 



人们似乎愿意为宠物做任何事。根据美国经济分析局的数据,去年美国人在宠物身上花费了1860亿美元,包括食物和兽医诊所就诊到玩具和美容等各个方面。这一数字超过了他们在抚养儿童上的支出。为宠物提供服务已经成为了一个大生意。

点击此处查看翻译


1. vet visits

兽医诊所就诊

2. groom

英/ ɡruːm /美/ ɡruːm /

v.(给动物)擦洗,刷洗;(动物为自己或另一动物)梳理毛发;梳妆,打扮;修饰,修整(某物);培训,使做好准备;(尤指透过网际网路)勾引,诱奸(儿童)

n.新郎;马夫;<英>王室侍从官

3. cater to

迎合

点击此处查看词汇词组


Para.2


Spending on pets rocketed through the covid-19 pandemic, as lonely people adopted animals then splurged on them. Between 2019 and 2023 pet spending grew by a compound annual rate of 11%, in nominal terms, compared with 6% for consumer spending overall and 5% for pet spending over the preceding decade. Plenty more growth is yet to come. And analysts reckon the pet business will soon have the zoomies again. Morgan Stanley forecasts that annual spending will rise to around $260bn by 2030, consistent with its pre-pandemic growth trend. Behind that is a shift in the relationship between pets and humans. Owners increasingly see themselves as parents, not masters. “Pets have gone from the backyard to the living room to the bedroom,” says Loïc Moutault, head of the pet division at Mars.



在新冠疫情期间,在宠物身上的支出急剧增加,因为孤独的人们领养了宠物,在它们身上肆意挥霍。2019年至2023年间,宠物支出以11%的年均复合增长率增长,而整体消费者支出增长率为6%,在十年前,宠物支出的增长率为5%。未来还会有更多的增长。分析师预计,宠物行业将很快再次迎来快速增长。摩根士丹利预测,到2030年,年支出将达到约2600亿美元,与疫情前的增长趋势一致。这背后反映了宠物与人类关系的变化。主人们越来越把自己视为宠物的“父母”而非“主人”。马尔斯宠物部门负责人洛伊克·穆托表示:“宠物已经从后院走到了客厅,再进到了卧室。”

点击此处查看翻译


1. splurge

英/ splɜːdʒ /美/ splɜːrdʒ /

vi.挥霍;卖弄

n.挥霍;炫耀

vt.挥霍;夸耀

2. nominal

英/ ˈnɒmɪn(ə)l /美/ ˈnɑːmɪn(ə)l /

adj.名义上的,有名无实的;(金额)微不足道的,象征性的;名词的,名词性的;(数量或价值)票面的;(主要用于太空旅行)运行正常的,令人满意的

3. zoomies

n.疯狂奔跑:一种动物(尤其是狗)突然充满活力、快速奔跑的行为,通常是因为兴奋或过度活跃。

zoom

英/ zuːm /美/ zuːm /

v.快速移动,迅速前往;(价格、数量、大小等)陡升,激增;(使镜头或摄影机)推近(或拉远);留意到,特别关注;使用视频会议软件 Zoom 与人交流

n.(车辆等)疾驰的声音;变焦镜头;进行变焦摄影

int.用于表示突然的快速移动嗖,嗖地,霍地

4. backyard

英/ ˌbækˈjɑːd /美/ ˌbækˈjɑːrd /

n.后院;后庭

点击此处查看词汇词组


Para.3


That change is playing out across generations. Millennials, many of whom have put off having children, have more fur babies per household than any other generation in America. Gen Z is proving to be equally pet-loving. “Millennials and Gen Z see their pets differently,” says Kristin Peck, chief executive of Zoetis, a drugmaker for animals. “They really see them as part of their families.”



这种变化在各代人中都在显现。许多推迟生育的家庭中,千禧一代家庭的宠物数量比美国任何一代人都要多。Z世代对宠物的喜爱程度也不遑多让。“千禧一代和Z世代对待宠物的方式不同,”动物药品公司Zoetis的首席执行官克里斯汀·派克说。“他们真的把宠物看作是家庭的一份子。”

点击此处查看翻译


1. play out

表演到底;用尽,耗尽;展开,展示;发展,演变

2. put off

推迟;使困惑或不安;使厌恶或排斥;摆脱或脱掉;欺骗或欺诈

点击此处查看词汇词组


Para.4


Dogs, cats and other animals lucky enough to be welcomed into such families are in for a treat. Younger owners might take their pets to the vet more often, to the animals’ dismay, but they make up for it by giving them more presents. Some 95% of Gen Z owners surveyed last year by the American Pet Products Association, an industry group, said they bought their dog a gift at least once a year, compared with 81% of boomers. The average cost of those gifts was a lavish $44 among Gen Z owners, compared with $17 among boomers.



被这些家庭收养的狗、猫和其他动物将享受到更多的宠爱。虽然年轻的宠物主人可能会更频繁地带宠物去看兽医,宠物们对此并不开心,但他们会用更多的礼物来补偿。翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~Z世代宠物主的礼物花费阔绰,平均为44美元,而婴儿潮一代为17美元。

点击此处查看翻译


1. dismay

英/ dɪsˈmeɪ /美/ dɪsˈmeɪ /

n.担忧;失望,沮丧;惊愕

v.使担忧;使失望,使沮丧;使惊恐

2. lavish

英/ ˈlævɪʃ /美/ ˈlævɪʃ /

adj.奢侈的,盛大的;慷慨的,大方的

v.慷慨(或过度)给予

点击此处查看词汇词组


Para.5


Owners are also now giving their pets yummier food. At Freshpet, an American pet-food producer founded in 2006, sales are more than double what they were three years ago. It only uses natural ingredients. William Cyr, its boss, says the firm is gaining from the “humanisation” of pets. “Canned dog food was invented in 1922,” Mr Cyr says. “And it smells like it.”



宠物主人们现在也给他们的宠物准备更美味的食物。2006年成立的美国宠物食品生产商Freshpet的销售额是三年前的两倍多。它只使用天然成分。其老板威廉·西尔表示,该公司正从宠物的“人格化”趋势中获益。西尔表示:“狗粮罐头发明于1922年。“闻起来也像罐头。”

点击此处查看翻译


1. yummy

英/ ˈjʌmi /美/ ˈjʌmi /

adj.<非正式>美味的,可口的;性感的,迷人的

n.美味的食物(yummies)

2. ingredient

英/ ɪnˈɡriːdiənt /美/ ɪnˈɡriːdiənt /

n.(食品的)成分,原料;要素,因素

adj.构成组成部分的

点击此处查看词汇词组


本文节选自:The Economist(经济学人)

发布时间:2024.9

作者:Business

原文标题:People are splurging like never before on their pets


写作句总结

原句:Millennials, many of whom have put off having children, have more fur babies per household than any other generation in America.

结构:X, many of whom have Y, have Z more than any other A.

例句:Individuals, many of whom have faced significant challenges, demonstrate a higher level of perseverance in their goals than most others.


阅读理解题

What does the term "humanisation" refer to in the context of the article?

A) The trend of adopting more pets during the pandemic
B) The trend for pet food to be more like human food
C) The increase in pet-related spending
D) The practice of treating pets as family members

D。humanisation指的是现在的人更多地把宠物看作是人类,是家庭的一员,赋予了宠物人格/宠物人类化,这也是现在宠物经济繁荣的核心原因,无论是角色转变、宠物生活地点转变、看病就医及饮食等转变,都基于这个原因。易错选B选项,Canned dog food是狗粮罐头,罐头本来是人类的食物,这也是“赋予宠物人格化”的表现之一。

点击此处查看答案


打卡作业

翻译文章中的划线句,文末留言打卡,下期推送会在文章开头处公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

翻译 | 大橙子

校对 | 慢慢

词汇词组 | 胖葛柔儿

划线句讲解 | 流木

写作句总结 | 大橙子

推荐阅读

外刊阅读20220124|克隆宠物正变得越来越流行 


免责声明:本文来自网络公开资料,仅供学习交流,其观点和倾向不代表本公众号立场。

考研英语外刊阅读
曾押中考研英语真题原文的宝藏公众号!按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
 最新文章