外刊阅读20241025|催生政策真的管用吗?

教育   2024-10-25 07:59   河北  


快⬆️⬆️点击上方蓝字关注并星标个公众号,一起涨姿势~


词数:469 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

后台聊天对话框:

回复“考研获取2025考研英语等备考资料

回复“四六级获取四六级历年真题及解析

回复“PDF获取本文PDF版内容

回复“笔记获取阅读、新题型、完形填空、写作模板等笔记

点击文末左下角“阅读原文”可获得PDF版内容、每月文章合集

——大橙子留


  +

+

上期划线句答案

For example, when Autoliv, a Swedish company that pioneered seat belt technologies, introduced airbags — a product that was contentious and questioned by automakers at the time — into the U.S. market, it was able to take advantage of its position as an outsider firm to challenge local norms, practices, and products.

例如,瑞典的Autoliv,安全带技术的先驱,在把安全气囊——当时备受争议且受到汽车制造商质疑的产品——引入美国市场时,正是利用了其外来企业的身份来挑战当地的规范、做法和产品。

  +

+

本期内容


双语阅读


Para.1


Children no longer provide direct economic value with their labor, or an insurance policy in the way that in previous generations it was virtually guaranteed that children would take care of their parents in old age, according to Poh Lin Tan, a senior research fellow at the Institute of Policy Studies in Singapore. “We are at the place where having children is really a matter of pure joy and a preference where you kind of have to pay for and make some sacrifices in terms of your leisure and career advancement,” Tan said.



新加坡政策研究所高级研究员陈宝林表示,子女不再以劳动提供直接的经济价值,也不再像前几代人那样,几乎可以保证子女会照顾年迈的父母。她说:“我们现在的处境是,生孩子真的是纯粹的快乐,是一种偏好,你必须在休闲和职业发展方面付出代价和做出一些牺牲。”

点击此处查看翻译


1. insurance policy 

保险单

2. in terms of

就……而言;从……角度来看;就……方面而言

3. leisure

英/ ˈleʒə(r) /美/ ˈliːʒər /

n.闲暇,业余时间;休闲活动

adj.空闲的,有闲的;业余的

点击此处查看词汇词组


Para.2


Despite changes in family and work life, traditional ideas about who should take care of children — women, of course — have proved resistant to policy prescriptions. “Cultural expectations are designed to fit a way of living that doesn’t exist anymore,” said Matthias Doepke, an economist at the London School of Economics. “That is the root cause of these extremely low fertility rates that we have in rich countries.”



尽管家庭和工作生活发生了变化,但事实证明,关于谁应该照顾孩子——当然是女性了——的传统观念成为了政策方略的阻力。“各种文化期望是为了适应一种已不再存在的生活方式而设计的,”伦敦政经学院的经济学家马蒂亚斯·多普克说。“这就是富裕国家生育率极低的根本原因。”

点击此处查看翻译


1. resistant

英/ rɪˈzɪstənt /美/ rɪˈzɪstənt /

adj.抵制的,反抗的;有抵抗力的,不受……损害的

n.抵抗者

2. prescription

英/ prɪˈskrɪpʃn /美/ prɪˈskrɪpʃ(ə)n /

n.处方,药方;处方药;开处方,开药方;<正式>解决方法,诀窍;<法律>取得的时效(根据长期或不确定时期持续使用或以长期习惯为基础确立的要求权)(=positive prescription))

adj.凭处方方可购买的

3. fertility

英/ fəˈtɪləti /美/ fərˈtɪləti /

n.肥沃,富饶;可繁殖性,生育能力;(思想的)丰富,多产

点击此处查看词汇词组


Para.3


In 1995, Sweden introduced what came to be known as the “daddy month,” a month of parental leave given to the spouse — usually the father — who had not already taken leave after the birth of a child. If that spouse did not use the month, the couple would lose it. With the addition of second and third “use it or lose it” months in subsequent years, more fathers took paternity leave. “That has created a change in cultural expectations on what it means to be a good father,” said Ylva Moberg, a researcher in economics and sociology at Stockholm University. Yet fertility rates in Sweden have not increased. Economists say it’s not clear that that means the policy has failed, given that Sweden’s rates are higher than those in East Asia. 



1995年,瑞典引入了后来被称为“父亲月”的制度,这是为期一个月的育儿假,给孩子出生后还没有休假的配偶(通常是父亲)。如果配偶没有使用这个假,就会被取消。在接下来的几年里,随着这种“要么休假,要么取消”的假期经过两次延长,越来越多的父亲开始休陪产假。斯德哥尔摩大学经济学和社会学研究员伊尔瓦·莫伯格说:“这改变了人们对好父亲的文化期望。”然而,瑞典的生育率并没有增长。经济学家表示,考虑到瑞典的生育率高于东亚国家,目前还不清楚这是否意味着该政策已经失败。

点击此处查看翻译


1. spouse

英/ spaʊs /美/ spaʊs /

n.配偶

v.和……结婚

2. take leave

离开

3. with the addition of

在……的基础上,加上……

4. subsequent

英/ ˈsʌbsɪkwənt /美/ ˈsʌbsɪkwənt /

adj.随后的,接着的;(河,谷)后成的

5. paternity

英/ pəˈtɜːnəti /美/ pəˈtɜːrnəti /

n.<法律>父亲的身份;父系来源,父系出身;(想法或发明的)来源,出处

adj.为新生儿父亲的;鉴定父子关系的

点击此处查看词汇词组


Para.4


If more gender equality between parents, tax rebates and cash allowances can’t create bigger families, what else can a desperate government do? In Japan, policymakers are trying a new gambit: promoting weddings. Last year, fewer than 500,000 couples got married in Japan, the lowest number since 1933, despite polls showing that most single men and women would like to do so. One obstacle is that many young adults live with their parents — close to 40 percent of people aged 20 to 39, according to data from 2016, the latest year for which it is available. 



如果父母之间更多的性别平等、退税和现金补贴都无法创造更大的家庭,那么绝望的政府还能做些什么呢?在日本,政策制定者正在尝试一种新策略:鼓励结婚。去年,日本只有不到50万对情侣结婚,这是自1933年以来的最低数字,尽管民调显示,大多数单身男女都愿意结婚。一个障碍是,许多年轻人与父母同住——根据2016年的数据(可获得该数据的最新年份),在20岁至39岁的群体中,有近40%的人与父母住在一起。

点击此处查看翻译


1. tax rebate

税款返还

2. desperate

英/ ˈdespərət /美/ ˈdespərət /

adj.不顾一切的,拼命的;极需要的,渴望的;极严重的,极危险的;绝望的,无望的;绝望的,无望的

3. gambit

英/ ˈɡæmbɪt /美/ ˈɡæmbɪt /

n.话题;开始;以取得优势的开局棋法;开场白

4. obstacle

英/ ˈɒbstək(ə)l /美/ ˈɑːbstək(ə)l /

n.障碍,阻碍;障碍物

点击此处查看词汇词组


Para.5


Japanese politicians have also talked about the importance of raising wages, and some economists say the government should support corporate social activities that could lead to relationships. L.G.B.T.Q. advocates argue that Japan should legalize same-sex marriage and help such couples have children. It’s hard to imagine that this pro-wedding push will succeed in boosting the birthrate any more than Japan’s last three decades of initiatives have. In the end, it seems that governments can only do so much.



翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~性少数群体的支持者认为,日本应该将同性婚姻合法化,并帮助这类伴侣生育。很难想象,与日本过去三十年的举措相比,这一支持结婚的举措能更有效地提高出生率。归根结底,政府能做的似乎也就这么多了。

点击此处查看翻译


1. advocate

英/ ˈædvəkeɪt /美/ ˈædvəkeɪt /

v.拥护,提倡

n.拥护者,提倡者;辩护律师;(为某一类人)谋利益者;(一项事业或个组织的)工作者

2. legalize

英/ ˈliːɡəlaɪz /美/ ˈliːɡəlaɪz /

v.使合法化,使得到法律认可

3. boost

英/ buːst /美/ buːst /

v.使增长,推动;<美,非正式>偷窃;宣扬,推广

n.推动,促进;广告,宣扬

4. initiative

英/ ɪˈnɪʃətɪv /美/ ɪˈnɪʃətɪv /

n.措施,倡议;主动性,积极性;主动权;(美国某些州的)公民立法提案程序

点击此处查看词汇词组


本文节选自:The New York Times(纽约时报)

发布时间:2024.10.17

作者:MOTOKO RICH

原文标题:Can the Government Get People to Have More Babies?


写作句总结

原句:Despite changes in family and work life, traditional ideas about who should take care of children — women, of course — have proved resistant to policy prescriptions.

结构:Despite changes in X, traditional ideas about Y have proved resistant to Z.

例句:Despite changes in societal values, traditional beliefs about personal character development have proved resistant to modern educational approaches.


阅读理解题

What is the author's attitude towards the effectiveness of government initiatives in boosting birthrates?

A) Optimistic
B) Pessimistic
C) Neutral
D) Ambivalent

B。根据文章最后一段,作者提到了日本政府过去三十年来的努力并表示很难想象这次的推动婚姻的举措会比之前的举措更有效,最后得出结论:政府只能做到这么多。因此,作者对政府的举措在提高出生率方面的效果持悲观态度。

点击此处查看答案


全文概括

The article discusses the global decline in birth rates, particularly in developed countries, and explores the complex factors driving this phenomenon. 

The text highlights the changing role of children in society, where they no longer provide direct economic benefits or guaranteed care for aging parents as they once did. The text then examines the persistent gender imbalance in childcare responsibilities, despite policies promoting equal parental leave and other incentives. It argues that cultural expectations often hinder effective policy implementation and contribute to low fertility rates. Finally, the excerpt explores Japan's unconventional approach to addressing the issue. Ultimately, the text emphasizes the multifaceted nature of the declining birth rate problem and suggests that government intervention, while necessary, may have limited effectiveness in reversing this trend.

本文讨论了全球出生率的下降,特别是在发达国家,并探讨了导致这一现象的复杂因素。

这篇文章强调了孩子在社会中的角色变化,他们不再像以前那样为年迈的父母提供直接的经济利益或有保障的照顾。文章接着探讨了在育儿责任方面持续存在的性别失衡,尽管有政策提倡平等的育儿假和其他激励措施。报告认为,文化期望往往阻碍政策的有效实施,并导致低生育率。然后,文章探讨了日本解决这一问题的非常规方法。最后,强调了出生率下降问题的多面性,并建议政府干预虽然是必要的,但在扭转这一趋势方面可能收效有限。


打卡作业

翻译文章中的划线句,文末留言打卡,下期推送会在文章开头处公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

翻译 | 大橙子

校对 | 慢慢

词汇词组 | 胖葛柔儿

划线句讲解 | 流木

写作句总结 | 大橙子

推荐阅读

外刊阅读20240207|全球生育率下降,少子化危机何解?


免责声明:本文来自网络公开资料,仅供学习交流,其观点和倾向不代表本公众号立场。

考研英语外刊阅读
曾押中考研英语真题原文的宝藏公众号!按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
 最新文章