【梵中新译】《战神出世》(Kumārasaṃbhava)印度史诗文学翻译 第一期

文摘   2024-09-21 21:53   日本  



  • 转载声明:本文转载自ROCANA文化教育学会理事 白景皓 学者,未经允许不得转载以及商用。

    文章排版设计 绘图设计:ROCANA文化教育学会代表理事 张源之 未注明部分图片来自互联网


  •   

  •  ROCANA文化教育网课主页



《战神出世》

(Kumārasaṃbhava)



诗作者:迦梨陀娑(Kālidāsa)4~5 CE

注释者:茉莉主(Mallinātha)14~15 CE

翻译者:白景皓

参考资料:

梵语原文,茉莉主注释作品『邂逅复苏』(Saṃjīvanyā sametam)及英译:M. R. Kale 1923: “Kumārasambhava of Kālidāsa Cantos I-VIII edited with commentary of Mallinātha, a literal English Translation, Notes and Introduction” Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited.

日译:外薗幸一1988:「梵文和訳クマーラサンバヴァ(上)」『鹿児島経大論集』29(1),49–91. 外薗幸一1988:「梵文和訳クマーラサンバヴァ(下)」『鹿児島経大論集』29(2),137–168.


「第一章:乌玛的诞生」


(Umotpattiḥ nāma prathamaḥ sargaḥ)

[茉莉主的注释(顶礼颂)]


mātāpitṛbhyāṃ jagato namo vāmārdhajānaye |

sadyo dakṣiṇadṛkpātasaṅkacadvāmadṛṣṭaye ||

〈顶礼半女神〉

顶礼生养万物的父母(=湿婆和乌玛),

生出左半部分(=乌玛),

右目收摄,左目闪耀者!(*译者注:半女神(Ardhanārīśvara)的右半身是湿婆,左半身是乌玛。强调左目是沙克缇信仰的象征。)


antarāyatimiropaśāntaye śāntapāvanamacintyavaibhavam |

tannaraṃ vapuṣi kuñjaraṃ mukhe manmahe kim api tundilaṃ mahaḥ ||

〈顶礼伽内什〉

为了消除障碍和恐惧,我们顶礼那位寂静的,

净化一切具不可思议威力的神圣存在!

他的人形的身体上,有着大象的面孔,

我们非常崇敬着那位伟大的健谈者!


śaraṇaṃ karavāṇi śarmadaṃ te caraṇaṃ vāṇi carācaropajīvyam |

karuṇāmasṛṇaiḥ kaṭākṣapātaiḥ kuru māmamba kṛtārthasārthavāham ||

〈顶礼辩才天女〉

我寻求你的庇护!你那带来幸福的尊足,

那是所有动或无动者所依赖的。

用你慈悲的目光,垂怜我啊,慈母!

使我成为实现人生目的的引导者!


ihānvayamukhenaiva sarvaṃ vyākhyāyate mayā |

nāmūlaṃ likhyate kiṃcin nānapokṣitam ucyate ||

bhāratī kālidāsasya durvyākhyāviṣamūrchitā |

eṣā saṃjīvanī vyākhyā tām adyojjīvayiṣyati ||

〈注释者的祈愿〉

在此,通过我的讲解,一切都能被清晰地解释出来。

任何没有根据的内容都不会写下来,

也没有未经深思熟虑的内容,被说出来。

迦梨陀娑的词句,曾因错误的解释而变得晦涩难懂。

而我这是一种「复苏」的解释,

那些(=迦梨陀娑的词句)将会被重新唤醒!

[茉莉主的注释(第一颂的导入)]


tatra bhavān kālidāsaḥ kumārasaṃbhavaṃ kāvyaṃ cikīrṣuḥ āśīr namaskriyāvastunirdeśo vāpi tanmukham iti śāstrāt kāvyādau vakṣyamāṇārthānuguṇaṃ vastu nirdiśati ||

这里,尊敬的迦梨陀娑想要创作《战神出世》的诗歌,要么是祝福或礼敬,或者是展示该诗的主旨。依照传统,在诗歌的开篇处,要讲述与将阐述的含义一致的内容。



[诗作原文]

asty uttarasyāṃ diśi devatātmā

himālayo nāma nagādhirājaḥ |

pūrvāparau toyanidhī vagāhya

sthitaḥ pṛthivyā iva mānadaṇḍaḥ ||1.1||

在北地,有一位以神性为本,

被称为喜马拉雅的,无动者中的伟大王者。

它贯通了东西方的两片大海,

像大地的度量杆一样耸立着。(一


[茉莉主的注释(第一颂的诗注)]

astīti ||


uttarasyāṃ diśi | anenāsya devabhūmitvaṃ sūcyate |


在北地」:以此暗示出,那众神之地的特性。


[devatātmā] devatā ātmā ādhiṣṭhātā yasya saḥ | etenāsya vakṣyamāṇamenakāpariṇayapārvatījana-nādicetanavyavahārayogyatvasiddhiḥ |


以神性为本的」:拥有神性本质(=超越性)的(Gen.Bv.)。以此,得以确立将要阐明的婚姻,帕尔瓦蒂的诞生等,以及符合意志与行为的性质。

himasyālayaḥ sthānam iti himālayaḥ nāma himālaya iti prasiddhaḥ |


被称为喜马拉雅」:雪的库藏(=立足处)。「喜马拉雅」众所周知。

adhiko rājā adhirājaḥ || rājāhāḥ sakhibhyaṣṭac || na gacchantīti nagā acalās teṣām adhirājo nagādhirājaḥ asti |


有一位无动者中的伟大王者」:伟大的王者(adhirāja)。二次接尾辞ṬaC(-a)接在以「王者」「一日」「朋友」为结尾部分的依主释后(Ā 5.4.91)。「不会移动」即是「无动者」(nagā = acalās),它们当中的伟大王者。

kathaṃ bhūtaḥ | pūrvāparau prācyapaścimau toyanidhī samudrau vagāhya praviśya ata eva pṛthivyāḥ bhūmer mānaṃ hastādinā paricchedaḥ | bhāve LyuṬ || tasya daṇḍaḥ |


〔它〕是什么样的存在?贯通(=praviśya)东西方(=前后方)的两片大海(=samudrau,*译者注:如今印度半岛西侧的阿拉伯海和东侧的孟加拉湾),如此这般,大地的(=bhūmi)度量(=手等丈量物)。LyuṬ(-ana)接尾辞表示「存在物」。它的杆。


yadvā mīyate ’neneti mānam || karaṇe LyuṬ | sa cāsau daṇḍaś ca [mānadaṇḍaḥ]

另一种解释是,mānam是以它来称量(称量方式),LyuṬ(-ana)接尾辞表示「动作手段」。这个它(=称量方式)就是杆。—〔以上是〕「度量杆」〔的注释〕。


sa iva sthitaḥ āyāmaparicchedaka daṇḍa iva sthita ity arthaḥ |

像是这个(=度量杆)一样地耸立着。意思是:像铁的丈量杆一样地耸立着。


pūrvāparasāgarāvagāhitvaṃ cāsya himālayasyāsty eva | uktaṃ ca brahmāṇḍapurāṇe |

kailāsā himavaṃś caiva dakṣiṇe varṣaparvatau |

pūrvapaścimagāvetāv arṇavāntarūpasthitau ||

确实这个喜马拉雅〔山脉〕有贯穿东西大海的性质。在《梵卵往事书》中曾说:

凯拉萨山脉(*译者注:凯拉萨山即中国阿里境内的冈底斯山脉)与喜马拉雅山脉,以及南方的两座阻挡季风的山峰(*译者注:西南的秣剌耶山脉【今名:西高止山脉】和东南的因陀罗山脉【今名:东高止山脉】),前二者,坐落在东西之间;后二者,坐落在大海岸边。


atra himācalasyobhayābdhivyāptisāmyān mānadaṇḍatvenotprekṣālaṃkāraḥ |

在此诗中,由于喜马拉雅山脉两端延伸至两片大海,用「度量杆」的性质。这是诗歌空想(夸张)的修辞。


asmin sarge prāyeṇa vṛttam upajātiḥ |

在本诗颂中,按传统使用的是「次生」(upajāti)格律。

kvacid indravajropendravajre ca |

在他处,会使用「因陀杵」(indravajra)或「次因陀杵」(upendravajra)〔格律〕。


tallakṣaṇaṃ tu | syād indravajrā yadi tau jagau gaḥ |

upendravajrā jatajāstato gau | anantarodīritalakṣmabhājau pādau yadīyāv upajātayas tāḥ || iti ||

另外,它们的特征是:

「如果是『因陀杵』,要具备两个ta(长长短,长长短),ja(短长短)和ga(长),以及ga(长)。」

「『次因陀杵』是ja(短长短),ta(长长短),ja(短长短)之后有两个ga(长,长)。」

「无限财富与光辉的双句,所产生的就是『次生』格律。」(*译者注:这句话的含义是—上述所说的「次生因陀杵」格律(奇数句)与「因陀杵」(偶数句)构成奇偶双句就是「次生」格律。)


ROCANA

日本印佛学专业留学

梵文课程咨询






(一)课程介绍

梵语文献当中,除了佛教经典,最为国人熟知的便是《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》两大史诗。这两部作品从宗教、语言、哲学、叙事、神话传说等不同角度反映了古代印度的思想文化,更是深刻影响了现代印度人的思维方式和生活习惯。印度拍摄的史诗类电视剧在本土收视率非常高,国内也有爱好者制作过字幕和剧情解说。本课程将选取两大史诗中的部分选段进行解读,通过深入学习,我们不仅能够基本掌握故事情节,还能感受梵语和史诗背后蕴藏的智慧与文化。


(二)课程安排

9月27日

第一课:两大史诗的故事梗概介绍,主要人物介绍

简单介绍《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》的故事情节,大致成立年代,主要人物和相互关系,使学生对史诗有基本了解。此外还会讲解史诗梵语(Epic Sanskrit)和经典梵语之间的细微差异,并辅助讲解诗歌格律。


第二课至十一课:《摩诃婆罗多》选段阅读

10月4日 第二课:《搅动乳海创造大地》(1.15-17)

10月11日 第三课:《原始宗族降生篇》(1.54-61)

10月18日 第四课:《沙恭达罗篇》(1.62-69)

10月25日 第五课:《赌博篇》节选:赌博邀请,沙恭尼设局(2.51-53)

11月1日 第六课:《赌博篇》节选:坚战赌博输掉弟弟、国家和妻子(2.54-60)

11月8日 第七课:《那罗传》节选:那罗迎娶达摩衍蒂(3.50-54)

11月15日 第八课:《那罗传》节选:那罗输了赌博,出走森林(3.55-59)

11月22日第九课:《薄伽梵歌》节选:黑天用数论和瑜伽开导阿周那(6.23-24)

11月29日第十课:《薄伽梵歌》节选:黑天讲述瑜伽的重要性(6.25-29)

12月6日第十一课:《薄伽梵歌》节选:黑天讲解自我、梵、业力(6.30-32)


按照Jan Gonda编写的史诗和往事书读本内容以及金克木等老一辈研究者的汉译本进行阅读,并重点阅读《薄伽梵歌》。通过九次课的学习,我们将探究《摩诃婆罗多》中体现的古代印度思想文化、哲学思辨、信仰习俗等内容,并复习巩固梵语语法和阅读能力。在阅读过程中,学生能够逐渐熟悉印度长篇文学作品中的故事嵌套叙事方式。


第十二至十五课:《罗摩衍那》选段阅读

12月13日第十二课:悉多诞生与罗摩四兄弟的婚礼(1.65-72)

12月20日 第十三课:罗摩的异母弟弟婆罗多恳请罗摩返回王都即位(2.90-98)

12月27日第十四课:罗摩拒绝接受王位(2.99-105)

1月3日第十五课:悉多怒斥罗波那(3.51-54)


按照金克木等老一辈研究者的汉译本进行阅读。通过五次课的学习,我们将探究《罗摩衍那》中体现的古代印度思想文化、哲学思辨、信仰习俗等内容,并复习巩固梵语语法和阅读能力。在阅读过程中,学生能够逐渐熟悉印度长篇文学作品中的故事嵌套叙事方式。

ROCANA

日本印佛学专业留学

梵文课程咨询










智慧文化生活尽在






ROCANA
梵文语言文化研究;东方文化艺术研究;亚洲美学研究分享;精美艺术图片分享;禅文化介绍。
 最新文章