原创声明:本文由梵文博士白景皓2024年最新翻译作品,未经允许不得转载以及商用。文章排版设计 绘图设计:张源之 未注明部分图片来自互联网
ROCANA文化教育网课主页
Kuruṅgamigajātaka (21), Jātaka (1, 3), Kuddhakanikāya (13)
《南传小部第十三・本生经第一篇第三品第二十一话・羚鹿本生》
0. 《本生经》的介绍
南传《本生经》有22篇547则;依形式、内容等异同而类形化,大体在435则上下的数目。其中,相当于汉译(竺法护译《生经》)和梵文者有160余则,巴利语独特者有270余则。
上座部佛教小部中的最后一部本生经为《毘输安呾啰王子本生史经》,经中的毘输安呾啰王子即是世尊在人间勤修波罗蜜的最后一世。
根据因缘谭记载:“如是完成诸波罗蜜,彼生于一切度之生。不知乐与苦,大地本无意,依予布施力,大地七震动。如是彼行有使大地震动之大功德,寿命尽时,由其处死,生兜率天。由彼伏于燃灯佛足下至出生兜率天都间之话,应须知为远因缘本生。”此处的毘输安呾啰王子,即是北传佛教的须大拏王子。
在汉地敦煌石窟中刻有大量的本生故事,如:毗楞竭梨王身钉千钉、九色鹿拯救溺人、月光王施头。
1. 背景
Ñātam etaṃ kuruṅgassā ti. Idaṃ Satthā Veḷuvane viharanto Devadattaṃ ārabbha kathesi.
“羚鹿已知晓”—这则故事是佛陀关于提婆达多,在竹林精舍时讲述的。
Ekasmiṃ hi samaye dhammasabhāyaṃ sannipatitā bhikkhū "āvuso Devadatto Tathāgatassa ghātanatthāya dhanuggahe payojesi silaṃ pavijjhi Dhanapālakaṃ vissajjesi, sabbathāpi Dasabalassa vadhāya parisakkatīti" Devadattassa avaṇṇaṃ kathentā nisīdiṃsu. Satthā āgantvā paññattāsane nisinno "kāya nu 'ttha bhikkhave etarahi kathāya sannisinnā" ti pucchi. "Bhante 'Devadatto tumhākaṃ vadhāya parisakkatīti" tassa aguṇa-kathāya sannisinn'; amhā" ti. Satthā "na bhikkhave Devadatto idāneva mama vadhāya parisakkati, pubbe pi parisakkati yeva, na ca pana vadhituṃ asakkhīti" vatvā atītaṃ āhari.
一时,僧众们聚集在法堂,谈论着提婆达多的恶德并责备道:“各位同修!提婆达多曾雇佣弓箭手、掷石、放出守财(=音译:丹纳帕拉卡)象王来试图杀害佛陀。他试图要杀害具十力者(=佛陀)。”
〔这时,〕师尊(=佛陀)来到,坐在已准备好的座位上,问到:“僧众们啊!你们聚在这里讨论什么呢?”
他们回答道:“大德啊!我们聚集在一起讨论提婆达多的恶德,说他总是想方设法地杀害您。”
师尊(=佛陀)说道:“不仅仅是如今,提婆达多一直试图杀害我;在过去的岁月里,他也有同样的企图。但他从未成功过。”说完这番话,〔佛陀〕开始讲述这个本生故事。
2.正文
2.1. 故事人物及背景
Atīte Bārāṇasiyaṃ Brahmadatte rajjaṃ kārente Bodhisatto kuruṅgamigo hutvā ekasmiṃ araññāyatane phalāni khādanto vasati.
So ekasmiṃ kāle phalasampanne sepaṇṇirukkhe sepaṇṇiphalāni khādati. Atheko gāmavāsiaṭṭakaluddako phalarukkhamūlesu migānaṃ padāni upadhāretvā uparirukkhe aṭṭakaṃ bandhitvā tattha nisīditvā phalānikhādituṃ āgatāgate mige sattiyā vijjhitvā tesaṃ maṃsaṃ vikkiṇanto jīvikaṃ kappeti.
从前,当梵授统治波罗奈国时,菩萨(=未成佛的佛陀)托生为一只羚鹿,生活在郊外森林中,以果实为食。
那时,菩萨以一种肉豆蔻的果实为生。有一个村里的猎人,在树上搭建一个平台,坐在上面,用矛刺杀那些前来吃果实的动物,并通过卖它们的肉为生。
2.2. 猎人的待守与羚鹿的机智
So ekadivasaṃ tasmiṃ rukkhamūle Bodhisattassa padavalañjaṃ disvā tasmiṃ sepaṇṇirukkhe aṭṭakaṃ bandhitvā pāto va bhuñjitvā sattiṃ ādāya vanaṃ pavisitvā taṃ rukkhaṃ abhirūhitvā aṭṭake nisīdi. Bodhisatto pi pāto va vasanaṭṭhānā nikkhamitvā "sepaṇṇiphalāni khādissāmīti" āgamma taṃ rukkhamūlaṃ sahasā va apavisitvā "kadāci aṭṭakaluddakā rukkhesu aṭṭakaṃ bandhanti, atthi nu kho evarūpo upaddavo" ti parigaṇhanto bāhirato va aṭṭhāsi.
Luddako pi Bodhisattassa anāgamanabhāvaṃ ñatvā aṭṭake nisinno va sepaṇṇiphalāni khipitvā tassa purato pātesi. Bodhisatto "imāni phalāni āgantvā mayhaṃ purato patanti, atthi nu kho upari luddako" ti punappuna ullokento luddakaṃ disvā apassanto viya hutvā "ambho rukkha, pubbe tvaṃ olambakaṃ
cārento viya ujukam eva phalāni pātesi, ajja pana te rukkhadhammo pariccatto, evaṃ tayā rukkhadhamme pariccatteaham pi aññaṃ rukkhamūlaṃ upasaṃkamitvā mayhaṃ āhāraṃ pariyesissāmīti" vatvā imaṃ gātham āha:
某天,猎人在那棵树下发现了菩萨的脚印,于是在那棵肉豆蔻树上搭建了一个平台。清晨,他吃过饭,带上长矛进入森林,爬上树,在平台上坐着。菩萨也在清晨从住处出来,想着:“我要去吃肉豆蔻的果实”,于是来到树下,但没有立刻靠近,而是停在远处思索:“有时猎人会在树上搭建平台,这里会不会也有这样的陷阱呢?”
猎人发现菩萨没有靠近后,便坐在平台上,向菩萨的前方抛下肉豆蔻的果实。菩萨想到:“这些果实落在我面前,难道说树上是有猎人吗?”于是反复抬头观察,看到猎人后,却装作没有看到,喊道:“喂,树啊!以前的你总是像垂下藤蔓一样,把果实直接掉到地上,但今天你却改变了树的本性,因为你改变了树的本性,我也必须要寻到另一棵树的根部,找到我的食物。”接着又吟诵了这首偈颂:
2.3.说偈自注
Ñātam etaṃ kuruṅgassa
yaṃ tvaṃ sepaṇṇiseyyasi |
aññaṃ sepaṇṇiṃgacchami
na me te ruccate phalan ti ||
羚鹿已知晓,汝布树圈套。
我当寻他树,不喜此树果。
Tattha ñātan ti pākaṭaṃ jātaṃ, etan ti idaṃ, kuruṅgassā ti kuruṅgamigassa, yaṃ tvaṃ sepaṇṇiseyyasīti yaṃ tvaṃ hambho sepaṇṇirukkha purato purato phalāni pātayamāno seyyasi viseyyasi visiṇṇaphalo hoti taṃ sabbaṃ kuruṅgassa pākaṭaṃ jātaṃ, na me ruccate ti evaṃ phalaṃ dadamānāya me tava phalaṃ na ruccati, tiṭṭha tvaṃ, ahaṃ aññattha gamissāmīti agamāsi.
其中,ñātaṃ(已知晓)是“已明了”或“已知道”的含义。etaṃ(此)意为“这个”。kuruṅgassā(羚鹿)是“羚鹿”的意思。yaṃ tvaṃ sepaṇṇi seyyasi(汝布树圈套)的意思是“你在肉豆蔻树上做的事情”。〔即,前文所说的〕purato purato phalāni pātayamāno seyyasi(你一再将果实丢到我面前),所有这些行为都已被羚鹿看穿。na me ruccate(不喜)意为“我不喜欢”,因此羚鹿说:“你就守着吧,aññaṃ sepaṇṇiṃ gacchami(我当寻他树,=我要去别的地方找食物)”,就离开了。
2.4. 尾声
Athassa luddako aṭṭakenisinno va sattiṃ khipitvā "gaccha, viraddho dāni 'mhi tan" ti āha. Bodhisatto nivattitvā ṭhito āha: "ambho purisa, idāni si kiñcāpi maṃ viraddho, aṭṭha pana mahāniraye soḷasa. Ussadaniraye pañcavidhabandhanādīni ca kammakaraṇāni aviraddho yevāsīti" evañ ca pana vatvā palāyitvā yathāruciṃ gato. Luddako pi otaritvā yathāruciṃ gato.
那时,猎人坐在平台上,投掷他的长矛,说道:“去吧!我已经错过了。”
菩萨转身站立,说道:“啊,人啊!今天你虽然错过了我,但在大地狱和十六个附属地狱中,连同五种系缚等的惩罚,你绝对不会错过。”
这样说了以后,菩萨跑走并自行离去。猎人也从树上下来,自行离开。
3.总结
Satthāpi "na bhikkhave Devadatto idān'; eva mama vadhāya
parisakkati, pubbe pi parisakkati, na ca pana vadhituṃ asakkhīti"
imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā anusandhiṃ ghaṭetvā jātakaṃ samo-
dhānesi: "Tadā aṭṭakaluddoDevadatto ahosi, kuruṅgamigo pana
aham evā" ti.
师尊(=佛陀)说道:“比丘们啊!提婆达多不仅在如今试图伤害我,在过去他也试图伤害我,但他无法做到。”
讲完了这则教法故事,又总结了这则本生故事与〔现在的〕关联:“当时在平台的猎人就是提婆达多,而那只羚鹿就是我。”
Kuruṅgamigajātakaṃ.
以上便是《羚鹿本生》的全部内容。
ROCANA
日本印佛学专业留学
梵文课程咨询
智慧文化生活尽在