【巴利文新译】法句经· 佛陀品· 埃罗迦帕塔龙王事

文摘   2024-07-08 20:06   日本  
  • 翻译编撰整理:本文由ROCANA文化教育学会理事 白景皓 学者翻译编撰整理,未经允许不得转载以及商用。

    排版设计 绘图设计:ROCANA文化教育学会代表理事 张源之 未注明部分图片来自互联网


ROCANA

日本印佛学专业留学

梵文课程咨询





  •     

  •  ROCANA文化教育网课主页


Dhammapadaṭṭhakathā(Dutiyo bhāgo)

《法句经注释(第二部)》


Buddhavagga


〈佛陀品(第十四)〉

Erakapattanāgarājavatthu


「埃罗迦帕塔龙王事(第三)」(1)


0.简介

Kiccho manussapaṭilābhoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā bārāṇasiyaṁ upanissāya sattasirīsakarukkhamūle viharanto erakapattaṃ nāma nāgarājaṁ ārabbha kathesi.


“得人身甚难”这教法的开示,是大师(=释尊)在波罗奈的七棵金合欢树下安住时,因着埃罗迦帕塔龙王而宣讲的。



1.埃罗迦帕塔龙王的因缘


So kira pubbe kassapabuddhasāsane daharabhikkhu hutvā gaṅgāya nāvaṃ abhiruhya gacchanto ekasmiṁ erakagumbe erakapattaṁ gahetvā nāvāya vegasā gacchamānāyapi na muñci, erakapattaṃ chijjitvā gataṁ. So “appamattakaṁ etan” ti āpattiṁ adesetvā vīsati vassasahassāni araññe samaṇadhammaṁ katvāpi maraṇakāle erakapattena gīvāya gahito viya āpattiṁ desetukāmopi aññaṁ bhikkhuṁ apassamāno “aparisuddhaṁ me sīlan” ti upppannavippaṭisāro tato cavitvā ekarukkhadoṇikanāvappamāṇo nāgarājā hutvā nibbatti, erakapattotvevassa nāmaṁ ahosi. So nibbattakkhaṇeyeva attabhāvaṁ oloketvā “ettakaṁ nāma kālaṁ samaṇadhammaṁ katvā ahetukayoniyaṁ maṇḍūkabhakkhaṭṭhāne nibbatomhī” ti vippaṭisārī ahosi.


在久远过去,还是迦叶佛教示时,他(=埃罗迦帕塔龙王)曾经是一位年轻的比丘僧,有一天夜里,他在恒河泛舟出行。那时,他来到了香蒲草丛中,攥住了一片香蒲草叶。舟速很慢,但他没放手,〔结果是〕把香蒲草叶拽断了。他想着:“这不过是个小事!”他未忏悔自己的罪堕,就进入林野,经历了二千年的禅定修行,在死期到来之际,他感觉到有一片香蒲草叶缠绕住他的脖子,虽然想忏悔自己的罪堕,但却没有看到其他的比丘僧。他懊悔道:“我的戒行不再清净了!”他从那里逝去后,重生为一个龙王,如同一棵大树,粗如圆木船,名字唤做:“埃罗迦帕塔(=香蒲草叶)”。在他重生之后,他观察自己,懊悔道:“虽然我实践了那么多年的禅定修行,但却化生在这养活青蛙的地方了!”

※注:

《律藏・罪堕(Vinayapiṭaka Pācittiya)》中说:如果〔僧众〕采伐〔从种子〕出生的生物(植物/草木)则获罪堕。(Bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṁ)


2.埃罗迦帕塔龙王女的歌谜


2.1.出歌谜

So aparabhāge ekaṁ dhītaraṁ labhitvā majjhe gaṅgāya udakapiṭṭhe mahantaṁ phaṇaṁ ukkhipitvā dhītaraṁ tasmiṁ thapetvā naccāpetvā gāyāpesi. Evaṁ kirassa ahosi “addhā ahaṁ idha iminā upāyena buddhe uphanne tassa uppannabhāvaṁ suṇissāmī” ti. Yo me gītassa paṭigītaṁ āharati, tassa mahantena nāgabhavanena saddhiṁ dhītaraṁ dassāmīti anvaḍḍhamāsaṁ uposathadivase taṁ dhītaraṁ phaṇe ṭhapesi. Sā tattha ṭhitā naccantī.

“Kiṁsu adhippatī rājā, kiṁsu rājā rajjissaro.

Kathaṁsu virajo hoti, kathaṁ bāloti vuccatī” ti.

Imaṁ gītaṁ gāyati.


之后,他有了一位女儿。他用自己巨大的头顶,托举着女儿在恒河水中央,让她在那里跳舞唱歌。他这样想道:“用这个方式,如果有佛陀出世,我就能知道了。如果有人能答对我〔女儿〕的歌谜,凭借着龙的威力,我将把女儿嫁给他!”就这样,在每个斋戒日的夜晚,他都用头顶,托举着女儿,让她站在那里跳舞,并唱出这样的歌谜:

“统治何等为王者?何等王者善统治?

彼以何法离人欲?何等称作愚痴人?”


2.2.无人能答


Sakalajambudīpavāsino “nāgamāṇavikaṁ gaṇhissāmā” ti gantvā attano attano paññābalena paṭigītaṁ katvā gāyanti. Sā taṁ paṭikkhipati. Tassā anvaḍḍhamāsaṁ phaṇe ṭhatvā evaṁ gāyantiyāva ekaṁ buddhantaraṁ vītivattaṁ.


全瞻部洲的住民们,都想着:“我想娶龙王女!”各个都这样想着,尽他们的智慧力,用歌颂对答。但是龙女把他们都拒绝了。每一个〔斋戒日的〕夜晚,她都站在她父亲的头顶上跳舞唱诵,就这样度过了一整个无佛时代(=迦叶佛涅槃~释尊证觉之间)。


2.3.我大师现世后


2.3.1.教诫动机


atha amhākaṁ satthā loke uppajjitvā ekadivasaṁ paccūsakāle lokaṁ volokento erakapattaṁ ādiṁ katvā uttaramāṇavaṁ nāma attan ñāṇajālassa anto paviṭṭhaṁ disvā “kiṁ nu kho bhavissatī” ti āvajjento “jaja erakapattassa dhītaraṁ phaṇe ṭhapetvā naccāpanadivaso, ayaṁ uttaramāṇavo mayā dinnaṁ paṭigītaṁ gaṇhantova sotāpanno hutvā taṃ ādāya nāgarājassa santikaṁ āgamissati, ahaṁ tasmiṁ āgate mahāsamāgame gāthaṁ kathessāmi, gāthāpariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṁ dhammābhisamayo bhavissatī” ti addasa.


待到我们的大师(=释尊)出现在这个世界时,有一日的早晨,他彻观全世界。埃罗迦帕塔龙王,以及一位名叫“优多罗”的少年的事情,进入到他的智网(=智慧的范围)中。他这样想:“〔今天〕将有什么要发生呢?”再仔细观察,得知:“今天正是埃罗迦帕塔龙王女,站在她父亲的头顶上跳舞唱诵的日子。我要在白天告诉这位优多罗少年一首歌颂,这样他能证悟到预流果了。他记下这首歌颂,去到龙王那里。当龙王听到这首歌颂时,他就会来到我这里。我将在大众中,宣讲一个诗颂。在诗颂结束时,八万四千的众生们,将领悟教法的本真!”


2.3.2.教以正答


2.3.2.1.内容


So tattha gantvā bārāṇasito avidūre satta sirīsakarukkhā atthi, tesu ekassa mūle nisīdi. Jambudīpavāsino gītapaṭigītaṁ ādāya sannipatiṁsu. Satthā avidūre ṭhāne gacchantaṁ uttaramāṇavaṁ disvā “ehi uttarā” ti āha. Kiṁ bhanteti. Ito tāva ehīti. Atha naṁ āgantvā vanditvā nisinnaṁ āha “kahaṁ gacchasī” ti. Erakapattassa dhītu gāyanaṭṭhānanti. Jānāsi pana gītapaṭigītanti, Jānāmi bhanteti. Vadehi tāva nanti. Atha naṁ attan jānananiyāmeneva vandantaṁ “na uttara etaṁ paṭigītaṁ, ahaṁ te paṭigītaṁ dassāmi, ādāya naṁ gamissasī” ti. Sādhu bhanteti. Atha naṁ satthā “uttara tvaṃ nāgamāṇavikāya gītakāle

‘Chadvārādhippatī rājā, rajjamāno rajjissaro.

Arajjaṁ virajo hoti, rajjaṁ bāloti vuccatī’ ti.

Imaṁ paṭigītaṁ gāyeyyāsī” ti āha.


那时,在距离波罗奈不远,有七棵金合欢树。那位大师(=释尊)在那树根处坐着。瞻部洲的住民们,为了答和歌谜,也都集合在那里了。大师在不远处坐着,看到了走过来的优多罗少年,就对他说道:“喂,优多罗啊!”

〔优多罗〕答道:“尊敬的大师啊!有什么事吗?”

〔大师〕说道:“你过来一下!”

那时,他(=优多罗)走近敬礼,坐下。

〔大师〕说道:“你要去哪里啊?”

〔优多罗〕答道:“我要去到埃罗迦帕塔龙王女唱歌跳舞的地方。”

〔大师〕说道:“那你知道用什么歌颂答和她吗?”

〔优多罗〕答道:“尊敬的大师啊!我知道。”

〔大师〕说道:“那你先唱给我听吧!”

那时,他(=优多罗)把他自己知道的,唱给了大师听。

〔大师〕说道:“优多罗啊!这不是正确答案。我给你一个答和用的歌颂吧!”

〔优多罗〕答道:“尊敬的大师啊!那太好了!”

那时,大师对他这样说道:“优多罗啊!在龙王女唱诵后,你应该去答和,用这个歌颂:

‘统治六门为王者。统意王者善统治。

以无贪染离人欲。贪染称作愚痴人。’”


2.3.2.2.注释家的补注


Māṇavikāya gītassa attho. kiṁsu adhippatī rājāti kiṁ adhippati rājā nāma hoti. kiṁsu rājā rajjissaroti kathaṁ pana rājā rajjissaro nāma hoti. Kathaṁ virajo hotīti kathaṁ nu kho so rājā virajo nāma hotīti.


龙王女的歌颂中—

“统治何等名王者”的意思是:统治什么,才能被叫做是一个王者?

“何等王者善统治”的意思是:再者,怎样做才能被叫做是善统治的王者呢?

“彼以何法离人欲”的意思是:这位王者,怎样做才能脱离人的欲望呢?


Paṭigītassa pana attho. chadvārādhippatī rājāti yo channaṁ dvārānaṁ adhippati, ekadvārepi rūpādīhi anabhibhūto, ayaṁ rājā nāma. Rajjamāno rajjissaroti yo pana tesu ārammaṇesu rajjati, so rajjamāno rajjissaro nāma. Arajjanti arajjamāno pana virajo nāma hoti. Rajjanti rajjamāno bāloti vuccatīti.


答和的歌颂中—

“统治六门为王者”的意思是:统御六门上的贪欲,征服对物质等门上的贪欲,这才叫做是王者。

“统意王者善统治”的意思是:管治着诸多欲望对象,统治了自己的心意时,他才能叫做是善统治的〔王者〕。

“以无贪染离人欲”的意思是:再者,当心意再无贪染时,他就叫做离人欲的〔王者〕。

“贪染称作愚痴人”〔正如字面意思。〕



Erakapattanāgarājavatthu


「埃罗迦帕塔龙王事(第三)」(2)


2.3.3.教以续答


2.3.3.1.内容


Evamassa Satthā paṭigītaṃ datvā “uttara tayā imasmiṁ gīte gāyite imassa gītassa imaṁ paṭigītaṁ gāyissati.

‘Kenassu vuyhati bālo, kathaṁ nudati paṇḍito.

Yoggakkhemī kathaṁ hoti, taṁ me akkhāhi pucchito’ ti.

Athassa tvaṁ imaṁ paṭigītaṁ gāyeyyāsi.

‘Oghena vuyhati bālo, yogā nudati paṇḍito.

Sabbayogavisaṁyutto, yogakkhemīti vuccatī’ ti.”


就这样大师给出答和用的歌颂后,又说道:“优多罗啊!当你唱诵完这个歌颂之后,她会唱诵出另一个歌颂:

‘何等冲走愚痴人?智者如何驱除彼?

如何修行到安稳?请回答我此提问!’

那时,你就与她答和,用这个歌颂:

‘瀑流冲走愚痴人。智者修行驱除彼。

修行一切得脱离,方名修行到安稳。’”


2.3.3.2.注释家的补注


Tassattho—kāmoghādinā catubbidhena oghena bālo vuyhati, taṁ oghaṁ paṇḍito sammappadhānasaṅkhātena yogena nudati. So sabbehi kāmayogādīhi visaṁyutto yogakkhemī nāma vuccatīti.


那〔歌颂〕中—

“瀑流冲走愚痴人”的意思是:欲望等四种瀑流(=欲望,存在,邪见,无明瀑流)冲走愚痴人。

“智者修行驱除彼”的意思是:智者依靠正确的努力和察悟的修行,可以驱除这瀑流。

“修行一切得脱离,方名修行到安稳”的意思是:他(=智者)依靠修行一切对治欲望等的修行,可以〔从轮回中〕脱离,这才能被称作是“通过修行达到的安稳境地(=涅槃)。”


2.3.4.优多罗的证果・前去答和


Uttaro imaṁ paṭigītaṁ gaṇhantova sotāpattiphale patiṭṭhahi. So sotāpanno hutvā taṁ gāthaṁ ādāya gantvā “ambho mayā gītapaṭigītaṁ āhaṭaṁ. Okāsaṁ me dethā” ti vatvā nirantaraṁ ṭhitassa mahājanassa jaṇṇunā akkamanto ogamāsi. Nāgamāṇavikā pitu phaṇe ṭhatvā naccamānā “kiṁsu adhippatī rājā” ti gītaṁ gāyati. Uttaro “chadvārādhippatī rājā” ti paṭigītaṁ gāyi. Puna nāgamāṇavikā “kenassu vuyhatī” ti tassa gītaṁ gāyati. Athassā paṭigītaṁ gāyanto uttaro “oghena vuyhatī” ti imaṁ gātham āha.


当优多罗记下这答和用的歌颂时,他就证悟了预流果。他记着这歌颂,去到〔龙王女的面前〕。

〔优多罗〕说道:“喂!我要给出答和的歌颂。大家让一下路,让我过去!”

他拨开了并肩接踵的众人,去到了〔龙王女的面前〕。

龙王女站在她父亲的头顶上,跳着舞唱诵出:“统治何等为王者”的歌颂。

优多罗就用“统治六门为王者”的歌颂来答和她。

龙王女又唱诵出:“何等冲走愚痴人”的歌颂。

那时,优多罗就用“瀑流冲走愚痴人”的歌颂来答和她。


2.3.5.龙王知佛出世・拜见释尊


Nāgarājā taṁ sutvāva buddhassa uppannabhāvaṁ ñatvā “mayā ekaṁ buddhantaraṁ evarūpaṁ padaṁ nāma na sutapubbaṁ, uppanno vata bho loke buddho” ti tuṭṭhamānaso naṅguṭṭhena udakaṁ pahari, mahāvīciyo uṭṭhahiṁsu, ubho tīrāni bhijjiṁsu. Ito cito ca usabhamatte ṭhāne manussā udake nimujjiṁsu. So ettakaṁ mahājanaṁ phaṇe ṭhapetvā ukkhipitvā thale patiṭṭhapesi. So Uttaraṁ upasaṅkamitvā “kahaṁ sāmi satthā” ti pucchi. Ekasmiṁ rukkhamūle nissinno mahārājāti. So “ehi sāmi gācchāmā” ti Uttarena saddhiṁ agamāsi. Mahājanopi tena saddhi…yeva gato.

Nāgarājā gantvā chabbaṇṇaraṁsīnaṁ antaraṁ pavisitvā satthāraṁ vanditvā rodamāno aṭṭhāsi. Atha naṁ satthā āha “kiṁ idaṁ mahārājā” ti. Ahaṁ bhante tumhādisassa buddhassa sāvako hutvā vīsati vassasahassāni samaṇadhammaṁ akāsiṁ, sopi maṁ samaṇadhammo niddhāretuṁ nāsakkhi. Appamattakaṁ erakapattachindanamattaṁ nissāya ahetukapaṭisandhiṁ gahetvā urena parisakkanaṭṭhāne nibbatosmi, ekaṁ buddhantaraṁ neva manussataṁ labhāmi, na saddhammassavanaṁ, na tumhādisassa buddhassa dassanan” ti.


龙王听到了他的答和歌颂,就知道了佛已经出世。他想:“我在一个无佛时代中,从未听过这样的歌颂。啊!佛一定是已经出世了!”他的心中充满了欢喜,他的尾巴拍打着水面,激起了巨大的波浪,冲刷着恒河两岸,站在一百四十肘外长度(约为64米)内的地带的人们,都跌入河水中。这位大〔龙〕王,抬起他的头顶,把那些跌入河水中的人们托举起来,并送往干燥的地上。然后来到了优多罗的面前,问道:“修行者啊!你的师父在哪里呢?”

〔优多罗〕答道:“大〔龙〕王啊!他正坐在那树下呢。”

〔大龙王〕说道:“修行者啊!那我们一起去吧!”龙王跟随着优多罗一起走了。众人也跟在后面走了。

龙王发出六色的光芒,沿路到达,礼拜大师,站立着哭泣。

那时大师对他说道:“大〔龙〕王啊!你这是怎么了?”

〔大龙王〕说道:“尊敬的〔大师〕啊!我曾经是一位像您一样的佛陀的弟子,我实践了两千年的禅定修行。虽然我实践了禅定修行,但却还是未能脱离〔轮回〕。那是因为,我因折损香蒲草叶子的堕罪,化生成了只能用胸腹行走的生物。在一个无佛时代中,我没有成为一个人,我没有听闻正法,更没有见过像您一样的佛陀!”


2.3.6.释尊正说诗颂教诫


2.3.6.1.内容


satthā tassa kathaṁ sutvā “mahārāja manussattaṁ nāma dullabhameva, tathā saddhammassavanaṁ, tathā buddhuppādo, idaṁ kicchena kasirena labbhatī” ti vatvā dhammaṁ desento imaṁ gātham āha.

“Kiccho manussapaṭilābho, kicchaṁ maccāna jīvitaṁ.

Kicchaṁ saddhammassavanaṁ, kiccho buddhānamuppādo” ti.


大师在听了他的话后,说道:“大〔龙〕王啊!能成为一个人实际上是非常难的事情。同样地,听闻正法〔是非常难的事情〕。同样地,佛出世〔是非常难的事情〕,这(=佛出世)更是极其难遇的!”然后,为了教示教法,说了这样的诗颂:

“获得人身极其难,人间生活极其难。

听闻正法极其难,佛陀出世复更难。”


2.3.6.2.注释家的补注


Tassattho—mahantena hi vāyāmena mahantena kusalena laddhattā manussattapaṭilābho nāma kiccho dullabho. Nirantaraṁ kasikammādīni katvā jīvitavuttiṁ ghaṭanatopi parittaṭṭhāyitāyapi maccānaṁ jīvitaṁ kicchaṁ. Anekesupi kappesu dhammadesakassa puggalassa dullabhatāya saddhammassavanampi kicchaṁ. Mahantena vāyāmena abhinīhārassa samijjhanato samiddhābhinīhārassa ca anekehipi kappakoṭisahassehi dullabhuppādato buddhānaṁ uppādopi kicchoyeva, ativiya dullahoti.


在这〔诗颂〕中—

“获得人身极其难”的意思是:实际上我们需要凭借着获得了的极其大的福善,才能让我们获得人身,所以是极其难得的。

“人身生活极其难”的意思是:不间断地积累善行,才能让〔作为人的〕生活维持下去,所以说人身生活是极其难得的。

“听闻正法极其难”的意思是:诸多劫中,遇到能教示教法的人,是极其难的,更何况听闻正法了。

“佛陀出世复更难”的意思是:我们需要发出很大的志向,发出很重的志向后,才能在数千劫后,遇到〔佛的〕出世。所以说佛的出世更是很难的,是最难得的。


3.会众受益

Desanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṁ dhammābhisamayo ahosi. Nāgarājāpi taṁ divasaṁ sotāpattiphalaṁ labheyya, tiracchānagatattā pana nālattha. So yesu paṭisandhigahaṇatacajahanavissaṭṭhaniddokkamanasajātiyāmethunasevanacutisaṅkhātesu pañcasu ṭhānesu nāgasarīram eva gahetvā kilamanti, tesu akilamanabhāvaṁ patvā māṇavarūpeneva vicarituṁ labhatīti.


在讲完这个教示后,八万四千的众生们,领悟了教法。

龙王也在那天证得了预流果,但还未脱离畜生身。他理解并对龙身的五种过患,即:1.重生为龙;2.皮肤灼热;3.会陷入无法控制的沉睡中;4.同族相交;5.必将死堕,感到厌倦后,获得了不厌倦的身形(=人身),凭借着年轻人的身形,得以游走。


Erakapattanāgarājavatthu tatiyaṁ.


以上便是《埃罗迦帕塔龙王事(第三)》的全部内容。


ROCANA

日本印佛学专业留学

梵文课程咨询




智慧文化生活尽在




ROCANA
梵文语言文化研究;东方文化艺术研究;亚洲美学研究分享;精美艺术图片分享;禅文化介绍。
 最新文章