【梵中新译】『入菩提行论细疏』<忏罪品第二>

文摘   教育   2024-04-22 19:28   日本  
  • 原创声明:本文由梵文博士白景皓2024年最新翻译作品,未经允许不得转载以及商用。文章排版设计 绘图设计:张源之 未注明部分图片来自互联网


  •     

  •  ROCANA文化教育网课主页




『入菩提行论细疏』

Bodhicaryāvatārapañjika

<忏罪品第二>(pāpadeśanā nāma dvitīyaḥ paricchedaḥ |

注释者:智作慧(Prajñakaramati

第一颂翻及注释翻译校对:白景皓


<第一颂导入注释>


sāṃpratam evaṃ kṣaṇasaṃpatsamāgamaṃ durlabham adhigamya viditabodhicittānuśaṃsaḥ bodhicittagrahaṇārthaṃ buddhabodhisattvānāmukhīkṛtya vandanapūjanaśaraṇagamanapāpadeśanāpuṇyānumodanabuddhādhyeṣaṇāyācanābodhipariṇāmanāṃ ca kurvann āha |


现在,已经得到了圆满有暇的难得的机遇,已经知晓菩提心的功德。

为了坚守菩提心,面向诸佛菩萨,进行:顶礼、供养、皈依、忏悔、随喜功德、请愿、回向菩提【*译者注:以上被称为“七支供”】。如下,颂言:






<第一颂正文>


taccittaratnagrahaṇāya samyak

pūjāṃ karomy eṣa tathāgatānām |

saddharmaratnasya ca nirmalasya

buddhātmajānāṃ ca guṇodadhīnām ||1||


第一种读法:

为坚守彼如宝心,此我正供诸如来,

及如宝无垢妙法,并佛所生众德海。


第二种读法:

为正守彼如宝心,此我供养诸如来,

及如宝无垢妙法,并佛所生众德海。


【天息灾译《菩提行经》T32.544c9–10】

端彼摩尼恭敬心、用奉供養於如來。

及彼清淨妙法寶、佛功徳海量無邊。


【现代常见译本】

为持珍宝心,我今供如来。

无垢妙法宝,佛子功德海。


<第一颂的详细注释>

tasya samanantarapratipāditānuśaṃsasya cittaratnasya grahaṇāya svīkārāya | tad utpādayitum ity arthaḥ |

为了坚守(=为了自己拿住)彼(=具备着前一章刚证明过的功德的)如宝心。“为了让它生起”的含义。


tathāgatānāṃ buddhānāṃ bhagavatāṃ pūjāṃ karomi | eṣo 'ham iti bodhicittagrāhako 'yam ātmānaṃ nidarśayati | ayaṃ buddharatnasya nirdeśaḥ |

我供养诸多如来・佛・世尊。此(我=坚守菩提心的人,“此”指的就是“我”)。这句是点出“佛宝”。


saddharmaratnasya ceti āgamādhigamalakṣaṇasya | nirmalasyeti trikalyāṇatayā trikoṭiśuddhasya prakṛtiprabhāsvarasya ca | sarvadā sarvamalānām asthānatvāt, kleśānām āgantukatvāt, samastamalāpaharaṇapaṭutvāc ca | ayaṃ ca dharmaratnasya nirdeśaḥ |

及如宝妙法(=以教法和证法为特征),无垢(=①具备三种善【*译者注:即:前中后善】、②三轮清净和③本来清净。因①一切污垢永远不能存续,②诸多烦恼皆是外来,③有移除全部污垢的能力,〔所以是无垢〕)。这句是点出“法宝”。


tadātmajānāṃ ca buddhasutānām | guṇodadhīnāṃ guṇaratnasamudrāṇām āryāvalokitamañjughoṣaprabhṛtīnām | ayaṃ tu saṃgharatnasya nirdeśaḥ |

及其【*译者注:法=佛】所生众(=佛子众)德海(拥有如宝物大海一般的功德的,观音、文殊)。这句则是点出“僧宝”。


ity ādau ratnatrayapūjāvidhiḥ |

以上诸句,是供养三宝的方式。


pūjāṃ karomīti sarvatra saṃbandhanīyam |

“我供养”一句应与上述所有关联【*译者注:我供养的对象是三宝诸句】。


samyag iti pūjāyā eva viśeṣaṇam | samyag aviparītaṃ yathā bhavati | tīvracittaprasādena vā grahaṇasya vā viśeṣaṇam | samyaggrahaṇāya atiśayaprasannacittena na parānurodhādinā | yathā gṛhītaṃ na punar bhraśyati iti ||

“正”修饰的是“供养”。“正”(=无错谬地,按道理进行)。【*译者注:注释者给出的第一种读法,按此本颂翻译成:此我正供~。】

或者,凭借着强烈纯净的心,“正”修饰的是“坚守”。【*译者注:注释者给出的第二种读法,按此本颂应翻译成:为正守彼~。】为正守,凭借志向纯净的心,而不屈从于他。这样的话,不会退失坚守着的〔心〕。



ROCANA

日本印佛学专业留学

梵文课程咨询




智慧文化生活尽在




ROCANA
梵文语言文化研究;东方文化艺术研究;亚洲美学研究分享;精美艺术图片分享;禅文化介绍。
 最新文章