原创声明:本文由梵文博士白景皓2024年最新翻译作品,未经允许不得转载以及商用。文章排版设计 绘图设计:张源之 未注明部分图片来自互联网
ROCANA文化教育网课主页
『入菩提行论细疏』
(Bodhicaryāvatārapañjika)
<忏罪品第二>(pāpadeśanā nāma dvitīyaḥ paricchedaḥ |)
注释者:智作慧(Prajñakaramati)
第一颂翻及注释翻译校对:白景皓
<第一颂导入注释>
sāṃpratam evaṃ kṣaṇasaṃpatsamāgamaṃ durlabham adhigamya viditabodhicittānuśaṃsaḥ bodhicittagrahaṇārthaṃ buddhabodhisattvānāmukhīkṛtya vandanapūjanaśaraṇagamanapāpadeśanāpuṇyānumodanabuddhādhyeṣaṇāyācanābodhipariṇāmanāṃ ca kurvann āha |
现在,已经得到了圆满有暇的难得的机遇,已经知晓菩提心的功德。
为了坚守菩提心,面向诸佛菩萨,进行:顶礼、供养、皈依、忏悔、随喜功德、请愿、回向菩提【*译者注:以上被称为“七支供”】。如下,颂言:
<第一颂正文>
taccittaratnagrahaṇāya samyak
pūjāṃ karomy eṣa tathāgatānām |
saddharmaratnasya ca nirmalasya
buddhātmajānāṃ ca guṇodadhīnām ||1||
第一种读法:
为坚守彼如宝心,此我正供诸如来,
及如宝无垢妙法,并佛所生众德海。
第二种读法:
为正守彼如宝心,此我供养诸如来,
及如宝无垢妙法,并佛所生众德海。
【天息灾译《菩提行经》T32.544c9–10】
端彼摩尼恭敬心、用奉供養於如來。
及彼清淨妙法寶、佛功徳海量無邊。
【现代常见译本】
为持珍宝心,我今供如来。
无垢妙法宝,佛子功德海。
<第一颂的详细注释>
tasya samanantarapratipāditānuśaṃsasya cittaratnasya grahaṇāya svīkārāya | tad utpādayitum ity arthaḥ |
为了坚守(=为了自己拿住)彼(=具备着前一章刚证明过的功德的)如宝心。“为了让它生起”的含义。
tathāgatānāṃ buddhānāṃ bhagavatāṃ pūjāṃ karomi | eṣo 'ham iti bodhicittagrāhako 'yam ātmānaṃ nidarśayati | ayaṃ buddharatnasya nirdeśaḥ |
我供养诸多如来・佛・世尊。此(我=坚守菩提心的人,“此”指的就是“我”)。这句是点出“佛宝”。
saddharmaratnasya ceti āgamādhigamalakṣaṇasya | nirmalasyeti trikalyāṇatayā trikoṭiśuddhasya prakṛtiprabhāsvarasya ca | sarvadā sarvamalānām asthānatvāt, kleśānām āgantukatvāt, samastamalāpaharaṇapaṭutvāc ca | ayaṃ ca dharmaratnasya nirdeśaḥ |
及如宝妙法(=以教法和证法为特征),无垢(=①具备三种善【*译者注:即:前中后善】、②三轮清净和③本来清净。因①一切污垢永远不能存续,②诸多烦恼皆是外来,③有移除全部污垢的能力,〔所以是无垢〕)。这句是点出“法宝”。
tadātmajānāṃ ca buddhasutānām | guṇodadhīnāṃ guṇaratnasamudrāṇām āryāvalokitamañjughoṣaprabhṛtīnām | ayaṃ tu saṃgharatnasya nirdeśaḥ |
及其【*译者注:法=佛】所生众(=佛子众)德海(拥有如宝物大海一般的功德的,观音、文殊)。这句则是点出“僧宝”。
ity ādau ratnatrayapūjāvidhiḥ |
以上诸句,是供养三宝的方式。
pūjāṃ karomīti sarvatra saṃbandhanīyam |
“我供养”一句应与上述所有关联【*译者注:我供养的对象是三宝诸句】。
samyag iti pūjāyā eva viśeṣaṇam | samyag aviparītaṃ yathā bhavati | tīvracittaprasādena vā grahaṇasya vā viśeṣaṇam | samyaggrahaṇāya atiśayaprasannacittena na parānurodhādinā | yathā gṛhītaṃ na punar bhraśyati iti ||
“正”修饰的是“供养”。“正”(=无错谬地,按道理进行)。【*译者注:注释者给出的第一种读法,按此本颂翻译成:此我正供~。】
或者,凭借着强烈纯净的心,“正”修饰的是“坚守”。【*译者注:注释者给出的第二种读法,按此本颂应翻译成:为正守彼~。】为正守,凭借志向纯净的心,而不屈从于他。这样的话,不会退失坚守着的〔心〕。
ROCANA
日本印佛学专业留学
梵文课程咨询
智慧文化生活尽在