【梵文念诵】《往生咒》梵文原意逐词解析,非仅关往生的哲学奥秘

文摘   2024-08-24 14:15   日本  
  • 转载声明:本文转载自ROCANA文化教育学会理事 白景皓 学者,未经允许不得转载以及商用。

    文章排版设计 绘图设计:ROCANA文化教育学会代表理事 张源之 未注明部分图片来自互联网



  •   

  •  ROCANA文化教育网课主页

《往生咒》的奥秘

导言


随着今年8月中国首款3A游戏大作《黑神话:悟空》的问世让百万中国以及全世界的游戏玩家,尤其是青年一代聆听到了《往生咒》,被其神秘的含义所吸引纷纷进行研究。


该经文最早来源于印度,经过大乘佛教与密教陀罗尼经咒的传播在当时被音译成为中文咒字适合大众传播念诵,又随着俗世对宗教文化的需求的逐渐功利性的特质,这个心咒最终被冠以“往生咒”的名字被广泛使用流通和传播。


今日我们邀请梵文博士白景皓老师带领我们一起寻根溯源了解一下这个咒语的前生今世以及其念诵的每个音字所包涵的深奥内涵。相信再次深研学习也会给广大青年传荣文化爱好者们带来全新的对于中印佛教文化义理的震撼与感动。


                  ——ROCANA东方文化教育学会理事 张源之


(一)《往生咒》的简介



“往生咒”是简称,让人误以为此只适用于与往生有关的场合。其实,其全名为《拔一切业障根本得生净土陀罗尼》衔接两世的利益,是与“阿弥陀佛”有关的所有真言中,最早出现的陀罗尼。


拔一切业障根本得生净土陀罗尼,顾名思义,此咒包含两种功效:“拔一切业障根本”与“得生净土”。净土宗认为,诵持此咒能拔除一切业障。诵持此咒者,阿弥陀佛会在其头上护持,使他离苦得乐,并在其命终之时,接引其入西方净土。由于“往生”二字易使人误以为此咒只与往生有关,只能让念诵者或所祈求的特定对象“得生净土”,而忽略了另一重要意义,即“拔一切业障根本”,即“不受业障蒙蔽”的现世利益部分。


《拔一切业障根本得生净土陀罗尼》收录在《大藏经》的宋版、元版、明版等版本中。该经典见于《大正藏》第一二册。不过,《高丽藏》中没有相关记录。


据说,《拔一切业障根本得生净土神咒》是由求那跋陀罗在刘宋元嘉年间(424〜453年)翻译的。虽然据称在求那跋陀罗翻译的《小无量寿经》中可以见到,但《小无量寿经》在唐代已经失传,无法确认真伪。然而,1980年代发表的研究对求那跋陀罗翻译此经典的说法提出了质疑,认为该经典的形成应在宋代以后。


此陀罗尼部分共有90字,其中实际应诵读的“往生咒”部分为15句59字,剩余的31字是标注发音或分句的说明文字。此外,此陀罗尼部分后还附有47字的功德文。随着时代的推移,文字和诵读句读出现了显著差异,到了明代,这种形式定型为14句59字。


另外,根据鸠摩罗什译《佛说阿弥陀经》(小经)后跋中的记载(T12.348b09–10),此陀罗尼是龙树菩萨在梦中感得,《佛说观无量寿经》(大经)的翻译者・畺良耶舍(Kālayaśas, 382–443年),也持诵此陀罗尼。


(二)《往生咒》的内容与翻译



【1】南无阿弥多婆夜 哆他伽多夜

namo amitābhāya tathāgatāya

归命无量光如来


【2】哆地夜他

tadyathā

即说咒曰


【3】阿弥利都婆毗

amṛtodbhave

甘露(不死药)生起


【4】阿弥利哆 悉耽婆毗

amṛta-siddhaṃ bhave

甘露(不死药)的成就者 出现


【5】阿弥唎哆 毗迦兰帝

amṛta-vikrānte

甘露(不死药)的播撒


【6】阿弥唎哆 毗迦兰多

amṛta-vikrānta

甘露(不死药)的播撒者


【7】伽弥腻 伽伽楉

gamine gagana

遍行虚空者


【8】枳多 迦利 娑婆诃

kīrta-kare svāhā

声名的宣扬者 成就


此陀罗尼的功德,根据《拔一切业障根本得生净土陀罗尼》所载:

T12.351c13–15:若有善男子善女人。能誦此呪者。阿彌陀佛常住其頂日夜擁護。無令怨家而得其便。現世常得安隱。臨命終時任運往生。

总结如下:


(1)阿弥陀佛常住拥护

(2)消除怨敌

(3)现世得安稳

(4)临终自在往生净土


(三)与阿弥陀佛有关的其他陀罗尼的内容与翻译


【1】《阿弥陀佛一字心真言》


此真言,出自《中有教授听闻解脱密法》。在唐朝之后的五代时期,中印摩揭陀国高僧慈贤被契丹奉为国师,所译的《妙吉祥平等秘密最上观门大教王经》卷三中也收有该咒,记作“唵(引一)阿(入声)弭哆婆(去声)��哩以(三合引二)”。

哦姆 阿弥怛跋 纥哩呵

oṃ amitābha hrīḥ

唵 阿弥陀 喝利希

※注:

hrīḥ(喝利希)是以阿弥陀佛为本尊的莲花部共通种子字。


【2】《阿弥陀佛往生心真言(1)》


此真言出自《无量寿如来观行供养仪轨》,记作“唵(引一)阿蜜[口*栗](二合)多帝际贺罗吽(引二)”

(此真言能)诵十万遍满,得见阿弥陀如来,命终决定得生极乐。

oṃ amṛta-teje hara hūṃ

唵 甘露(不死药)的威光 清除 吽


【3】《阿弥陀佛大乐心真言》


此真言出自藏传《阿弥陀佛修法极乐捷径》,,汉传中未载。

oṃ amitābhāyu siddhi hūṃ hrīḥ

唵 无量寿 成就 吽 喝利希


【4】《阿弥陀佛往生心真言(2)》

此真言出自藏传《真言宝典》,汉传中未载。

oṃ padmadharī hrīḥ

唵 持莲华者 喝利希


(四)阿弥陀佛的别名


按梵典《佛说无量寿经》的行文顺序,阿弥陀佛的名号不断被增补。最先出现的是与“寿”相关的名号,尔后出现的是与“光”相关的名号。根据辛岛静志2010《阿弥陀净土的原风景》一文可知,对阿弥陀佛名号的解释与后续的信仰,经历了多次俗语化的过程。“光”(ābha)与“寿”(āyus)在俗语中混同。


或许是民间先出现对“长寿”的期冀,因此有“无量寿”之名。从“无量寿”混同成“无量光”有什么含义呢?“光”是“智慧威光”的象征,因此从世俗的“长寿”愿望,最终还是回归到出世俗的佛教理想中了。


在陀罗尼中的“无量”(amita)到“甘露(不死药)”(amṛta)也是俗语混同。这是从“长寿”到“甘露(不死药/不死)”的变化,世俗中仍有生死,净土中但断死生。


在此,根据《佛说无量寿经》总结一下,阿弥陀佛所有的别名:


(1)与“寿”相关的名号

无量寿—Amitāyus


(2)与“光”相关的十八名

tad anenānanda paryāyeṇa sa tathāgato ’mitābha ity ucyate, amitaprabho ’mitaprabhāso ’samāptaprabho ’saṃgataprabhaḥ prabhāśikhotsṛṣṭaprabhaḥ sadivyamaṇiprabho ’pratihataraśmirāgaprabho rājanīyaprabhaḥ premaṇīyaprabhaḥ pramodanīyaprabhaḥ saṃgamanīyaprabha upoṣaṇīyaprabho nibandhanīyaprabho ’tivīryaprabho ’tulyaprabho ’bhibhūyanarendrāmūnnayendraprabhaḥ śrāntasaṃcayendusūryajihmīkaraṇaprabho ’bhibhūya lokapālaśakrabrahmaśuddhāvāsamaheśvarasarvadevajihmīkaraṇaprabha ity ucyate | Sukhv_12 |

【1】无量光—Amitābha

【2】无量光照—Amitaprabha

【3】无量光耀—Amitaprabhāsa

【4】无止光照—Asamāptaprabha

【5】无聚光照—Asaṃgataprabha

【6】光芒照耀—prabhāśikhotsṛṣṭaprabha

【7】天宝光照—Sadivyamaṇiprabha

【8】无阻爱光—Apratihataraśmirāgaprabha

【9】王者光照—Rājanīyaprabha

【10】可爱光照—Pramodanīyaprabha

【11】喜悦光照—Saṃgamanīyaprabha

【12】滋养光照—Upoṣaṇīyaprabha

【13】系结光照—Nibandhanīyaprabha

【14】超勇光照—Ativīryaprabha

【15】无等光照—Atulyaprabha

【16】超越众王引导者的光照—Abhibhūyanarendrāmūnnayendraprabha

【17】令日月光辉失色的光照—Śrāntasaṃcayendusūryajihmīkaraṇaprabha

【18】超越世间护法神,帝释天,梵天,净居天,大自在天等所有诸神,令其光辉失色的光照—Abhibhūyalokapālaśakrabrahmaśuddhāvāsamaheśvarasarvadevajihmīkaraṇaprabha

ROCANA

日本印佛学专业留学

梵文课程咨询






智慧文化生活尽在


ROCANA
梵文语言文化研究;东方文化艺术研究;亚洲美学研究分享;精美艺术图片分享;禅文化介绍。
 最新文章