【梵文文化】梵文《the Holy Bible》的简介与部分翻译赏析

文摘   2024-10-11 17:22   日本  

转载声明:本文原创翻译自ROCANA文化教育学会理事 白景皓 学者,未经允许不得转载以及商用。文章排版设计 绘图设计:ROCANA文化教育学会代表理事 张源之 未注明部分图片来自互联网




  •   

  •  ROCANA文化教育网课主页


梵文《the Holy Bible》的简介


一.翻译背景



威廉·凯里(William Carey, 1761–1834年)作为传教士到达印度后不久便开始进行将《the Holy Bible》翻译成梵文。


他坚信,梵文《the Holy Bible》将是与印度知识阶层交流的理想媒介。他还认为,梵文《圣经》将成为将《the Holy Bible》翻译成其他印度本地语言的基础。在这一努力中,本地的梵文学者们给予了他极大的帮助。这些文本是从希腊文和希伯来文原文翻译过来的。

新约the Holy Bible于1808年在加尔各答的浸信会传教士印刷所出版,旧约the Holy Bible则在1818年分四卷出版。


尽管加尔各答的浸信会传教士们怀着极大的热情和期待出版了梵文版《the Holy Bible》,他们的努力并未取得太大进展,部分原因是当时本地语言的《the Holy Bible》翻译版本也大量涌现。尽管对文本进行了一些修订,但梵文《the Holy Bible》仍然只是一个纯粹的学术项目,并不再广泛流通。那些翻译几乎没有进行过重大修订,原版的纸质副本今天仅在少数西方图书馆的档案中可以找到。梵文《the Holy Bible》(包括新约和四卷本的旧约)的数字化副本可以在Internet Archive.org上找到。


另外,依靠志愿者将加尔各答浸信会传教士出版的梵文《新约the Holy Bible》数字化副本编码成天城文,并在Satyavedaḥ(Sanskrit Bible)网站上公开。

 




二. 翻译术语



梵语the Holy Bible:satyavedaḥ(真实的知识)

旧约the Holy Bible:dharmagranthaḥ(教法论书)

新约the Holy Bible:nūtanadharmaniyamaḥ(新教法规)

亚当:adama(*所用为男性名词)

夏娃:havā(*所用为女性名词)

主:īśvara(自在天/主宰神)

耶和华:parameśvara(至尊自在天/至高主宰神)




三. 翻译选段


 

《旧约the Holy Bible・摩西五经-创世纪-第一篇》


1–2. ādita īśvara ākāśaṃ pṛthivīñ ca sasarja |

初时,自在天创造了虚空与大地。


pṛthivī nirjanā śūnyā cāsīt, andhakāraś ca gambhīrajalasyopari tasthai, tadānīm īśvarasyātmātoyāni vyāpyāsīt |

大地乃荒凉虚无,深渊之上暗冥弥漫,彼时,自在天之自性遍覆水面。


3–5. anantaraṃ, dīptir bhavatu, itīśvareṇājñāpite dīptir babhūva | tadānīm īśvaro dīptim uttamāṃ vilokya tamiśrāt tāṃ pṛthak kṛtvā dīpter nāma divasa iti, tamiśrasya nāma rātrir iti kṛtavān | tataḥ sandhyāyāṃ prātaḥkāle ca jāte prathamo divaso babhūva |

继而,自在天曰:“当有光。”于是光乃现。自在天见光善,各分光暗。称光为昼,称暗为夜。有夕,有朝,乃成首日。

《旧约the Holy Bible・摩西五经-创世纪-第二篇》


7–9. aparañ ca prabhuṇā parameśvareṇa mṛdā manuṣyaṃ nirmāya tasya nāsārandhaṃ prāṇavāyau praveśite sa sātmaprāṇī babhūva | anantaraṃ prabhuḥ parameśvaraḥ pūrvvadiksthite edannāmakadeśe udyānam ekaṃ kṛtvā tatra svasṛṣṭaṃ taṃ mānavaṃ sthāpayām āsa |

尔后,至尊自在天以尘土造人。将生灵之息,吹入他鼻孔里,他就成了有自性的生灵。继而,至尊自在天于东方伊甸,建立了一个园林,安置所造之人于此。


21–23. anantaraṃ prabhuḥ parameśvara ādamam atinidrāpya tasyāṃ nidrāyāṃ tasyaikaṃ pañcaraṃ gṛhītvā kravyeṇa tat kṣatasthānaṃ pūrayām āsa | kiñ ca prabhuṇā parameśvareṇa yaḥ pañcara ādamo nītastena sa ekāṃ striyaṃ nirmāya tām ādamaḥ sannidhim ānināya |

继而,至尊自在天使亚当沉眠,在其酣睡之时取其一肋,复以肉合。至尊自在天用所取之肋,造一女子,引其至亚当之面前。



  • ROCANA

  • 日本印佛学专业留学

  • 梵文课程咨询







  • 智慧文化生活尽在



ROCANA
梵文语言文化研究;东方文化艺术研究;亚洲美学研究分享;精美艺术图片分享;禅文化介绍。
 最新文章