原创声明:本文由梵文博士白景皓2019年翻译作品,未经允许不得转载以及商用。文章排版设计 绘图设计:张源之 未注明部分图片来自互联网
ROCANA文化教育网课主页
〈第十七章:教示随喜的功德〉
17 anumodanāpuṇyanirdeśaparivartaḥ |
【正】勸助品第十七
【妙】隨喜功德品第十八
译者:白景皓
广岛大学印度哲学佛教学 博士
立正大学 法华经文化研究所所员
1.弥勒请问
atha khalu maitreyo bodhisattvo mahāsattvo bhagavantam etad avocat | yo bhagavan imaṃ dharmaparyāyaṃ deśyamānaṃ śrutvā anumodet kulaputro vā kuladuhitā vā, kiyantaṃ sa bhagavan kulaputro vā kuladuhitā vā puṇyaṃ prasaved iti |
那时,弥勒菩萨大士,向释尊这样问道:“释尊啊!如果有善男子或善女人,听闻了这个法门的开示,那么这样的善男子或善女人,能获得怎样的功德呢?”
【正】爾時,彌勒大士白佛言:“其有聞是所說經典,得何福祐?”
【妙】爾時、彌勒菩薩摩訶薩白佛言:“世尊,若有善男子、善女人,聞是法華經、隨喜者,得幾所福?”
atha khalu maitreyo bodhisattvo mahāsattvas tasyāṃ velāyām imāṃ gāthām abhāṣata |
那时,弥勒菩萨大士,又用以下的颂词问道:
【正】以偈頌曰:
【妙】而說偈言:
yo nirvṛte mahāvīre
śṛṇuyāt sūtram īdṛśam |
śrutvā cābhyanumodeyā
kiyantaṃ kuśalaṃ bhavet ||1||
伟大的勇士(大雄=释尊)入涅槃后,
如果有听闻这部经,
又在听闻以后,欢喜地认可(随喜)的话,
那么他们能生起怎样的福善呢?(一)
【正】
大雄若滅度,其有聞是經,
省之即勸助,為得何福祐?(一)
【妙】
世尊滅度後,其有聞是經,
若能隨喜者,為得幾所福?(一)
2. 释尊回答
2.1. 先设条件
atha khalu bhagavān maitreyaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvametadavocat | yaḥ kaścidajita kulaputro vā kuladuhitā vā tathāgatasya parinirvṛtasya imaṃ dharmaparyāya deśyamānaṃ saṃprakāśyamānaṃ śṛṇuyād bhikṣurvā bhikṣuṇī vā upāsako vā upāsikā vā vijñapuruṣo vā kumārako vā, kumārikā vā, śrutvā ca abhyanumodeta, sacettato dharmaśravaṇādutthāya prakrāmet, sa ca vihāragato vā gṛhagato vā araṇyagato vā vīthīgato vā grāmagato vā janapadagato vā tān hetūṃstāni kāraṇāni taṃ dharmaṃ yathāśrutaṃ yathodgṛhītaṃ yathābalamaparasya sattvasyācakṣīta māturvā piturvā jñātervā saṃmoditasya vā anyasya vā saṃstutasya kasyacit, so'pi yadi śrutvā anumodeta, anumodya ca punaranyasmai ācakṣīta| so'pi yadi śrutvānumodeta, anumodya ca so ‘pyaparasmai ācakṣīta, so'pi taṃ śrutvānumodeta | ity anena paryāyeṇa yāvat pañcāśat paraṃparayā | atha khalv ajita yo 'sau pañcāśat tamaḥ puruṣo bhavet paraṃparāśravānumodakaḥ, tasyāpi tāvad aham ajita kulaputrasya vā kuladuhitur vā anumodanāsahagataṃ puṇyābhisaṃskāram abhinirdekṣyāmi | taṃ śṛṇu, sādhu ca suṣṭhu ca manasikuru| bhāṣiṣye 'haṃ te ||
那时,释尊向弥勒菩萨大士这样说道:“阿逸多啊!若有某善男子或善女人—或是僧,或是尼僧,或是信男,或是信女,或是智者,或是男孩,或是女孩,在如来进入般涅槃后,听闻了这个法门的开示、正确的解说,在听闻以后,能够欢喜地认可。如果在听闻这教法以后,从那里退去,或是去到了僧院,或是回到了家,或是去到了森林露地,或是去到了街里,或是去到了村落,或是去到了城镇,按照自己听到的内容,按照自己理解到的文辞,按照其他众生的能力,为其他的众生,宣说那〔佛陀出世的〕理由、原因以及〔一乘的〕教法。那些众生,或是母亲,或是父亲,或是亲眷能够一齐欢喜地认可,或是其他的某些众生能够一齐赞叹。那么,他们既能在听闻以后,欢喜地认可的话,也就更能向其他的众生宣说。这些众生也在听闻以后,欢喜地认可,更向其他的众生宣说。然后,这些众生也在听闻以后,欢喜地认可,就这样一共传至他众到第五十次。阿逸多啊!那时,传至第五十次的他众中的某人—或是善男子,或是善女人,也能在听闻以后,欢喜地认可。阿逸多啊!我将为你宣说,这个人的欢喜认可所获得的功德集聚有多少。你要认真仔细地听闻,然后再思考,我将为你说明。”
[释尊→(第一次)释尊涅槃后的某法师→(第二次)某善男子或善女人→(第三次)父母、亲眷、其他众生A→(第四次)其他众生B→(第五次)其他众生C→...→(第五十次)其他众生中作为代表的某人]
【正】於是世尊告彌勒曰:“如來滅度後其有聞是所說經者,若比丘、比丘尼、清信士、清信女,男子女人、大小眷屬,聞已勸助,於眾會中宣轉為人說,若在屋宅若在露處,若在閑居郡國縣邑,所當作為如所聞經,如所受得住彼力勢為人解說,若為父母宗室歎詠,聞大士言亦讀代喜,所可聞知展轉相傳,不見法師威容色貌,若轉學者代之勸助,以是因緣所興方便,使五道人有五蓋者通得相見,各以所聞轉相勸化,聽我所說勸助之福,所聞法師經法功德。”
【妙】爾時佛告彌勒菩薩摩訶薩:“阿逸多,如來滅後,若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,及餘智者、若長若幼,聞是經、隨喜已,從法會出,至於餘處,若在僧坊,若空閒地,若城邑、巷陌、聚落、田裏,如其所聞,為父母、宗親、善友、知識、隨力演說,是諸人等,聞已、隨喜,復行轉教,餘人聞已,亦隨喜轉教,如是展轉、至第五十,阿逸多,其第五十善男子、善女人,隨喜功德,我今說之,汝當善聽。”
2.2. 譬喻宣说
2.2.1. 假设条件
tad yathāpi nāma ajita caturṣu lokadhātuṣv asaṃkhyeyaśatasahasreṣu ye sattvāḥ santaḥ saṃvidyamānāḥ ṣaṭsu gatiṣūpapannāḥ, aṇḍajā vā jarāyujā vā saṃsvedajā vā aupapādukā vā rūpiṇo vā arūpiṇo vā saṃjñino vā asaṃjñino vā naivasaṃjñino vā nāsaṃjñino vā apadā vā dvipadā vā catuṣpadā vā bahupadā vā yāvad eva sattvāḥ sattvadhātau saṃgrahasamavasaraṇaṃ gacchanti |
“阿逸多啊!比如说在四百千倍无数的世界内,六道中生存着这样的众生—或是卵生的,或是胎生的,或是湿生的,或是化生的;或是有色形的,或是无色形的;或是有分别的,或是无分别的;或是有一足的,或是有二足的,或是有四足的,或是有多足的,这所有的众生都会合在一起,来到同个众生界中。[假设同个众生界的话,所有众生就成为同一物种了。]
【正】族姓子女,無所千載,四域天下,六趣群生,未盡羅網,有色、無色,有想、無想,不有想、不無想,有足、無足,兩足、四足、多足。
【妙】若四百萬億阿僧祇世界六趣四生眾生,卵生、胎生、濕生、化生,若有形、無形,有想、無想,非有想、非無想,無足、二足、四足、多足。
2.2.2. 以财布施
atha kaścid eva puruṣaḥ samutpadyeta puṇyakāmo hitakāmas tasya sattvakāyasya sarvakāmakrīḍāratiparibhogān iṣṭān kāntān priyān manāpān dadyāt | ekaikasya sattvasya jambudvīpaṃ paripūrṇaṃ dadyāt kāmakrīḍāratiparibhogāya, hiraṇyasuvarṇarūpyamaṇimuktāvaiḍūryaśaṅkhaśilāpravālānaśvarathagorathahastirathān dadyāt prāsādān kūṭāgārān |
这时,有某人出现了,他为了众生获得功德,他为了利益众生,给予了那些众生集合,一切五欲对象—想游戏的、想欲乐的,想享受的、想要的、怡悦的、爱乐的、思念的物品。为了让每个众生获得五欲对象,能游戏、能欲乐、能享受,所以给予他们每个,都是充满瞻部洲的物品,比如说:金币、黄金、银、宝石、珍珠、琉璃、螺贝、碧玉、珊瑚、马车、牛车、象车、宫殿、楼阁。
【正】諸天人民,或有一人,欲求功德,隨此眾生所欲樂喜,已所愛重,極上微妙供養之具,滿閻浮利,為一一人廣大布施,隨其所欲,屋宅、金銀、水精、琉璃、珊瑚、虎魄、車璩、馬瑙,象、馬、車牛,眾寶合成,無央數歲,恣所求索,應意備足,供養飲食,無所乏少。
【妙】如是等、在眾生數者,有人求福,隨其所欲,娛樂之具、皆給與之,一一眾生、與滿閻浮提金、銀、琉璃、硨磲、瑪瑙、珊瑚、琥珀、諸妙珍寶,及象、馬、車乘,七寶所成宮殿樓閣等。
2.2.3. 以声闻乘布施
anena paryāyeṇa ajita sa puruṣo dānapatir mahādānapatiḥ paripūrṇāny aśītiṃ varṣāṇi dānaṃ dadyāt |
atha khalv ajita sa puruṣo dānapatirmahādānapatirevaṃ cintayet | ime khalu sattvāḥ sarve mayā krīḍāpitā ramāpitāḥ sukhaṃ jivāpitāḥ| ime ca te bhavantaḥ sattvā balinaḥ palitaśiraso jīrṇavṛddhā mahallakā aśītivarṣikā jātyā| abhyāśībhūtāścaite kālakriyāyāḥ| yannvahametāṃstathāgatapravedite dharmavinaye ’vatārayeyamanuśāsayeyam| atha khalvajita sa puruṣastān sarvasattvān samādāpayet| samādāpayitvā ca tathāgatapravedite dharmavinaye'vatārayed grāhayet|tasya te sattvās taṃ ca dharmaṃ śṛṇuyuḥ | śrutvā ca ekakṣaṇena ekamuhūrtena ekalavena sarve srotāpannāḥ syuḥ, sakṛdāgāmino ‘nāgāmino 'nāgāmiphalaṃ prāpnuyuryāvadarhanto bhaveyuḥ, kṣīṇāsravā dhyāyino mahādhyāyino ‘ṣṭavimokṣadhyāyinaḥ |
阿逸多啊!就按照这种方式,这个人作为施主,作为大施主,经过了八十年,都在布施财物。阿逸多啊!那时,这位施主・大施主这样思考道:「确实这里所有的众生,都因我的布施,这一生都在游戏、欲乐、幸福。然而,你们这些众生,也都已经八十岁了,面有皱纹,发也斑白,是高龄的老人了。而且,你们也濒临死时了。所以,我怎能不教导你们证悟如来所说的教法和戒律呢?」阿逸多啊!那时,这个人,就开始引导所有的众生了,在引导之后,又让所有众生都证悟、理解了如来所说的教法和戒律。他让所有的众生都听闻了教法。所有的众生在听后,在一刹那、在一须臾、在一瞬间,全部证得预流果,然后证得一来果、不还果,乃至成为诸多漏染已经断尽的,获得禅定力、伟大的禅定力、能修行八解脱禅定的阿罗汉。
【正】中自念言:『年朽力弊,心用疲殆,豈可化入,如來法律,以佛所詔用,誨眾生?』尋如所念,以律檢非導之典教,黎庶一時,俱履道跡,往來不還,無著得證,諸漏以盡,禪定具足,威神巍巍,得八解門,一心不亂。
【妙】是大施主、如是布施、滿八十年已,而作是念:『我已施眾生娛樂之具、隨意所欲,然此眾生、皆已衰老,年過八十,發白、面皺,將死不久,我當以佛法而訓導之。』即集此眾生,宣佈法化,示教利喜,一時皆得須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道,盡諸有漏,於深禪定、皆得自在,具八解脫。
2.3. 问答:较量多少
tat kiṃ manyase ajita api nu sa puruṣo dānapatirmahādānapatistatonidānaṃ bahu puṇyaṃ prasavedaprameyamasaṃkhyeyam | evamukte maitreyo bodhisattvo mahāsattvo bhagavantametadavocat | evametat bhagavan, evametat sugata| anenaiva tāvad bhagavan kāraṇena sa puruṣo dānapatirmahādānapatirbahu puṇyaṃ prasavet, yastāvatāṃ sattvānāṃ sarvasukhopadhānaṃ dadyāt| kaḥ punarvādo yaduttarārhattve pratiṣṭhāpayet ||
阿逸多啊!对于这件事,你是怎么想的?那位作为施主・大施主的人,那样布施的话,怎会不获得无量无数的众多功德呢?”
释尊这样说的时候,弥勒菩萨大士,向释尊这样说道:“释尊啊!是这样的;善逝啊!是这样的。释尊啊!那位作为施主・大施主的人,按那种动机去布施的话,一定会获得众多功德的。因为,他已为那么多的众生,给予了一切令他们幸福的物品;更不用说,他还让那些众生成就了声闻乘的最高位—阿罗汉果呢。”
【正】於阿逸意云何?彼時士夫所建福施,有能思惟限量者乎?彌勒答曰:甚多。不可貲計,乃能安慰,無量眾生,供足所乏,加復立志,於無著證。
【妙】於汝意云何,是大施主所得功德、寧為多否?彌勒白佛言:世尊,是人功德甚多,無量無邊,若是施主、但施眾生一切樂具,功德無量,何況令得阿羅漢果。
evam ukte bhagavānajitaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvametadavocat | ārocayāmi te ajita, prativedayāmi| yaśca sa dānapatirmahādānapatiḥ puruṣaścaturṣu lokadhātuṣvasaṃkhyeyaśatasahasreṣu sarvasattvānāṃ sarvasukhopadhānaiḥ paripūrya arhattve pratiṣṭhāpya puṇyaṃ prasavet, yaśca pañcāśattamaḥ puruṣaḥ paraṃparāśravānugataḥ śravaṇena ito dharmaparyāyādekāmapi gāthāmekapadamapi śrutvā anumodeta| yac caitasya puruṣasyānumodanāsahagataṃ puṇyakriyāvas tu, yac ca tasya puruṣasya dānapater mahādānapater dānasahagatam arhattvaṃ pratiṣṭhāpanāsahagatapuṇyakriyāvas tu, idam eva tato bahutaram |
这样说的时候,释尊向弥勒菩萨大士,这样说道:“阿逸多啊!让我告诉你吧!让我告知你吧!若有一个人,作为那样的施主・大施主,在四百千倍的无数世界内,用一切能让众生幸福的物品,让一切众生满足,并且让他们都证得阿罗汉果,那么他会获得大功德;若有另一个人,他是连续传至第五十次听闻到这个法门的众生中的一个,他即使从这个法门中听闻了一个颂词或是颂词中的一句,然后能欢喜地认可。那么,这个听闻以后欢喜地认可的人(后者)所造的功德,比那位给众生布施财物,让众生证得阿罗汉果的施主・大施主所造的功德,还要多得多。
【正】佛告阿逸:今故語仁,宣布四遠。如彼士夫興大布施,供給無數四域群生,立無著證。佛言:其聞是經一句一偈,勸助代喜,福過彼人所布施上。
【妙】佛告彌勒:我今分明語汝,是人以一切樂具、施於四百萬億阿僧祇世界六趣眾生,又令得阿羅漢果,所得功德,不如是第五十人聞法華經一偈、隨喜功德。
yo 'yaṃ puruṣaḥ pañcāśattamaḥ, tataḥ puruṣaparaṃparāta ito dharmaparyāyādekāmapi gāthāmekapadamapi śrutvā anumodet| asya anumodanāsahagatasya ajita puṇyābhisaṃskārasya kuśalamūlābhisaṃskārasya anumodanāsahagatasya agrataḥasau paurviko dānasahagataśca arhattvapratiṣṭhāpanāsahagataśca puṇyābhisaṃskāraḥ śatatamīmapi kalāṃ nopayāti, sahasratamīmapi śatasahasratamīmapi koṭītamīmapi koṭīśatatamīmapi koṭīsahasratamīmapi koṭīśatasahasratamīmapi koṭīniyutaśatasahasratamīmapi kalāṃ nopayāti| saṃkhyāmapi kalāmapi gaṇanāmapi upamāmapi upaniṣadamapi na kṣamate| evamaprameyamasaṃkhyeyamajita so'pi tāvat pañcāśattamaḥ paraṃparāśravaṇe puruṣa ito dharmaparyāyādantaśa ekagāthāmapi ekapadamapi anumodya ca puṇyaṃ prasavati|kaḥ punarvādo'jita yo'yaṃ mama saṃmukhamimaṃ dharmaparyāyaṃ śṛṇuyāt, śrutvā cābhyanumodet, aprameyataramasaṃkhyayetaraṃ tasyāhamajita taṃ puṇyābhisaṃskāraṃ vadāmi||
连续传至第五十次,从这个法门中听闻了一个颂词或是颂词中的一句,然后能欢喜地认可。阿逸多啊!他依靠欢喜的认可获得的功德集聚、善根集聚,刚才的布施财物、让众生证悟阿罗汉果所得的功德集聚、善根集聚,如果与前者比较的话,那么,不及百分之一、千分之一、百千分之一、亿分之一、百亿分之一、千亿分之一、百千亿分之一、百千亿那由他分之一。两者之间的差是无数、无量、无比、无计的。阿逸多啊!连续传至第五十次听闻到这个法门的众生中的一个,他即使只从这个法门中听闻了一个颂词或是颂词中的一句,然后能欢喜地认可,他也能获得众多功德;更不用说,有众生能在我(释尊)的面前听闻了这个法门,听闻以后,欢喜地认可的话,阿逸多啊!我与你说,那么,他所获得的功德集聚,更是无量,更是无数的了。
【正】一句一頌勸助功德,不可稱限,百倍千倍萬倍億倍,巨億萬倍億百千劫,不可計量無以為喻;何況目見於此經典,耳聽代喜德難計會。
【妙】百分、千分、百千萬億分、不及其一,乃至算數譬喻所不能知。阿逸多,如是第五十人展轉聞法華經隨喜功德,尚無量無邊阿僧祇,何況最初於會中、聞而隨喜者,其福復勝,無量無邊阿僧祇、不可得比。
2.4. 听闻者的功德
2.4.1. 瞬时的自听闻⇨重获人身・财物无忧
yaḥ khalu punar ajita asya dharmaparyāyasya śravāṇārthaṃ kulaputro vā kuladuhitā vā svagṛhān niṣkramya vihāraṃ gacchet | sa ca gattvā tasminn imaṃ dharmaparyāyaṃ muhūrtakam api śṛṇuyāt sthito vā niṣaṇṇo vā | sa sattvas tanmātreṇa puṇyābhisaṃskāreṇa kṛtenopacitena jātivinivṛtto dvitīye samucchraye dvitīye ātmabhāvapratilambhe gorathānāṃ lābhī bhaviṣyati, aśvarathānāṃ hastirathānāṃ śibikānāṃ goyanānām ṛṣabhayānānāṃ divyānāṃ ca vimānānāṃ lābhī bhaviṣyati |
阿逸多啊!又如果有善男子或善女人,以听闻这个法门为目的,从自己家中离开,前往了僧人止住的精舍。当他到达那里后,或坐或站,只在一瞬间听闻了这个法门。那个众生,凭借着积累到的这么大的功德集聚,这一生结束后,在下一生中,重获人身。又能获得牛车、马车、象车、銮驾、母牛车、公牛车,还有诸多的天界的妙乘。
【正】假使有人欲聞斯經,若入精舍所至到處,若入縣邑若住若坐,一時得聞此經法者,若再反聞所在專精,現在生處所獲福祐,常得自然無數珍寶,宮殿精舍床榻坐具,象馬車乘安雅無量。
【妙】又、阿逸多,若人為是經故,往詣僧坊,若坐、若立、須臾聽受,緣是功德,轉身所生,得好上妙象、馬、車乘、珍寶輦輿,及乘天宮。
2.4.2. 劝他人坐⇨转为天主・转为人王
sacet punas tatra dharmaśravaṇe muhūrtamātram api niṣadya idaṃ dharmaparyāyaṃ śṛṇuyāt, paraṃ vā niṣādayet, āsanasaṃvibhāgaṃ vā kuryād aparasya sattvasya, tena sa puṇyābhisaṃskāreṇa lābhī bhaviṣyati śakrāsanānāṃ brahmāsanānāṃ cakravartisaṃhāsanānām |
如果,又有人为了听闻这部教法去到那精舍中,坐在那里听闻这个法门只有一瞬间,然后又让别人也来坐,或者为了别人让出自己的坐席。那么,他凭借着这个功德集聚,将获得帝释天主的坐位、梵天王的座位、转轮圣王的狮子宝座。
【正】說經進止若住若坐,息心天王就擁護之,不遭罪患,釋梵四天翼佐營衛,轉輪聖王近師子座。
【妙】若復有人、於講法處坐,更有人來,勸令坐聽,若分座令坐,是人功德,轉身得帝釋坐處,若梵王坐處,若轉輪聖王所坐之處。
2.4.3. 劝他听闻⇨常遇法师・身相端正・速生佛国
sacet punar ajita kaścid eva kulaputro vā kuladuhitā vā aparaṃ puruṣam evaṃ vadet āgaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa |saddharmapuṇḍarīkaṃ nāma dharmaparyāyaṃ śṛṇuṣva | sa ca puruṣas tasya tāṃ protsāhanām āgamya yadi muhūrtamātram api śṛṇuyāt, sa sattvas tena protsāhena kuśalamūlenābhisaṃskṛtena dhāraṇīpratilabdhair bodhisattvaiḥ sārdhaṃ samavadhānaṃ pratilabhate |
阿逸多啊!如果又有善男子或善女人,能对别人这样说:「喂,朋友啊!请你也一起来听名为《妙法莲花》的法门吧!」这样说了之后,那人按照他的请求,也来到这里,哪怕只听闻了一瞬间,那这个善男子或善女人,凭借这样的善根集聚,也能与拥有忆持力的菩萨(=法师)生活在一起。
【正】設族姓子唱言:『有經名《正法華》,真可奉敬宜共聽受。更相請命,若辭泥雨設懈不行。』若得斯須暫聽聞者,則解罪福善惡報應,便得德本當獲總持,與諸菩薩世世相隨。
【妙】阿逸多,若復有人、語餘人言:『有經、名法華,可共往聽。』即受其教,乃至須臾間聞,是人功德,轉身得與陀羅尼菩薩共生一處。
ajaḍaś ca bhavati, tīkṣṇendriyaḥ prajñāvān | na tasya jātiśatasahasrair api pūti mukhaṃ bhavati na durgandhi | nāpy asya jihvārogo bhavati, na mukharogo bhavati | na ca śyāmadanto bhavati, na viṣamadanto bhavati, na pītadanto bhavati, na duḥsaṃsthitadanto na khaṇḍadanto na patitadanto na vakradanto na lamboṣṭho bhavati, nābhyantaroṣṭho na prasāritoṣṭho na khaṇḍoṣṭho na vaṅkoṣṭho na kṛṣṇoṣṭho na bībhatsoṣṭho bhavati | na cipīṭanāso bhavati, na vakranāso bhavati | na dīrghamukho bhavati, na vaṅkamukho bhavati, na kṛṣṇamukho bhavati, nāpriyadarśanamukhaḥ |
(1)智力:而且他不再愚钝,感官灵敏,有大智慧;
(2)口:在百千生中,口气不臭、不恶臭;
(3)舌:没有舌头的病症;
(4)齿:也没有口齿的毛病,没有黑齿、凹凸不平的牙齿、发黄的牙齿、变形的牙齿、缝隙大的牙齿、易脱落的牙齿、弯曲的牙齿;
(5)唇:没有下垂的嘴唇、内包的嘴唇、极厚的嘴唇、开裂的嘴唇、歪曲的嘴唇、紫黑的嘴唇、形丑的嘴唇;
(6)鼻:没有扁塌的鼻子、弯曲的鼻子。
(7)脸:没有尖细的脸、歪曲的脸、过黑的脸、丑态的脸。
【正】在在所生聰明智慧,億百千世體常香潔,不墮惡趣不與賊害,兵刃共會無有邪心,面色光潤生賢善家,見者歡喜無憎惡者,不盲不聾鼻不偏戾,亦不塞齆不瘖不瘂,不禿不跛不瘺不癖,不愚癡不短不長,不柔不剛不白不黑,面不痿黃。
【妙】利根智慧,百千萬世、終不瘖啞,口氣不臭,舌常無病,口亦無病,齒不垢黑、不黃、不疏,亦不缺落、不差、不曲、唇不下垂,亦不褰縮、不粗澀、不瘡胗,亦不缺壞,亦不喎斜,不厚、不大,亦不黧黑,無諸可惡,鼻不匾㔸,亦不曲戾,面色不黑,亦不狹長,亦不窊曲,無有一切不可喜相。
api tu khalv ajita sūkṣmasujātajihvādantoṣṭho bhavati āyatanāsaḥ | praṇītamukhamaṇḍalaḥ subhrūḥ suparinikṣiptalalāṭo bhavati | suparipūrṇapuruṣavyañjanapratilābhī ca bhavati | tathāgataṃ ca avavādānuśāsakaṃ pratilabhate | kṣipraṃ ca buddhair bhagavadbhiḥ saha samavadhānaṃ pratilabhate|
阿逸多啊!那人会有形美的舌头、牙齿和嘴唇,鼻高挺拔,超越一切众生的美颜、眉眼,还有宽广的额头。那人会具有如同完全圆满的人(=佛陀)一般的特相。而且,能获得如来亲自教导的机会,能够快速地与佛世尊生活在一起。
【正】身體完具姿顏端正,色如桃花人所愛敬,心性仁賢口言辯慧,疾逮禪定如來法教,欲覲諸佛如願即見世尊正覺,當學此經。
【妙】唇舌牙齒、悉皆嚴好,鼻修、高直,面貌圓滿,眉高而長,額廣、平、正,人相具足,世世所生,見佛聞法、信受教誨。
2.5. 总结
paśya ajita ekasattvam api nāma utsāhayitvā iyat puṇyaṃ prasavati | kaḥ punar vādo yaḥ satkṛtya śṛṇuyāt, satkṛtya vācayet, satkṛtya deśayet, satkṛtya prakāśayed iti ||
阿逸多啊!你看到了吧,只一次劝说别人听闻这个法门,就能获得这样多的功德。更不用说,能将这个完整的法门,恭敬地听闻、为他人读诵、教示他人、正确地解说了。”
【正】佛語阿逸:且觀其德,若有一人,一反聞名勸助代喜,乃獲此福。何況有人,專精聽受供養思惟,而復具足為人說者!
【妙】阿逸多,汝且觀是、勸於一人令往聽法,功德如此,何況一心聽說、讀誦,而於大眾、為人分別如說修行?
2.6. 重颂
atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata ||
那时,释尊说了这样的颂词:
【正】爾時,世尊而歎頌曰:
【妙】爾時,世尊欲重宣此義,而說偈言:
2.6.1. 第五十次者的随喜功德
pañcāśimo yaś ca paraṃparāyāṃ
sūtrasyimasyo śṛṇut ekagāthām |
anumodayitvā ca prasannacittaḥ
śṛṇuṣva puṇyaṃ bhavi yattakaṃ tat ||2||
连续地传至第五十次,
有人从这部经典中听闻了一颂,
如果他的心意清净,能欢喜地认可的话,
他能获得多少的功德,请你(=弥勒菩萨)听!(二)
【正】
最後若有,值是經卷,
假使逮得,一頌之說,
聽采其誼,心喜勸助,
其人功德,不可限量。(二)
【妙】
若人於法會,得聞是經典,
乃至於一偈,隨喜為他說,
如是展轉教,至於第五十,
最後人獲福,今當分別之。(二)
2.6.1.1. 大施主
sa caiva puruṣo bhavi dānadātā
sattvān koṭīnayuteṣu nityam |
ye pūrvam aupamyakṛtā mayā vai
tān sarvi tarpeya aśīti varṣān ||3||
如果有一个人,
他常布施亿那由他数的众生—
他们是我曾在譬喻中提到的众生(=同一众生界的众生),
经过了八十年,让他们所有都得到满足。(三)
【正】
設令有人,獨能施與,
常給眾生,億千姟數,
如佛向者,所現譬喻,
令無數劫,皆得飽滿。(三)
【妙】
如有大施主,供給無量眾,
具滿八十歲,隨意之所欲。(三)
so dṛṣṭva teṣāṃ ca jarām upasthitāṃ
valī ca khaṇḍaṃ ca śiraś ca pāṇḍaram |
hāhādhim ucyanti hi sarvasattvā
yan nūna dharmeṇa hu ovadeyam ||4||
他看到那些众生:
已近老龄,面容褶皱,
步履蹒跚,头发斑白,
这样说道:「这些众生实是充满苦患,
我何不用教法去引导他们呢?」(四)
【正】
於時丈夫,覩面色變,
頭白齒落,年老朽耄。
斯群生類,將無終沒?
我欲教化,使入道法。(四)
【妙】
見彼衰老相,發白而面皺,
齒疏形枯竭,念其死不久,
我今應當教,令得於道果。(四)
so teṣa dharmaṃ vadatīha paścān
nirvāṇabhūmiṃ ca prakāśayeta |
sarve bhavāḥ phenamarīcikalpā
nirvidyathā sarvabhaveṣu kṣipram ||5||
在这世间,他为那些众生讲说教法。
然后,给他们正确地说明〔声闻乘的〕涅槃的境界:
「所有存在的东西,都等同泡沫、阳炎。
应该尽快对一切存在,产生厌离心。」(五)
【正】
其人最後,以法教喻,
為分別演,無為之地。
一切五道,猶如芭蕉,
速令逮及,於滅度事。(五)
【妙】
即為方便說,涅槃真實法,
世皆不牢固,如水沫泡焰,
汝等咸應當,疾生厭離心。(五)
te sarvasattvāś ca śruṇitva dharmaṃ
tasyaiva dātuḥ puruṣasya antikāt |
arhantabhūtā bhavi ekakāle
kṣīṇāsravā antimadehadhāriṇaḥ ||6||
那些众生,都聚在那位施主的跟前,
听闻了这教法以后,都断尽了污秽,
成为了拥有〔轮回中〕最后身的阿罗汉。(六)
【正】
一切眾庶,皆聽受經,
而從士夫,親近諮請,
制伏其心,皆使無漏,
一時之頃,得無著證。(六)
【妙】
諸人聞是法,皆得阿羅漢,
具足六神通,三明八解脫。(六)
2.6.1.2. 较量功德
puṇyaṃ tato bahutaru tasya hi syat
paraṃparātaḥ śruṇi ekagāthām |
anumodi vā yattaku tasya puṇyaṃ
kala puṇyaskandhaḥ purimo na bhoti ||7||
连续传下的这部经典中的一个颂词,
如果有一个人听闻了,又能欢喜地认可,
他获得的功德比前者(=大施主)的功德更多。
不管前者(=大施主)的功德有多少,
也不及后者(=一颂听闻者)的功德集聚的一小部分。(七)
【正】
若聞一偈,代是勸助,
所得功德,出彼無量。
各各所施,一一分別,
一頌之德,難計難限。(七)
【妙】
最後第五十,聞一偈隨喜,
是人福勝彼,不可為譬喻。
如是展轉聞,其福尚無量。(七)
evaṃ bahu tasya bhaveta puṇyaṃ
anantakaṃ yasya pramāṇu nāsti |
gāthāṃ pi śrutvaika paraṃparāya
kiṃ vā punaḥ saṃmukha yo śruṇeyā ||8||
连续传下的这部经典中的一个颂词,
如果有人听闻以后,
他将获得不可计量的众多功德。
更何况能在〔我(=佛)的〕面前听闻呢。(八)
【正】
倉卒得聞,講一頌者,
莫能限量,動無崖底。
其人得福,無數如是,
何況現在,面自啟受。(八)
【妙】
何況於法會,初聞隨喜者。(八)
2.6.2. 劝他听闻的功德
yaś caikasattvaṃ pi vadeya tatra
protsāhaye gaccha śṛṇuṣva dharmam |
sudurlabhaṃ sutram idaṃ hi bhoti
kalpāna koṭīnayutair anekaiḥ ||9||
即使只对一个众生这样劝说道:
「去听这教法啊!
因为,亿那由他数劫间,
这部经典实在是难得一遇。」(九)
【正】
假使有人,來至眾會,
一反聞經,歡喜踊躍,
從億百千,諸姟劫數,
是法難值,亦難曉了。(九)
【妙】
若有勸一人,將引聽法華,
言此經深妙,千萬劫難遇。(九)
2.6.2.1. 不生口病
sa cāpi protsāhitu tena sattvaḥ
śruṇeya sūtrema muhūrtakaṃ pi |
tasyāpi dharmasya phalaṃ śṛṇohi
mukharoga tasya na kadāci bhoti ||10||
经那人劝说的那个众生
即使只一瞬间听闻了这部经典,
他听闻这教法的果报,请你听!
那个人不论在什么时候,都不生口病。(十)
【正】
若今有人,還及彼土,
須臾得聞,於斯經卷,
且當聽是,所獲果報,
在在所由,無有大病。(十)
【妙】
即受教往聽,乃至須臾聞,
斯人之福報,今當分別說:
世世無口患。(十)
jihvāpi tasya na kadāci duḥkhati
na tasya dantā patitā bhavanti |
śyāmātha pītā viṣamā ca jātu
bībhatsitoṣṭho na ca jātu bhoti ||11||
不论在什么时候,那个人的舌头都没有痛楚,
那个人的牙齿,绝不会脱落、变黑、枯黄,
也不会不整齐。
也绝不会有形丑的嘴唇。(十一)
【正】
世世所生,舌無有患,
牙齒堅固,未曾墮落。
初不凶害,除諸危殆,
及邪反戾,父母賢良。(十一)
*误读:
pītā(枯黄)> pitā(父母)
【妙】
齒不疏黃黑,唇不厚褰缺,
無有可惡相,舌不乾黑短。(十一)
2.6.2.2. 面色端正
kuṭilaṃ ca śuṣkaṃ ca na jātu dīrghaṃ
mukhaṃ na cipiṭaṃ sya kadāci bhoti |
susaṃsthitā nāsa tathā lalāṭaṃ
dantā ca oṣṭho mukham aṇḍalaṃ ca ||12||
面容也绝不会歪曲、干瘪、尖细,
不论在什么时候,面容都不会扁平。
鼻子、额头、牙齿、嘴唇、脸庞,
全都是端正整齐的。(十二)
【正】
所立巧便,壽命常長,
未曾生盲,目亦不冥。
鼻耳姝好,無有缺減,
脣口雅妙,面常鮮潔。(十二)
*误读:
kuṭila(歪曲) > kauśalya(巧便)
【妙】
鼻高修且直,額廣而平正,
面目悉端嚴。(十二)
2.6.2.3. 容貌香洁
priyadarśano bhoti sadā narāṇāṃ
pūrtiṃ ca vakraṃ na kadāci bhoti |
yathotpalasyeha sadā sugandhiḥ
pravāyate tasya mukhasya gandhaḥ ||13||
那个人常常,有着被人欢喜的姿容,
不论什么时候,口气都不臭。
口中放出如青莲花般的香气,
芳香常常荡漾。(十三)
【正】
常為眾人,所見愛敬,
口氣芬馥,無有臭穢。
形體常香,如青蓮華,
其薰流布,無所不周。(十三)
【妙】
為人所喜見,口氣無臭穢,
優缽華之香,當從其口出。(十三)
2.6.3. 劝人坐闻的功德
gṛhād vihāraṃ hi vrajitva dhīro
gaccheta sūtraṃ śravaṇāya etat |
gatvā ca so tatra śṛṇe muhūrtaṃ
prasannacittasya phalaṃ śṛṇotha ||14||
意志坚固的人,以听闻这部经典为目的,
离家前往精舍。到了那里,
只听闻了一瞬间,心清净的话,
他能获得的果报,请你听!(十四)
【正】
若居堂室,行至精舍,
所到之處,有聽斯經。
須臾之間,還知聞者,
熙怡喜踊,在邊啟受。(十四)
【妙】
若故詣僧坊,欲聽法華經,
須臾聞歡喜,今當說其福。(十四)
sugauru tasyo bhavet atmabhāvaḥ
pariyāti co aśvarathehi dhīraḥ |
hastīrathāṃś co abhiruhya uccān
ratanehi citrān anucaṃkrameyā ||15||
那个人的姿体,美妙绝伦。
那个意志坚固的人,可以乘着马车游巡;
可以乘着多种宝石镶嵌的
高广的象车,游巡。(十五)
【正】
其人儀體,獲致安隱,
殊妙車馬,則用躬迎。
若復乘于,賢善象車,
所在遊得,若干種寶。(十五)
【妙】
後生天人中,得妙象馬車。(十五)
vibhūṣitāṃ so śibikāṃ labheta
narair anekair iha vāhyamānām |
gatvāpi dharmaṃ śravaṇāya tasya
phalaṃ śubhaṃ bhoti ca evarūpam ||16||
那个人在这个世界,
能获得美饰的众人牵引的鸾驾。
为了听闻教法,去到〔精舍〕的那个人,
他能获得如下所说的清净果报。(十六)
【正】
常復獲逮,上妙瓔珞,
數百千人,悉共發意,
住造其所,所說法果,
則為講斯,清淨教誨。(十六)
【妙】
珍寶之輦輿,及乘天宮殿。(十六)
niṣadya cāsau pariṣāya tatra
śuklena karmeṇa kṛtena tena |
śakrāsanānāṃ bhavate sa lābhī
brahmāsanānāṃ ca nṛpāsanānām ||17||
那个人坐在会众当中,
凭借他所造的清白行为,
能够获得帝释天主的座位、
梵天王的座位以及〔转轮〕圣王的宝座。(十七)
【正】
清淨法故,所建鮮明,
得為天帝,梵天床座。
速疾逮致,轉輪聖王,
長處眾會,敷演經誼。(十七)
【妙】
若於講法處,勸人坐聽經,
是福因緣得,釋梵轉輪座。(十七)
何況一心聽,解說其義趣,
如說而修行,其福不可量。(十八)
*十八颂与现行梵本不对应。
iti śrīsaddharmapuṇḍarīke dharmaparyāye anumodanāpuṇyanirdeśaparivarto nāma saptadaśamaḥ ||
以上,便是圣洁的《妙法莲华》法门中的「教示随喜的功德」的第十七章。
ROCANA
日本印佛学专业留学
梵文课程咨询
智慧文化生活尽在