【梵中新译】《耶输陀罗所行赞》

文摘   2024-07-10 20:03   日本  
  • 翻译编撰整理:本文由ROCANA文化教育学会理事 白景皓 学者翻译编撰整理,未经允许不得转载以及商用。

    排版设计 绘图设计:ROCANA文化教育学会代表理事 张源之 未注明部分图片来自互联网


  •     

  •  ROCANA文化教育网课主页






Yaśodharācaritam

《耶输陀罗所行赞》



Puṣpadantācāryakṛta

花齿大师作


本作由花齿大师(Puṣpadantācārya)作,但作者生平不明。根据内容应是《佛所行赞》(Buddhacarita)的续作,应续在《佛所行赞》<出城品第五>之后<合宫忧悲品第八>之前中。悉达多太子的正妃耶输陀罗,怀抱其子罗睺罗,在夫君离去后悲痛欲绝,满宫满园寻找夫君,后被园地守护者告知其夫君并非俗人,而是注定要修行成佛的人。本作中出现了古印度传统文学中的大诗,后半中也出现了对《佛所行赞》<生品第一>至<处宫品第二>的倒叙呼应,诗风高古,可猜测作者应是出身婆罗门阶级,才能对各种文艺深通如此。



0.前情

śrī siddhārthaḥ kapilanagare bodhisattvaḥ saputrāṃ

devīṃ tyaktvā sakalavibhavaṃ cakravartiśriyaṃ ca |

māsy āṣāḍhe viratamanasā pūrṇimāyāṃ niśīthe

niścakrāma śramaṇapadabhṛn mokṣam anveṣṭukāmaḥ ||1||


至尊悉达多菩萨,迦毗罗城舍母子,

一切财富王权势,第四满月午夜里,

决心出家求解脱,断绝凡尘沙门迹。

(一)




1. 耶输陀罗的寻夫


atha prabhāte śayanāt samutthitā

sutena sārdhaṃ mahiṣī yaśodharā |

didṛkṣayā svāmivarasya satvaraṃ

gatāvidūre śayanīyamandiram ||2||

yathā pure vañcayituṃ sa me patī

rahogataḥ kutra cid eva gūḍhavān |

vicintya saudhe ’ntarabāhiraṃ bhṛśaṃ

parīkṣyamāṇāpi dadarśa naiva tam ||3||

dadhāva tasmāt sacivasya mandiraṃ

gavākṣam udghāṭya drutaṃ drutaṃ śucā |

kapāṭam āhatya dṛḍhaṃ muhur muhur

vyarīravac channa bhavan bhavann iti ||4||


拂晓初醒起床榻,耶输随子急寻觅。

欲见夫君心切切,寝殿不远忙走出。

(二)

夫君往昔常避我,悄悄藏身于某处。

宫内宫外细寻觅,遍寻难见我的夫。

(三)

奔向臣下府门敲,扉窗打开更疾疾。

悲伤急切叩门呼,声声呼唤夫君迹。

(四)



2. 耶输陀罗的悲痛


2.1. 悲痛到落泪

apekṣya kiṃ cit kvaṇam antarād gṛhe

vyatiṣṭhatālpaṃ pratihārasannidhau |

vicārabhaṅgāc chvasatī ca pāṇinā

pratāḍayām āsa kapolayugmakam ||5||

tato gatā sā nṛpamandurālayaṃ

turaṅgamaṃ nātra dadarśa kanthakam |

kuto yayau kiṃ rahasā sa vallabho

vitarkayantīti babhūva mūrchitā ||6||

vicintya yat kiṃ cid itas tataḥ śiraś

cacāla jaghrau ca mukhe sutasya sā |

bhujātapatreṇa vilocanadvayān

nyavārayat sā sravadaśruśīkaram ||7||


稍待片刻门内立,侍者近旁急踟蹰。

挥手扇拍面双颊,忧思如潮长叹息。

五)

于是奔向王厩房,不见白骏马犍陟。

夫君悄然何处去,思绪纷杂闷绝地。

(六)

思绪纷飞心绪乱,抚摸儿子脸颊间,

双臂环抱遮双眼,泪水涟涟迷离看。

(七)



2.2. 悲痛到舍弃饰品


aśaknuvantī nitarāṃ samudgamāṃ

manovyathāṃ soḍhum udagramanyunā |

patipradattaṃ maṇikaṇṭhabhūṣaṇaṃ

pravālamālām api kuṇḍaladvayam ||8||

lalāṭikāṃ hemamayāṅgulīyakaṃ

hiraṇyasūtreṇa nibaddhamekhalām |

vimucya śīrṣābharaṇaṃ ca kaṅkaṇe

sasarja dhig dhig vadatī sasambhramam ||9||


痛苦全然难承受,愤怒之火燃心间。

摘下夫所赠宝饰,珊瑚项链耳双环。

(八)

金冠头饰手中脱,解开金带自腰间。

头上饰物手镯连,急忙舍弃叹连连。

(九)



2.3. 悲痛到疯迷


atītaḍat pādatalena bhūtalaṃ

jajṛmbha ūrdhvaṃ vicakarṣa mūrdhajam |

jajalpa vākyaṃ vigatārtham ākulaṃ

rurāva bhīteva ruroda gadgadam ||10||

niveśya bālaṃ śayane punaḥ punaḥ

samutkṣipantī yugapat karadvayam |

vikampya śīrṣaṃ ca yathā vicetanā

jughoṣa śaśvāsa papāta vivyathe ||11||

nipīḍyamānāpi bubhukṣayāniśaṃ

na bhojanaṃ bhoktum iyeṣa kiṃ cana |

tṛṣāturā nodakabindum apy asau

papau ca kāye ’py babhūva vepathuḥ ||12||


跺脚重踏地面响,仰头拉扯乱发扬。

语无伦次诉心伤,泣不成声如惊惶。

(十)

放下幼子在床上,反复举起双手忙。

摇头震颤似失智,悲声长叹心慌慌。

(十一)

痛失爱人心神失,日夜饥渴不欲食。

滴水难入口枯竭,身无饮水难维持。

(十二)



2.4. 悲痛到萎靡


nihanyate dhīsmṛtiśaktidhīratā

śarīravarṇaṃ balam indriyeṣv api |

vinaśyate jīvam anukrameṇa ca

durantateyaṃ priyaviprayogatā ||13||

niṣadya bhūmyāṃ vinatārdhavigrahā

śiraś ca pāṇidvayam aṅkamastake |

niveśya kiṃ cit pariṇamya kaṃdharaṃ

mamajja cintājaladhāv apāśraye ||14||


智慧忆念力削减,身体颜色亦衰残。

生命逐渐归尽头,爱别离苦苦难言。

(十三)

坐在地上身微弯,双手抱头在膝间。

颈项轻转泪如泉,坠思念海无靠岸。

(十四)



2.5. 悲痛到不解


yaśodharāyā avamānanakriyā

asahya siddhārthakumāra ekakaḥ |

nivāsam utsṛjya gato nu kānanam

iti pravādo ’pi bhaved aho mama ||15||

yad asti kāryaṃ triṣu mandireṣu tac

cakāra kāryakṣamasevikā yathā |

gatau sthitau vā śayane ca vipriyaṃ

kadā canāhaṃ na cakāra kiṃ cana ||16||


耶输耻辱难忍受,悉达一人踰城走。

或传太子入深山,由此我身多烦忧。

(十五)

宫中事务三处忙,侍女尽责所作良。

无论行住或坐卧,从未有敢违君上。

(十六)



2.6. 悲痛到求神


vicintayantī sahasāgatāpadaṃ

pragamya devāyatanaṃ priyaṃ prati |

sugandhipuspair api dhūmadīpakair

apūpujad devagaṇaṃ sagauravam ||17||

bhujadvayaṃ mūrdhni niveśya śokinī

vilokya devapratimānanaśriyam |

praṇamya bhaktyā pariśuddhacetasā

yayāca devān iti viprayogataḥ ||18||

trilokasargasthitināśahetavaḥ

caturmukhaśrīpaticandraśekharāḥ |

mahānubhāvā jagadīśvarāḥ surāḥ

suduḥkhitāyai śaraṇaṃ bhavantu me ||19||

vidhāya yācñām iti devahastayor

upāyanīkṛtya babandha kārṣikau |

upāharan miṣṭanavāmbupāyasaṃ

sitāṃśukaṃ svarṇamayīṃ ca putrikām ||20||

pramodam āpādayituṃ sureśvarāṃś

cakāra ghaṇṭāninadaṃ ca bhūsurān |

ajījapad devagirā ca saṃstavān

nanāma bhūmāv asakṛt nipatya sā ||21||

pure vane saṃvasathe ’pi vallabho

vased dhi kasminn iti divyācakṣuṣā |

vilokya gehaṃ vinivartayantu taṃ

divaukasaḥ prārthayataiva sā punaḥ ||22||


思忖突来不幸至,奔向神庙祈爱人。

以芬芳花香火灯,恭敬供奉众天神。

(十七)

双手合十置额头,悲伤凝视神像光。

虔诚顶礼净心求,向神祷告爱离伤。

(十八)

创造维持毁三界,四面毗纽月顶天。

伟大天神宇宙主,我深痛苦请庇护。

(十九)

祈愿已毕向神乞,两块黄金奉自手。

献上美味鲜乳饭,白色绸缎金玩偶。

(二十)

为使诸神心欢喜,敲响钟声召众贤。

诵唱神圣赞美词,跪拜大地叩数反。

(二十一)

心爱之人居何处?在城在林或寺院?

愿以神眼遍寻夫,祈求天神带其返。

(二十二)



2.7. 悲痛到责怪守卫


nirīkṣya jihmānimiṣeṇa cakṣuṣā

nihatya gāḍhaṃ caraṇaṃ bhuvas tale |

muhur muhur daṃśitakomalādharā

prakarṣam utkṣipya vikampya tarjanīm ||23||

aretvayāryasya gṛhābhiniṣkramaḥ

śruto na dṛṣṭaḥ vada kiṃ nirākulam |

iti pratīhārabhaṭaṃ ruṣoccakai

raveṇa papraccha sabāṣpalocanā ||24||

bhavān sa ārye nṛpavaṃśaśekharo

mayā na dṛṣṭaḥ pratihāram āgataḥ |

varāṅganābhiḥ saha kelikānane

gate niśīthe ’ramateti me śrutam ||25||


目光斜视带愤怒,脚踏大地重如铁。

频频咬唇柔唇裂,高举指尖怒气现。

(二十三)

“夫君离家你可知,未见其踪为何故?”

厉声怒向守卫问,泪眼朦胧怒气出。

(二十四)

“君上贵为王族首,我从未见至门前。

听闻夜半入嬉园,曾与美人共宵欢。”

(二十五)





2.8. 悲痛到心生疑窦


avītarāgo nanu rājanandano

vavāñcha tasmān nanu nūtanapriyām |

mithaḥ sa kāṃ cit pariṇīya nāṭikāṃ

bahir gato ’ddheti vitarkayāmy aham ||26||

purā hi mandhātvabhidho mahāyaśāḥ

sa sārvabhaumo ’pi surāṅganāgaṇe |

kṛtānurāgo parivarjya mānuṣīṃ

śriyaṃ prapede nu divaukasāṃ puram ||27||

mano’bhirāmaṃ surasundarīgaṇaṃ

vihāya vindhyāvanatāpasāśrame |

agastipatnīṃ parirabhya tāpasīṃ

lalāsa rantuṃ niśi pākaśāsanaḥ ||28||

pratītalaṅkāvijite ’grabhūpatir

daśānano daṇḍakakānanaṃ gataḥ |

vigṛhya sītāṃ janakātmajām api

nijapriyāvad vyadadhāt tadātmasāt ||29||

maheśvaraś cāpi purā tapaś carann

umāmahiṣyā saha kalikānane |

apāsya sātatyasamādhibhāvanaṃ

vyarīramac cājanayat sutau nanu ||30||


太子尚未断情缘,或寻新欢弃旧爱。

娶得佳人离宫去,我疑夫在外游玩。

(二十六)

昔日胜名曼达图,虽统天下为帝王,

恋慕仙女众芳华,舍离人间登天堂。

(二十七)

舍却心仪仙女众,隐遁温德修行林。

因陀夜拥仙人妻,愿与其共度宵欢。

(二十八)

十首罗刹征兰卡,归入丹达卡林间。

强夺贞洁悉多女,视如心爱为己占。

(二十九)

昔日大神舍苦行,与妻乌玛乐嬉园。

抛开专注长冥想,共生二子悦声欢。

(三十)


*注:

(1)第二十七颂:关于曼达图王(Mandhatu)的故事,最早可以追溯到《摩诃婆罗多》和《往世书》。曼达图王欲望膨胀,统治了大地,又去追求天界的仙女。

(2)第二十八颂:具体出处是《摩诃婆罗多》的《林中之书》第11章。因陀罗(Indra)假扮成阿伽斯蒂仙人(Agastya)的形象,试图接近并引诱阿伽斯蒂仙的妻子。这个情节在印度文学和神话中广为人知,展示了神祇和人类之间的复杂关系以及道德教训。

(3)第二十九颂:具体出处是《罗摩衍那》。罗摩的妻子悉多被拉瓦那(十首罗刹)从丹达卡森林掳走,带到了他的王国兰卡。拉瓦那试图让悉多成为他的妻子,但悉多始终忠于罗摩。最终,罗摩联合猴王哈奴曼等攻打兰卡,击败拉瓦那,成功解救悉多。

(4)第三十颂:具体出处包括《湿婆往世书》和《战神出世》等。大神湿婆放弃了持续的冥想,与妻子雪山神女乌玛(帕尔瓦蒂)欢聚,最终生下了两个著名的儿子:象头神伽内什和战神鸠摩罗。



2.9. 悲痛到责怪侍女


śucākulāṃ sāntvayituṃ vadhūttamām

iti pratīhāra uraḥsthale ’ñjalim |

vidhāya valgudhvaninānukampayā

natena mūrdhnā vacasā vyajijñapat ||31||

aretvam etarhi bhavantam uttamaṃ

gṛhe bahir vopavane ’pi kutra cit |

aharmukhe kiṃ niśi vā dadarśitha

vyapṛcchad itthaṃ nijasevikāṃ ruṣā ||32||

nidhāya vāmetarajānumaṇḍalaṃ

kṣitau bhujau cāpi lalāṭamastake |

natārdhakāyaṃ nijagāda sevikā

śrutaṃ ca dṛṣṭaṃ na na vedmi kiṃ cana ||33||

ataḥparaṃ harmyam upeyuṣī satī

pramārjya nisyandajalaṃ vilocane |

arekim āryo ’tra samāgato na vā

vyapṛcchad antaḥpurapālapaṇḍakam ||34||


侍女欲慰悲伤心,合掌胸前语轻音。

低头恭敬言温柔,安抚佳人泪满襟。

(三十一)

“可曾见夫君如今,家中室外或园林。

白昼夜晚曾见否?”怒问侍女神情真。

(三十二)

侍女跪地左膝弯,双手额头触地面。

半身弯曲答恭敬:“未曾听闻亦未见。”

(三十三)

随后入宫心悲痛,拭去泪水眼中涌。

再问守卫寻夫君:“夫君可曾来此宫?”

(三十四)



3. 来自某一守卫的传话


praśasyarūpeṇa girā ca valgunā

śriyā ’pi dhṛtyā tava kakṣam āgatāḥ |

mahottame sarvajanena mānitā

bhavanti tasya tritayāḥ priyāṅganāḥ ||35||

mano’bhirāmā bhavatī ca bhāratī

tathaiva lakṣmīr iti tāḥ priyāṅganāḥ |

sadaiva tābhī ramate kumārakaḥ

kadā cid anyatra mano ’sya no rajet ||36||


“您曾貌丽言辞美,光辉坚定至夫旁。

贤良女子受尊崇,共二佳人入君房。

(三十五)

心悦容颜出妙音,如同吉祥三女神。

您夫常与三女乐,心无旁骛无他寻。

(三十六)


*注:

(1)三十五颂:据佛传《佛说十二游经》记载,悉达多太子先后娶了三个妃子为妻,第一是善觉王之女,即他的表妹耶输陀罗妃,第二是摩奴陀罗妃,第三是瞿多弥妃,当中以耶输陀罗为正妃,并与她生有一子罗睺罗。


jugupsite satpuruṣair manasvibhiḥ

sadoṣakāme vimukho nu te patiḥ |

tato ’sya śuddhāntagatiḥ kadā cana

śrutā na dṛṣṭā na divā vā niśi ||37||

tapodhanānāṃ samatām upeyivān

ratiṃ na kuryāt sa bhavatraye kva cit |

amedhyagehena same 'varodhane

kathaṃ vidhatte ratim eṣa te patiḥ ||38||


您夫高洁心纯净,贪欲之爱心厌弃。

昼夜寻他无踪影,净行正道不为迷。

(三十七)

修行圣者同类中,三界无尘心无欲。

污秽居所怎迷恋,您夫清修心自寂。

(三十八)


asādhyarogāyatane sukhetare

bubhukṣayā nityanipīḍitodare |

atarpaṇīye vividhānnapānakaiḥ

spṛhāṃ na dehe prakaroti paṇḍitaḥ ||39||

vikīrṇagharmodakavipruṣi tvaci

vicitravarṇaṃ śamalena saṃskṛte |

śarīra ālokya jano vinaśyate

pataṅgavad dīpaśikhojjvalaprabhām ||40||


无药之症痛难消,饥饿常使腹中烧。

五味美食难满足,智者不贪身外物。

(三十九)

汗水淋漓肌肤散,污垢斑斓色斑现。

见此身体众人灭,如蛾扑火灯光前。

(四十)




5. 耶输陀罗来到王园寻夫


5.1. 询问园地守护者


tato nṛpāntaḥpurapālakodite

kṛtāvadhānā vacane yaśodharā |

divaukasāṃ nandanakānanopamaṃ

jagāma rājopavanaṃ calātmanā ||41||

athābhirāmopavanasya rakṣakaḥ

puraḥ pragamyorasi baddhapāṇinā |

kimartham ārye ’tra samāgatis tava

bhavāmi jijñāsur iti nyavedayat ||42||

sakhe mamāryo rahasāruṇodaye

samāgato vātra na kiṃ samāgataḥ |

kim atra dṛṣṭaḥ sa na vā śrutas tvayā

vicintya samyag vada māṃ yathātatham ||43||


宫中守卫话传至,耶输用心听言词。

心神不定赴王园,如天上园乐美池。

(四十一)

美丽花园守护者,手臂交叉胸前立。

问到:“尊者为何来?请告知我心疑虑!”

(四十二)

“护者我夫晨曦时,是否曾到此园地?

见或未见细思量,告知我意请如实!”

(四十三)




5.2. 园地守护者的回答


5.2.1. 倒叙说①菩萨的降兜率和仙人观相


gataspṛhaḥ pañcasu kāmavastuṣu

sa āryaputro vijitendriyo bhavet |

tato ’bhirāmopavanaṃ samāgamo

na dṛṣṭa ārye na hi vā śruto mayā ||44||

vidhitsamāno ’bhyudayaṃ jagattraye

divaukasānām adhigamya yācanam |

divo ’vatīrṇo nanu puṇyatejasā

manuṣyajanmany ajaniṣṭa sa prabhuḥ ||45||

mahāmahe saty asitarṣir īyivān

divaṃ kim ity asya vimṛśya kāraṇam |

svamitraśuddhodanabhūpateḥ suto

’janīti harṣāt tam avekṣituṃ yayau ||46||

tato ’sitarṣir nṛpasaudham āgataḥ

kumārakaṃ vīkṣya sapuṇyasampadam |

atīndriyajñānamayena cakṣuṣā

parīkṣamāṇo ’sya śarīralakṣaṇam ||47||

jagāda vākyaṃ śiśur eṣa puṇyavān

bhaved dhi buddho hatamārabandhanaḥ |

pratārayet sarvanarāmarāsurān

apārasaṃsāramahārṇavād iti ||48||

dvijeṣu pañcasv atha dehalakṣaṇaṃ

parīkṣya kauṇḍaṇyabudho ’bravīd iti |

vinaśya tṛṣṇādimalāny ayaṃ śiśur

anuttaraṃ buddhapadaṃ gamiṣyati ||49||


“无欲五尘心已净,太子克己断贪嗔。  

此园未见尊君影,未闻其踪实堪信。

(四十四)

为兴三界大福祉,愿从天界降人间。  

德光普照下凡尘,降生人世为众主。

(四十五)

尔后伟大阿斯仙,欲知天界何事因。 

见友净饭王之子,欣然前去察生身。

(四十六)

仙人进宫见太子,察其体貌福慧深。  

以超凡眼观其相,细看其身妙德纹。

(四十七)

仙人言道此太子,未来成佛破魔缚。  

度尽有情天人众,苦海无边皆救度。

(四十八)

观察其身五相征,聪慧圣仙如此说:

此子摒除贪欲垢,必至无上之佛果。

(四十九)




5.2.2. 倒叙说②菩萨的蓝毗尼降诞


tadā prasūtakṣaṇa eva lumbinī-

vane sa saptāmbujamūrdhny abhivrajan |

abhītanādaṃ nyanadaj jagattraye

bhaveyam agras tv iti siṃhapotavat ||50||

bhramaddvirephaśrutiramyanisvanaḥ

sugandhinaḥ puṣpaparāgarāśinā |

taraṃgiṇīśīkaramiśramāruto

vavau samantād vipine śanaiḥ tadā ||51||

mahātmanas tasya parārdhyajanmani

vasuṃdharāyā nidhayaḥ samudgatāḥ |

dharāṅganā tarhy atimātramoditā

savismayāṃ siddhim adarśayad bhuvi ||52||


出生之时蓝毗园,七步莲花足下生。

无畏狮吼声震天:“三界我为最尊胜。”

(五十)

花丛蜜蜂飞舞音,香风四散伴花粉。

水汽轻拂林间静,此时蓝毗寂静境。

(五十一)

伟大有情降世间,大地宝藏纷涌现。

地母欢喜展神迹,神奇现象显世间。

(五十二)



5.2.3. 倒叙说③菩萨的处宫成长

tataḥ paraṃ lumbinikānanād gṛhaṃ

vicitrajāmbūnadabimbasaṃnibham |

kumārakaṃ tau pitarau savatsalau

sabandhuvargaṃ parivārya ninyatuḥ ||53||

gurupradiṣṭaṃ vidhivad gurupriyaḥ

samastavidyāsamayaṃ ca darśanam |

bhave bhave saṃcitapuṇyatejasā

samadhyagīṣṭāciram eṣa buddhimā ||54||

śrutena dhṛtyā navayauvanaśriyam

upeyuṣo ’syāryasutasya janmanaḥ |

saha tvayā ṣoḍaśame hi hāyane

vivāhadīkṣāṃ vidhivac cakāra nu ||55||


自蓝毗园回宫中,如金装饰光辉映。

父母亲属齐欢喜,围绕太子心欢腾。

(五十三)

依照师训遵师言,学尽诸法明智慧。

积累功德世世修,智慧广博道长久。

(五十四)

若秀圣尊正青年,高贵之子显光彩。

婚俗庄严遵旧礼,与您共度十六载。

(五十五)

ROCANA

日本印佛学专业留学

梵文课程咨询




智慧文化生活尽在




ROCANA
梵文语言文化研究;东方文化艺术研究;亚洲美学研究分享;精美艺术图片分享;禅文化介绍。
 最新文章