我觉得这个翻译读起来有点拗口,不如最开始看到的那句话更像一个金句。 02后来一想,中文译本的话似乎不是很顺畅,还是看英文版的原著,作者到底是怎么说的。好在得到APP引进了《哈利·波特》的英文电子书,会员可以免费看,我查到的原文是:'Exactly,'said Dumbledore, beaming once more. 'Which makes you very different from Tom Riddle. It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our abilities.'看原文的话,我读到的第一个版本就有问题——“决定我们成为什么样的人的,不是我们的能力,而是正确的选择。”——尽管这句话读起来很流畅,妥妥的金句,但意思和原文有些出入。原文并不是说能力一点不重要,而是强调选择比能力更重要。 03于是,我求助于AI,看看它们是如何翻译这句话的。不同的AI平台给出了不一样的翻译:1.“哈利,我们的选择展示了我们真正的本质,而不是我们的能力。”2.“哈里,是我们自己的选择显示了我们的真面目,这远远比我们的能力更重要。”3.“哈利,是我们的选择显示了我们的真实,远远超过了我们的能力。”综合以上信息,我理解的意思大概是:“决定我们成为真实自己的根源在于我们的选择,这远比我们的能力更重要。”我翻译得也不太准确,但通过这样的搜索、核实,让我更加深刻地感受到,学习要从源头上学,读书要读原版书,翻译的过程中会损失一些“原来的味道”,甚至是丢失、曲解很多信息。学习最好从源头上看一手信息,虽然有些难度,但更靠谱些。一手知识是作者的原著或者原话,二手知识是翻译,三手知识是网络上的各种引用,四手信息是“我从网上看到一个消息……”当然,在我们能力不足以阅读原著的时候,可以看别人的翻译、解读,但最好是多个版本对照着看。 04回到《哈利·波特与密室》中的那句话:It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our abilities.相对于能力而言,一个人在关键的人生节点做出怎样的选择,更能影响未来的人生道路。例如,选择什么样的学校和专业,与什么样的人交朋友,从事什么样的工作,和什么样的人组成家庭等等,不同的选择会造就不同的“你”。假如有平行世界的话,你甚至可以“看到”原本的你,因为做了不一样的选择,拥有了不同的人生故事。哪怕是你在一个路口决定是否闯红灯,某一天早餐是否早起学习,某一次活动是否报名,某一句话是否说出口,都可能改变一个人的命运。“决定我们成为什么样的人的,不是我们的能力,而是正确的选择。”这句话说得虽然有些绝对,但特别提醒了我们要重视“选择”对一个人的影响,对年青人来说,是一个很重要的提醒。当然,随着个人能力的增强,会帮助自己拥有更多的选项,会提升做选择的质量。选择和能力,是互相影响的。做选择这件事,学校不教,父母可能也没多少做重要决策的经验,关键还在于自己主动思考和学习。不论如何,我们都要重视选择的力量,提升做出合理决策的能力,从小事开始,锻炼自己做选择的勇气,并通过文字等形式记录关键时期的选择,多总结,多复盘。这一次选错了,没关系,下一次吸取教训就好。做出正确选择的能力越强,你的人生道路就会走得越稳。《哈利·波特》中的那句话送给你,祝好运!