为什么要读米塞斯?

财富   2024-08-06 23:21   四川  

作者:可二  推荐人 | 亮叔
(本文系可二老师在《人的行为》新书发布会上的演讲稿)

《人的行为》之缘起

summer

各位朋友,下午好。

今天跟大家分享一下:谢宗林先生翻译的米塞斯的《人的行为》这本书的一些相关故事和感受。
这本书是1949年美国耶鲁大学出版的。当时就遭到耶鲁学术委员会多数成员反对,理由是米塞斯不是主流学术中人,连大学正式教职都没有,他的经济学可能是落伍的。幸好其中一位学术委员坚持支持出版,才得以面世。

出版之后,这本不合时宜的大部头学术专著竟然热销一空,仅出版后第一个月就加印两次。
时间证明这是一本划时代的著作,它深刻地影响了安·兰德、赫兹利特、罗斯巴德等一大批学者,带动了自由市场经济学和自由主义在美国的全面复兴,并且扩散到所有主要的工业国家。

著名经济学者梁小民评价说:“《人的行为》是米塞斯的扛鼎之作,也是继亚当·斯密《国富论》之后思想史上难得的对经济学理论进行全面整合的著作,为奥地利经济学派奠定了系统而清晰的理论基石。”

米塞斯的忠实追随者罗斯巴德评价这本书是米塞斯最伟大的成就,在这本书中,米塞斯实践了自己的方法论和研究项目,并详细描绘了一个综合、庞大、完全由他本人演绎推导出的经济理论架构。

关于本书的学术特征和学术地位,我在这里就不赘述了。
简单提一下它在中文世界的出版史。

《人的行为》中文传播史评述

summer

1976年,台湾学者夏道平的中译本首次由台湾远流出版社出版,其后多次重印,多次修订,1991年,台湾吴惠林先生受夏先生委托,再次全面修订,同样由远流出版。

2010年,广东经济出版社出版了一本《人类行为的经济学分析》,是本书的第一个大陆译本,该译本极为不负责任,出现了诸如将著名的李嘉图协作律翻译成“李嘉图的相关理论”这样荒唐的译法。
正是由于此版本不可卒读,使许多读者开始多方搜寻夏先生译本。

大约与此同时,中国社会科学院的余晖先生另译了一版,由上海人民出版社于2013年出版,书名为《人的行动》,大概是因为坊间有读者不断反映,这个译本还有一些不如人意之处,两年后,2015年,上海社会科学出版社终于引进了台湾1991年的夏译新版。

据我了解,大陆民间热情关注奥地利学派,始于2008年金融危机。奥派的商业周期理论被认为是已被遗忘的,但是能精准解释经济危机的理论。因此,大陆开始了第一波大规模系统引进和讨论奥派著作的风潮。
(当然,哈耶克的系列著作此前早已出版,已经在社会上略有影响。)
在这波风潮中,越来越多的人人从哈耶克触摸到米塞斯,大家立刻就能感知到,一座尘封已久的奥派知识大厦徐徐在眼前展开。
(哈耶克虽然是著名奥地利学派经济学家,但是在最根本的方法论方面与门格尔-米塞斯传统是很不同的,他自己在这方面也不认同米塞斯。)

所以,在这些正规的出版活动之外,很多人出于纯粹的求知兴趣,不断地查找各种资源,比对原文和各个译本。
比如网友无端(即后来许尔斯曼的《米塞斯大传》译者黄华侨先生)就以夏译为基础编辑了一本逐段英汉双语对照电子版本,并且校正了夏译的许多缺漏和错译。

豆瓣网友罗斯巴甸(程晔先生)则基于英文原文逐段比对了余译和夏译,认为余译基本上是基于夏译的改译,理由是余译承袭了夏译的许多错误和个人化表达。

在大家纷纷遗憾这本奥派巨著竟然没有一本很完善的中译本时,终于,2017年,台湾五南出版社出版了谢宗林先生的译本,有一位迄今未谋面的朋友空空追梦(肖增魁老师),知道我在细读这本书,第一时间从台湾买到这个版本,寄送了我一本。
一读之下,欣喜若狂,立刻发朋友圈广而告之:此译一出,诸译可弃。
关于这个译本的优点,稍后再谈。

读米塞斯之前的困惑

summer

2013年,我接触到余先生译本,随后在网友帮助下获得了无端的双语对照本,开始了长达十年的断续阅读。
当时,为了读懂这本书,我还搜集了大量相关著作,康德及各种版本的哲学史、亚当·斯密、李嘉图、门格尔、哈耶克、罗斯巴德、霍普、柏格森、马克思……写下了不少读书笔记,后来陆续发在自己的公众号上,由此结识了包括张是之老师在内一大批忠实而认真的奥派经济学爱好者和研习者。

我不是经济学专业出身,也没有数理基础,我的职业也与经济学相隔很远,专业和谋生以外的阅读,纯粹是出于兴趣,但也不是脱离现实的象牙塔文人雅趣,恰恰相反,是为了解答自己的现实困惑。

我78年生人,与改革开放同龄。
作为最底层的农民子弟,我经历过贫穷、粗鄙、血腥,也感受过自由、开放和生活不断改善,我大学念的是历史,也了解一点这个世界在我出生之前所遭遇的各种磨难。所有这些,构成了一个又一个困惑。

如何彻底而系统地理解经济繁荣和人民幸福的根本原理,并清晰一致地解释正在发生的现象。在接触到米塞斯之前,我没有读到过不让我犯迷糊的意见,包括哈耶克的《通往奴役之路》。

米塞斯及其《人的行为》的智识魅力

summer

而在读到《人的行动》之后,我的第一感觉是,我的困惑如何立即解答并不那么重要,以我个人的浅陋学识,也不可能立刻得出一个有效的答案,也就是说,孤立的观点和基于直觉经验的理由,无法构成有效解释,必须先把这些困惑放到一边。

这本书第一要做的事情,不是给答案,而是非常清晰和扎实地想要告诉读者,我们应该如何思考问题。如何从一个无可辩驳的起点出发,一步一步地把所有相关要素都合逻辑地组织起来,一步一步地严密地推导出一个又一个命题。

而且,与之前想急切得出一个答案的冲动相比,这种步步推导,本身也能给人带来巨大的快乐。

不止我一个人这样。

十多年来,我认识了很多很多这样迷上这本书的人,也很多次向朋友介绍这本书,他们立刻就上瘾不可自拔。

仅我自己在网上所见,认真细读米塞斯的人就有公务员、医生、中学各科老师、卡车司机、销售、商人、房地产从业者、企业家、个人投资者、金融从业者、比特币玩家等等,还有许多我不了解职业背景的人。
详细解读米塞斯著作的社交媒体号,我个人所见,就有十多二十个。除了张是之老师过去多年的努力之外,我比较有印象的公众号和视频号就有,人的行为(运营者:时间的朋友)、奥地利的光芒(运营者:长乐未央)、有知识之公民、武书生、饭桶帮的自由之路、晓刀非叨、米塞斯思想研讨班、非语文(运营者:王雷)等等。
并且,热衷研读米塞斯的人,在所谓的三观方面,主要就是道德立场、价值立场、政治倾向偏好上差距很大。这在其他宏观社会科学领域是极为少见的。

据李松等有国外经历的大陆奥派学者介绍,中国的这种风气,恐怕全球都找不出第二个。大概只有在17-19世纪的古典自由主义时代的欧洲和北美,才曾经有过这种全民阅读启蒙、理性与自由著作的风气。
(当然,我们的规模和程度远不如启蒙时代。)

与中文世界风行的其他类型的社会思潮相比,米塞斯及其所代表的奥地利学派的硬核知识本身,并不指向某种社会制度、道德观念和政治意识形态。恰恰相反,他们认为自己的知识是普遍有效的,是古典意义上的科学知识。
(尽管在学术知识之外,米塞斯是一位鲜明的自由放任主义者。)
它也不诉诸人的道德、情感和经验直觉,当然,也不是贬斥这些生而为人自然会有的态度,它只是指基于道德、情感和经验直觉,无法得出系统的普遍有效的知识。

据我个人的观察,所有这些热心研习米塞斯著作的朋友,一个共同的气质特点是,有相对纯粹的求知欲,愿意遵循理性和逻辑的指引,天性热爱自由,乐意或认识到必须对自己负责,不愿意被人管制、干预,甚至施舍。

米塞斯的《人的行动》尽管出版于上世纪中期,但它是一部古典式的综合著作,用一套清晰的推理触及所有重大经济与社会问题。
在所谓的知识专业化的现当代社会里,这样的著作已经很少见了。文风也是时而充满激情,时而语带讽刺和批判,时而冷静理智。
一句话,与许多学术著作相比,从米老的作品里,我们能够直接看到一个活生生的人。他在热忱而严肃地审视着自己、审视着社会、审视着诸多误解、谬见与愚蠢。

这也是奥地利学派的特点,它尽管强调理性与逻辑,但不尝试抽离人的特征,不抽象假定人的具体行为模式,也不将人视为某种单一的、外来的、或高高在上设定的目的的简单工具,而是着重理解和分析有着各种偏好,能够自由选择,有自由意志的真实的人的一般行动规律。亦即,它是关于真实的人的广义经济社会学科学知识。
它的作品风格与内容是统一的。这样的作品,一个好的译本相当重要。
如前所述,我个人认为,谢宗林老师的译本是目前最好的译本。

谢版《人的行为》的优点之一:晓畅通俗

summer

首先,好读。
它没有常见学术译著的欧化风格和学术腔。
文风口语化,短句多,读来如一个睿智老人在你耳边娓娓道来。这一点对于非学术研究的读者来说极为重要。
很多朋友接触到夏道平先生译本后,并没有系统读完,原因就是夏老的译本比较早,夏老本身是民国时期的大学生,他的语言表达有民国时期的语体文特征,又常常夹带了文言习惯。
余晖先生译本在晓畅性方面优化了不少,比较符合大陆读者的阅读习惯,但是学术腔长句仍然不少。

谢先生是台湾学者,我阅读过不少台湾学者的著作,他们的文言腔和欧化长句也不少,但谢先生一点也没有这个特征。

我对谢先生的经历不太了解,谢先生低调,网上能够查到的也不多,仅仅知道他既是台湾资深的专业经济学博士(留学美国)和教授,著有《自由经济的性质》,是台湾中华经济研究院的退休学者,在台湾淡江大学、东吴大学等多所大学兼职任教。
除了《人的行为》,谢先生还翻译了其他许多米塞斯的著作,比如《理论与历史》、《全能政府》等等,以及其他经济学经典著作,比如亚当·斯密的《国富论》和《道德情操论》。
后面两部著作坊间译本众多,但在豆瓣和知乎等知识平台上,谢译的评价都极高。
谢先生的文风让我想起一个人,中国白话文的先驱胡适先生。
胡适是民国时期的白话文大师,文风浅显易懂,从无故作高深之弊,胡适这一脉,有梁实秋、林语堂、周作人等散文、小品文大师。
49年之后,胡适先生去了台湾,在我的阅读经历里,除了李敖那样的怪胎,台湾的学术大师里,有强烈的白话文通俗写作自觉的是哈耶克的《通往奴役之路》的台湾译者,著名逻辑学者殷海光先生。

从自由市场的角度看,与商品和服务的生产一样,语言和思想只能服务于大众,才能发挥真实的和最大的效益。
在这个方面,从胡适到殷海光再到谢宗林先生,我看到的是一种与中文世界里自由思想传承并行的薪火相传。
顺便说一句,今天到场的古原老师,在文字表达的通俗晓畅方面也是一流高手。

谢版《人的行为》的优点之二:清晰准确

summer

第二个特点是准确。

今天到场的张祥海老师,详细比对了各个译本,并参考其他网友的意见,重新编辑了一本余译《人的行动》勘误版本,并且单独做了一个勘误表。我比对了谢版之后发现,所有这些错误都得到了纠正。

最近几天,我又对英文原文、余版和谢版的某些章节做了比对,又发现了一些余版理解有误,而谢版做了纠正的小细节,而反过来,谢版有误而余版、夏版正确的地方,我一个也没发现。时间关系,我这里就不详细罗列了。
当然,不能简单理解为这是对余晖先生和夏道平先生的批评,后来者有后发优势,因此,非要进行评价的话,我们应该宽待先行者而对后来者提出更高的要求。
近年来,我也做一点点米塞斯和其他奥派著作的翻译工作,以我的水平看,谢宗林先生完全满足这一要求。

我负责任地说,这也不是我一个人的看法,我身边经常有交流的奥派爱好者和经济学研习者,以及像我这样的翻译者,看法都相当一致,比如说,引进和翻译了很多奥派著作的熊越老师,也对谢版高度评价。

现在大陆的读者也能够看到这个全新的版本了,真是一件幸事,感谢海南出版社的努力。

亮叔行动学
用经济学思维理解世界,用市场的逻辑创造幸福。
 最新文章