我所说的一切都可能是错的!
即使你赞同我的观点,
你的生活也不会因此有任何改变!
除非——你采取了相应的行动。
(这是书先生的第404篇原创文章,2024年12月6日,于新加坡。)你好,我是一直在读书的书先生,致力于科普正确英语学习方向的应用语言学家。上周我在罗振宇的《文明之旅》节目里听到一个很有意思的话题。罗振宇讲到:中国作为一个大一统的文化,其实并不是因为我们有统一的文字,而是因为我们有统一的读音。自古以来,中国就有“官话”,如今有“普通话”,这其实是一脉相承的。古代的官话并不是全国人民都说,它更多是读书人才会使用的一种发音,为了统一读书人的发音,甚至在宋朝出现了韵书。与之相配合,学童念书就有了朗读的习惯,也就是读出声。所以,从语言学角度来看,尤其是从词汇的角度,汉语的“读”和英语的“read”其实不是对等的。汉语的“读”默认是要读出声音的,如果不读出声音的话,汉语要么叫“看书”,要么叫“默读”。我们不是有个对联嘛,上联就是“风声雨声读书声,声声入耳”,既然能听到声音,那这个读就是要出声的。与之相反,“read”则默认不发出声音,如果要发出声音,要加上“read aloud”。这两个单词其实不能对等,而这背后的原因就在于文化的差异。有些商家会利用这种词汇的不对等来制造一些概念,比如“自然拼读”。我们听到“自然拼读”就会以为它和发音有关系,但其实它的英文是“phonics”,本来是指你已经学会发音之后,怎么样把发音和拼写联系起来的一种教学方式。它注重的是拼写,而不是“读书声”那个“读”,而是如何去“阅读”的那个“read”,不是汉语的“读”。但很多人误认为自然拼读是教你怎样把发音发好,再加上中国人特别重视发音,所以自然拼读特别火,但其实它是一个伪概念。我专门写了一篇公众号文章来讲这个事情,分析为什么自然拼读是一个伪概念,我把文章的链接放在下面:我是一直在读书的书先生,感谢你的阅读。
今天的推文里,我从中国文化大一统想到英汉两个词汇的差异。其实这种现象在语言对比中普遍存在,大家如果也发现了类似的现象,欢迎在留言区和我分享。
最后,给自己的课程打一个广告。靠谱的课程,你值得拥有: