语言学博士揭秘:高考语法填空题背后的黑色产业链

文摘   2024-08-12 08:30   新加坡  

我所说的一切都可能是错的!
即使你赞同我的观点,
你的生活也不会因此有任何改变!
除非——你采取了相应的行动。

(这是书先生的第375篇原创分享。2024年8月11日,于新加坡)

引子

你好,我是一直在读书的书先生。

前几天,我一个公司的合伙人发了一个高考语法填空题给我,告诉我说这题号称史上最难语法填空题,让我分析一下。

就是下面截图的这个题:



我粗读了一下题目,顿觉浑身别扭。仔细一读,发现题目的句子几乎个个都是错的。

这可是2024年的新课标高考 I 卷题目啊,怎么这么离谱?

我的第一想法就是,肯定是改编的过程中没有把握好。于是我找到了原文,一对比,发现果然改动很多,而且几乎所有改动都造成了错误。

我觉得这很值得讲一讲,于是在“靠谱英语直播第8期”里,就对比着原文,把这道高考题的句子为什么不对解析了一遍。


本以为这事儿就告一段落了,但是——精彩的故事都有个但是,过了两天,一位学生给我发来一个网站,说是很多自媒体找到的原文是另一个,和我找的那个不一样。

学生发给我的那个网站,里面的内容,确实和高考阅读题差不了太多。我仔细对比了一下,十有八九高考题是从第二个网站改编而来,而不是我找到的那个网站。

那么问题来了,是我错怪了高考出题人吗?


我敢拍着胸脯告诉你,我没有。真正的答案是,我找到的才是正确的原文,高考出题人参考的网站是一个假网站,背后是一条黑色产业链


下面的内容,我就向你揭晓以下问题的答案:


1. 我找的网站是哪一个,为什么我确信它是正确的原文出处?

2. 学生发给我的网站是哪一个,为什么我知道它是个假网站?

3. 从假网站里改编而来的这道高考题,到底有哪些错误?

4. 最后友情赠送:高考语法填空题应该怎么做?


真网站 vs. 假网站


觉得题目句子很别扭后,我就在 google 搜索了原文,找到下面这个页面:

https://www.nationaltrust.org.uk/visit/sussex/woolbeding-gardens/new-contemporary-glasshouse-at-woolbeding-gardens


仅从这个网址,你就可以判断它是靠谱的,因为这是英国 national trust 的官方网站,这个网页的内容就是对 Woolbeding Gardens 的官方介绍,而高考题目的内容正是介绍这个花园里的一个温室。它的首页长这样:



下图红框里的句子,就是部分被改编进今年高考英语语法填空题的句子。

学生发给我的另一个网页地址如下:

https://inhabitat.com/amazing-greenhouse-set-near-garden-influenced-by-silk-road/


首页长这样:


你肯定注意到了,我特意在图里框出了一块,并且注明这是谷歌广告联盟的广告。这样的广告,在这个网页里一共有 8 个。而上面的官网,当然是一个广告都没有。


这是两个网页除了内容以外最大的区别,也是我一眼就知道后者是假网站的原因。它到底是一种什么样的假网站,我们先对比一下三个版本的文本后,再来揭晓答案。

下面,我们就来对比一下三个版本——官方网站、假网站和高考题——中一些对应的句子。


第一句:

官方网站:Heatherwick Studio has unveiled its latest project, a kinetic glasshouse set on the edge of the gardens here at Woolbeding.

假网站:Heatherwick Studio recently unveiled a new project, a kinetic greenhouse at the edge of the National Trust’s Woolbeding Gardens.

高考题:Heatherwick Studio recently built a greenhouse at the edge of the National Trust's Woolbeding Gardens.


你可以看出明显的改编顺序。假网站改编自官方网站,高考题又改编自假网站。改编的时候,假网站把 latest 改为了 new,高考题又把 unveiled 改为了 built,同时省略了 project, a kinetic glasshouse。


这些改编都是在简化原文。高考题改编自假网站最明显的证据是介词的使用。高考题和假网站都用了 at the edge of ,而原文是 on the edge of。脱离语境来看这二者都讲得通,但 on the edge 能够传达出占了一块地方,而 at the edge of 强调在一个角落。从后文意思来看,原文显然更加准确。


第二句:

官方网站:This unfolding structure provides the focal point to a new garden that reveals how much the ancient Silk Route – which linked the Western world with the Middle East and Asia – has influenced English gardens of today.

假网站:This beautiful unfolding structure is at the center of a new garden that shows how the Silk Road influences English gardens even in modern times.

高考题:This beautiful structure, named Glasshouse, is at the centre of a new garden that shows how the Silk Road influences English gardens even in modern times.


我请你注意几个细节:


第一、原文是 provides the focal point ,意思是提供一个焦点,也就是旅游观光时最值得看的景点。而假网站和高考题都改为了 at the center of 。这是改变了原义了。不过,这不算错误,毕竟我们可以认为是在讲另外一个事儿。


第二、原文是 has influenced English gardens of today,动词是完成时态,of today 是修饰 gardens 的定语,意思是古代丝绸之路影响了现代英国花园。


假网站和高考题动词用的都是一般现在时 influences ,而且把作定语的 of today ,改为了作状语的 even in modern times。这样一改,意思就变成了丝绸之路甚至在现在也在影响英国花园。


这个改动造成了句子语义不通,因为古代丝绸之路已经不存在,不可能现在还在作影响的动作,只能说影响已经产生,可能还会继续存在。这层意思,用现在完成时态才恰当。


很显然,高考题是直接照抄了假网站,所以把错误也继承了。高考出题人在这里还自作主张地给温室起了个名字,而且这个名字就叫 Glasshouse。给温室起名叫温室,这真是个“非常”的创意,因为正常人想不出来。


如果说这句错得还不算特别离谱,那我请你看一下下面这句:


第三句:

官方网站:It features ten steel ‘sepals’ with glass and aluminium façade which take four minutes to open, creating an immense 141m2 space in the shape of a crown.

假网站:The design features ten steel “sepals” made of glass and aluminum. These sepals open over four minutes to reveal a 1,517 square foot space shaped like a crown.

高考题:The design features ten steel "sepals" made of glass and aluminium.


这个改编的错误特别离谱,已经达到了好笑的程度。原文意思是温室有十片配有玻璃和铝制外立面的钢制花萼(ten steel sepals with glass and alumninium facade)。


假网站改成 ten steel “sepals” made of glass and aluminum 。你仔细“品”一下这句话,到底有多搞笑。如果你一时没有品出来,我们看一下它的汉语翻译:


它带有十片由玻璃和铝合金制成的钢制花萼。


现在看出好笑的地方了吧。这句话就好比在说一个人有一支纯金打造的铜烟杆,或者一条纯棉的皮裤。


高考题呢,直接从假网站把纯棉的皮裤借了来。

第四句:

官方网站:On warm days, the glasshouse opens its ‘sepals’ using a hydraulic mechanism to allow the plants access to direct sunshine and ventilation,

假网站:The Glasshouse opens on warm days using a hydraulic system to give the inside plants sun and ventilation.

高考题:These sepals open on warm days to give the inside plants sunshine and fresh air.


对原文这句话的改编,中国英语学习者很可能看不出问题,因为它是典型的中式英语。


首先,give the plants sunshine and ventilation 给植物阳光和通风,就是中式英语,因为英语里的 give 没有汉语里这种给的意思。原文用 allow A access to B 才是地道的英语。


第二,the inside plants 也是一个典型的中式英语。英语里,如果要说里面的植物,应该是 the plants inside。inside 如果用在名词前面,就是指一种独特的属性,比如 Inside job ,监守自盗,inside information 内幕消息等。


所以,the inside plants 勉强可以指专门用于室内种植的植物(indoor plants是更常见和正式的说法),但绝对不是在里面的植物的意思。


高考出题人可能觉得 give sun 有点讲不通,所以改为了 give sunshine,但TA没有想到,give 用在这里就是不对的。


黑色产业链


好了,我相信,通过这四个句子的对比,你已经感受到从原文到高考题,句子逐渐变得奇怪起来。更多的例子我就不举了,你感兴趣的话,欢迎观看下面的视频和查阅“书先生靠谱英语直播第8期”,里面是我对这个高考题的详细解析。


在上面的对比里,我一直把学生发给我的网站称为假网站,这是因为我知道这种网站的性质。


这个网站是典型的搜索引擎优化(SEO)流量网站。网站创建者从网络自动爬取内容,然后自动或者手动改写,这样他们就能快速地更新内容并且规避谷歌的查重。


他们这样做的目的当然是为了提高被用户搜索到的概率。被用户搜索到的好处是什么呢?那就是,用户有一定几率点进网站,然后又有一定几率点击页面上的广告。这些广告都是谷歌广告联盟根据用户的习惯推荐的,所以精准度很高。


有人点击了广告,谷歌就会给网站创建者分成,然后谷歌向广告的商家收取费用。这就是为什么这些流量网站满页都是广告。


这些网站为什么不直接把原文贴上去呢?为什么还要改写呢?原因很简单,如果谷歌判断你是抄袭,就会降低你在算法里的权重,这样你的网站就不容易被搜索到了。与之相反,更新频率高可以提高权重。


于是,快速爬取内容,然后改写发布,就成了做 SEO 流量的常用手段。


我为什么对这个这么了解呢?因为我有朋友就是做这个的。他甚至发明了12种改写英语句子的方法,做成了课程,卖给其它做 SEO 的人。他自己也曾雇佣过几个学生,工作就是改写文章发布。


上面例句里面出现的各种改写方式,比如同义词替换、句法结构简化、介词变换等,都在我朋友的教程里。其实高考题里面还有语序调换,我文章里没有举例,不过大家可以去看直播回放,里面有详细解析。


这样改写出来的内容,往往错误百出,上下文极不连贯。英语水平好点儿的人,一眼就能看出问题。高考英语出题人,应该是大学英语教授,居然没能看出来,真是让人大跌眼镜。


当然,这是大语言模型没有出来前的事情,现在这个行业可能大进化了。但不管怎么进化,它也是一条黑色产业链。我想,作为高考出题人,有义务不让这种内容污染高考这么严肃的考试。


结语


我是一直在读书的书先生,感谢您的阅读。


今天的推文里,我分析了今年一道高考语法填空题的错误,并指出了背后的一个黑色产业链。


读完上面的内容,你可能会有这样的疑问:这样文本有错的阅读题,我们应该怎么做。


其实,完全不用担心。做语法填空题,大部分情况下都不需要读句子。它主要考察的是搭配知识。本文提到的题目,全部可以通过搭配知识选对答案。直播里我对每个题怎样做给了详细的解析,你点击阅读原文,就可以查看。


(原创内容,未经允许,不得转载!)


英语作为教学媒介能否成为语言正义的促进者?
8月13日晚上9点到10点半,让我们一起来深入了解EMI如何影响高等教育的国际化进程,以及它在促进全球对话与民主参与中的潜力!
点击下面连接预约直播。



关于作者

书先生和路夫人
80后大学教师一对儿。在浮躁的世界,陪您沉静地努力。
 最新文章