我所说的一切都可能是错的!
即使你赞同我的观点,
你的生活也不会因此有任何改变!
除非——你采取了相应的行动。
(这是书先生的第371篇原创分享。2024年6月20日,于新加坡)
你好,我是一直在读书的书先生。
前两天,我推送了一篇和牛津逗号使用有关的文章,里面提到了 and 的用法。其中一个用法当然就是连接两个分句,在术语使用上,我把这种由多个分句组成的句子叫复合句。
下面就是周二推文里相关部分的截图:
我的这种提法可能和平时大家学习中听到的不一样,所以虽然我作了说明,还是有读者留言纠正我说:“这不叫‘复合句’,而叫‘并列句’”。
正如我在上图红框里所说,我是知道国内语法书是把对 complex sentence 和 compound sentence 分别翻译为复合句和并列句的,但我并不同意这种翻译。对这两个名词更好的翻译应该分别是复杂句和复合句。
今天的推文,我们就一起来看一看,为什么并列句是一个很糟糕的翻译。
首先,我们厘清一下概念。
英语里,当一个句子(sentence)里有多个小句(clause)的时候,这些小句之间的关系有两种:
平行关系,即用连接词,比如 and, or, so, but 等连接多个分句(coordinate clause)。例如:
I didn't feel very well, so I went home early.
这样的句子,英文叫 compound sentencce。
主从关系,即一个主句(main clause)加上一个或多个从句(subordinate clause 或者 subclause)。例如:I went home early because I didn't feel very well. 这样的句子,英文叫 complex sentence 。
目前国内大多数语法教程都把 compound sentence 翻译为并列句,而把 complex sentence 翻译为复合句。在我看来,这两个翻译都很糟糕。
首先我们来看 compound sentence 这个术语。我说把它翻译为并列句很糟糕,有两个理由:
首先,compound 这个单词,在几乎所有搭配中,都是翻译为复合或复,而不是并列。比如:
compound interest 复利
compound vitamin B 复合维生素 B
compound fracture 复合骨折
compound gear 复合齿轮
如果你说把 compound 翻译为并列是语言学里的惯例,那为什么 compound word 又是叫复合词,而不是并列词?相应地,compound noun 和 compound verb 的汉语也分别是复合名词和复合动词,而不是并列名词和并列动词。
并列句在一系列 compound 的搭配中,就是一个另类,和它的表亲们格格不入。
第二,把 compound sentence 翻译为并列句也容易引起混淆,因为复合关系中,有一类关系汉语就叫并列关系,也就是用 and 连接两个分句的那种。
从逻辑关系来看,复合句有四大类型:
1. additive 并列关系,连接词用 and;
2. contrastive 转折关系,连接词用 but;
3. alternative 选择关系,连接词用 or;
4. causal 因果关系,连接词用 so。
当我们把 compound sentence 翻译为并列句时,就会出现一种很荒谬的局面,那就是有一种并列关系的并列句和好几种不是并列关系的并列句。不知道你怎么想,我看到这样混乱的术语,头都大了。
我们再来看 complex sentence。当前的英语教材一般翻译为复合句。从这个翻译,我们大概可以猜到为什么 compound sentence 没有被翻译为复合句了,因为复合句这个词被 complex sentence 给占用。
可惜,这个占用也是一个败笔。
和 compound 的“遭遇”类似,在 complex 的其它搭配里,它几乎清一色被翻译为复杂:
我是一直在读书的书先生,感谢您的阅读。
今天的推文里,我们一起探讨了 complex sentence 和 compound sentence 的术语翻译问题。
探讨的结果是:无论是从术语翻译保持一致的角度,还是避免混淆的角度,complex 和 compound 更好的翻译应该分别是复杂句和复合句。这样翻译还有一个好处,那就是两个术语形式上接近,符合他们作为两大小句关系的身份。
你还知道哪些糟糕的翻译吗?欢迎在留言区和我分享。
(原创内容,未经允许,不得转载!)
直播预告:
明天我们一起通过一篇综述回顾一下“语言学习策略”研究50年的历程。
关于作者