我所说的一切都可能是错的!
即使你赞同我的观点,
你的生活也不会因此有任何改变!
除非——你采取了相应的行动。
(这是书先生的第384篇原创分享。2024年10月6日,于新加坡)
除了上面的主要职业定位,我还有一个标签,那就是学术数字游民。新加坡是我的游民生涯的第一站。
昨天天我去参加一个活动,然后和坐我旁边的人就聊天。我们聊到了新加坡的汉语(新加坡人叫华语),我就想起了一些我刚来新加坡的时候,因听不懂当地一些华语词汇所闹的笑话。
我第一次来新加坡,是和我太太到新加坡旅游。
我们打算从小印度要走路到滨海湾,但是不知道怎么走。于是就问路过的一个老太太,这边叫安替(aunty/auntie)。我以为新加坡人都说英语嘛,所以我就用英语问的。
老太太回答说:"这个我不懂哎。"我以为她的意思是她听不懂英语,语式就用汉语问了一遍。然后她告诉我:"这个我真的不懂。"
我就很疑惑:你如果又不懂英语,又不懂汉语,那为什么用汉语和我们交谈呢?
可能老太太看出我们很疑惑,然后就换了一个词,说:"我不知道该怎么走。"后来我才知道,在新加坡的汉语里面,"懂"就是"知道"的意思。
它和我们普通话的"懂"不是一个意思。我们普通话的"懂"是“明白”的意思。但在新加坡,懂是"知道"的意思。而且它这个"知道"啊,是"我知不知道一件事情"那个"知道"。这个必须强调一下,因为汉语的"知道",它也有明白的意思。
这是我闹的第一个笑话。
我刚到新加坡留学时,一次食阁里面吃饭,小贩就问我:"吃的吗?"我当时也懵了,我来吃饭当然是吃的了,难道还有其他的方式吗?
看我愣了,那小贩说:“吃的还是包的?”
我这个语言理解能力还是可以的,马上就明白了。"吃的"的意思就应该是在这里吃,"包的"就是带走。其实就是我们经常说的"是在这吃还是打包"。
但是他们这边食阁里面,经常的说法就是"吃的还是包的"。"吃的"就默认是在这吃。当然英文的话,新加坡会说"having here or take away"。
我在一起“书先生龙门阵”视频里面曾经说过这一点,很多在其他英语国家的人还不理解,认为它是有语法问题。"Having here",他们觉得应该有个"having it here"。但其实新加坡人就是这么说,"having here or take away"。我们要尊重本地的语言使用习惯。
随着我在新加坡住的时间越来越久,我就了解了更多新加坡华语的特点。比如说新加坡人说西瓜,用的时"一粒西瓜"。我们说"一个西瓜"。
在新加坡的华语里面只要是圆的都叫"粒",不管大小。所以这跟我们普通话有点不一样。
我是一直在读书的书先生,感谢你的阅读。
今天的推文里,我分享了两个我刚到新加坡时因为词汇含义不同闹的笑话。当然,我说笑话是开玩笑的。实际上,没有人笑话我,当发觉我没有听懂时,新加坡人都是友好地解释。
你有哪些在国外因为语言理解问题闹的“笑话”吗?欢迎在留言区和大家分享。
温馨提示:下周三和周六,我们一起来读一篇新加坡轰动全国的部长贪污案新闻,顺便了解一下新加坡的司法体制。欢迎点击下方按钮预约。
关于作者