我所说的一切都可能是错的!
即使你赞同我的观点,
你的生活也不会因此有任何改变!
除非——你采取了相应的行动。
(这是书先生的第392篇原创分享。2024年10月15日,于新加坡)
上篇推文里,我们谈到英语和德语都属于日耳曼语族、印欧语系,同时它们也属于西日耳曼语支。今天,我们来聊聊“语系、语族、语支”这些概念的翻译问题——因为它们的翻译很糟糕!
通常我们对语言的划分有三个层次:语系、语族、语支。英语和德语属于日耳曼语族的西日耳曼语支。北欧的几个国家也属于日耳曼语族,但属于北日耳曼语支。
这里,我并不是要解释这些概念的具体含义,而是想讨论它们的翻译问题。这三个术语的英文分别如下:
语系(language family)
语族(language branch)
语支(language subgroup)
语系对应的英文是 language family , 语族对应的英文是 language branch 。可能大家看到这里就感觉有点不对劲了。
family如果翻译为语族,听起来好像要更加合理一点。再往下面看,语支叫 language subgroup。语支如果是 language branch,是不是更合理一点?因为branch就是支干的意思嘛,毕竟支行、分公司都是用branch。
所以语系、语族、语支,它们的翻译给人的感觉就是错位了。
我觉得这些翻译很误导人。还有一个原因,那就是在语言学术语里面,family 也一般是翻译为族,而不是系。比如说我们有一个概念叫 word family,、就翻译为词族,而不是什么词系。
什么叫word family?就是一个单词和它所有的派生词,都属于同一个word family,比如说 act,actor,action,actional 等等,还有很多很多,只要是act变化出来的派生词,都是属于同一个word family。
所以在语言学术语内部,family 就被翻译为了系和族两种,这给人感觉有点不舒服。
其实,这样的现象,在语言学术语里面还不是个例。我曾经在有一篇公众号文章里面提到过 compound sentence 的翻译。compound sentence 一般翻译为并列句,我看这也是一个挺糟糕的翻译。
因为 compound 这个词在其他的语言学术语里面,都是翻译为复合。比如说复合词,compound word,复合名词,compound noun。也就是说在语言学学术语里面,compound 除了在 compound sentence 里被翻译为并列以外,其它情况都是。所以不知道当初翻译的人是怎么想的。
这是在语言学领域,在计算机领域,也有一些特别让人无语的翻译。我印象很深的就有两个。一个是 socket,翻译为“套接字”。第一次看到这个术语,我觉得简直不知所云。套接还有一个字?它跟字有什么关系?
socket的本义是指插座,在计算机领域指网络接口,网络端口加IP的结合。所以套接字是一个让人非常迷惑的一个翻译。
还有大家耳熟能详的计算机术语,叫“鲁棒性”,英文是 robust。很显然,鲁棒性是个音译。
robust它本意就是很稳健、不容易出错的意思。我个人觉得如果翻译成稳健性,可能听上去更加直观一点。这个鲁棒没人知道什么意思,汉语里本来也没有这个词。难道又鲁又棒就是很棒的意思?
我是一直在读书的书先生,感谢你的阅读。
今天的推文里,我介绍了一些我觉得很糟糕的翻译,不知道你的想法怎么样?你还知道哪些很糟糕的翻译吗?欢迎在留言区分享。
欢迎关注书先生和路夫人,觉得内容好的话一定要点赞、支持、转发哦!好,谢谢,咱们下期再见!
下面就是今天文章内容有关的视频,也欢迎观看哦。
温馨提示:下周我们一起来读一下今年诺贝尔奖有关的新闻。
关于作者