【天声人语・有声版】美しい言葉とは(20250105)

文化   2025-01-05 18:30   天津  
欢迎来到今天的天声人语

图片来源:Bing











 美しい言葉とは

美丽的词汇

感谢下面同学义务提供稿件

总负责人:炸鸡

翻译:汤圆

朗读:本音频由ttsmaker生成

校对:七七

もうすぐ米大統領に就任するトランプ氏は、数カ月前にこう言った。「辞書の中で最も美しい言葉は『関税』だ。愛よりも美しい。何よりも美しい」。愛より美しい関税(タリフ)とはいかなる言葉か。語源は諸説あるが、もとはアラビア語で「通知」などを意味したようだ▼

即将就任美国总统的特朗普曾于数月前说道:“字典中,最美丽的词汇是‘关税’。它比‘爱’一词更美,比任何事物都美。”那么,比“爱”更美的“关税”(tariff)究竟是怎样的词汇呢?关于它的词源有多种说法,但最初似乎源自阿拉伯语,意为“通知”。


それが地中海貿易などで中東やアジアへ広がった。欧州では中世のイタリア商人が価格一覧を「タリッファ」として示し、16世紀ごろに英語圏へ伝わったとみられる。活発で広範な貿易から生まれた言葉が、いまや内向きな「米国第一」を象徴しているとは皮肉だ▼

这个词经由地中海贸易等传播至中东和亚洲。在欧洲,中世纪的意大利商人将价格表称为“塔利法(tariffa)”,该词也在16世纪左右传入英语圈。这个从活跃且广泛的贸易中诞生的词汇,在如今却象征着“美国国内利益优先”,真是讽刺。


高い関税で税収を増やし、外国企業に米国内での生産を促す。有利な取引のために関税で脅すことも。トランプ氏の手法は、国際経済のルール作りを進めた戦後の流れと逆行している。自由貿易を推進し、関税を下げる努力を続けてきたのに▼

通过征收高额关税来增加税收,并促使外国企业在美国国内进行生产。特朗普还将关税作为威胁手段,以达成有利交易。尽管国际社会一直在努力推动自由贸易并降低关税,但特朗普的做法却与战后推动国际经济规则制定的趋势背道而驰。


世界経済の行方を案じていたら、バイデン大統領の発表があった。日本製鉄によるUSスチールの買収計画への禁止命令である。「米国の国家安全保障を損なう恐れのある措置を講じる可能性がある」からだという▼

我还在担心世界经济的未来,又听闻拜登总统宣布了一项禁止令。那就是阻止日本制铁公司收购美国钢铁公司。拜登表示:“这项收购计划可能会损害美国的国家安全。”


これが同盟国の企業に対する判断かと驚いたが、具体的な説明はない。現地の工場閉鎖や解雇のリスク面でも、外国企業の投資促進のためにも、利がないように思えてならない。結局、国内向けの政治的アピールではないか▼

这一针对盟国企业的决断令人惊讶,但拜登并没有给出具体解释。这一决定有致使当地工厂关闭和裁员的风险,也不利于促进外国企业的投资,可谓有百害而无一利。最终这不还是一种针对国内的政治宣传吗?


世界経済には保護主義がちらつき、見通しは不透明だ。かくして2025年となり、「タリフマン」が戻ってくる。

世界经济中保护主义不时浮现,前景仍不明朗。就这样,我们迎来了2025年,传说中的那位“关税男”(Tariff Man)又回来了。



单词解析

1.就任「しゅうにん」

就任,就职。

【例句】校長に就任する。


2.内向き「うちむき」

(方向)向内。只想在国内生活工作,不愿到国外生活工作。家事,私事。

【例句】内向き志向。


3.逆行「ぎゃっこう」

逆行,倒行。

【例句】時代に逆行する


4.ちらつく

纷纷地落,霏霏地下,飘落,纷飞。不时浮现,若隐若现。

【例句】どすをちらつかせる。


5.かくして

就这样。

【例句】一日はかくして終わった。


【翻译心得】

原文:かくして2025年となり、「タリフマン」が戻ってくる。

译文1:就这样,我们迎来了2025年,“关税人”(Tariff Man)又回来了。

译文2:就这样,我们迎来了2025年,传说中的那位“关税男”(Tariff Man)又回来了。

分析:经校对指出,这里的Tariff Man是日本人给特朗普取得绰号。这里是对应25年特朗普又要上台了。译文2加译“传说中的那位……”更显俏皮与讽刺。


【背景知识】

米国第一主義

トランプ米大統領が掲げる政権の基本姿勢。米国の利益を最優先に考えた政策の実行を目指す。経済面では環太平洋連携協定(TPP)離脱に加え、米国が抱える貿易赤字の削減と国内の製造業再生を狙って、カナダ、メキシコと北米自由貿易協定(NAFTA)の再交渉を開始。日本にも一段の市場開放を要求している。内政面では、治安対策を理由とした移民の流入規制強化などを進めている。

原文链接:

https://kotobank.jp/word/%E7%B1%B3%E5%9B%BD%E7%AC%AC%E4%B8%80%E4%B8%BB%E7%BE%A9-3197387

2025日语翻译训练营焕新升级!

学习翻译技巧 理解翻译逻辑

每月4节直播,联报更优惠

课前预习,课上精讲,课后狂练

翻译真题+天声人语+热词,一站搞定


扫码购课

 https://www.cctalk.com/m/group/91308621?

(也可复制链接到浏览器购买)

  


天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如作他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。

天声人语正版资源付费订阅地址:

https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html 


想要加入【天声人语&NHK新闻公益交流群】

还不赶快扫码~

QQ群

想要加入微信天声人语&NHK

微信添加以下老师可拉

爱初心小龙


【天声人语・有声版】冬の星空への讃歌(20250104)

【天声人语・有声版】ダイヤモンド富士(20250103)

【天声人语・有声版】ふるさとを思う(20250101)



初心日语联盟
日语专业考研必携,聚焦于天声人语、NHK与日经等日本国本土素材的日语学习。个人账号,不隶属任何公司或组织。
 最新文章