【天声人语・有声版】日々を数える(20241225)

文化   2024-12-25 19:48   上海  
欢迎来到今天的天声人语

图片来源:Bing












日々を数える

数日子

感谢下面同学义务提供稿件

总负责人:炸鸡

翻译:桃子

朗读:本音频由ttsmaker生成

校对:キリト


明治の半ばまで、子どもの歌は文語体の難しいものばかりだった。もっとやさしく楽しい歌ができないものか。東京音楽学校を出た作詞家、東(ひがし)くめは「作曲のうまい後輩がいた」と、頼むに足る人物を思い出す。滝廉太郎である▼

一直到明治中期,日本的儿歌都是拗口难懂的文言体。难道就不能创作一些欢快简单的儿歌么?思及此,毕业于东京音乐大学的作词家东KUME女士想到了一位值得信赖、作曲非常棒的后辈。他就是滝廉太郎。


童謡「お正月」は、このコンビのもとに生まれた。「もういくつねると」と歌いつがれるのは、あれが日本の心象風景だからだろう。この年齢になっても、寒空の下を歩きながら、ふと心の中で口ずさんでいることがある▼

童谣《正月》就在他们的合作下诞生了。人们代代传唱着“再过几天就新年了”,或许是因为这首歌就是人们心中的极乐净土吧。即便到了这个年纪,我也常常会有这种状况,即在天寒地冻中走着走着,内心忽然就开始哼唱起这首歌。


来たる日々を指折り数える。その行為に季節の限定があるわけではないけれど、一番ふさわしいのは、やはり年の瀬から早春にかけてだと思う。日は一日ごとに長くなる。しかし寒さの本番はこれから。そのすれ違いがいっそう、小さな一輪がほころぶ日を待ち遠しくさせる▼

掰着指头数日子,一心期盼那日早至。虽然这种行为并没有季节限制,但我认为最合适的莫过于年末到初春之际。白昼一天比一天长,但真正的严寒才刚刚开始。这种错落感更加让人期待花朵绽放之日。


作家の陳舜臣(ちんしゅんしん)さんが、著書『雨過天青(うかてんせい)』で「九九消寒図」という中国の風習を紹介していた。1枚の紙に、咲きほこる梅の絵が墨で素描してある。花びらは全部で81弁。一日終えるごとに、花びら1弁に色をつけてゆく▼

作家陈舜臣在他的著作《雨过天青》中介绍了中国的风俗“九九消寒图”。取一张纸,用笔墨在上面勾勒出一幅梅花盛放图,花瓣总共要81片。每过一日,便将一片花瓣涂上颜色。


厳しい冬の終わりが近づくのを、目でも確かめるという趣向だろう。冬至にスタートして、塗り終わる3月には春本番となる。何とも風流な遊戯である▼

这种方式十分有趣,可以通过视觉感受严冬即将结束。从冬至开始,到三月涂完,那时也正好迎来春天。真是别具风情的游戏。


今年も残り1週間となった。街の店頭には、年末の営業最終日を告げるお知らせが貼られ始めた。日が暮れて、早くも灯がともった街。その明かりの下で、あるいは寝についた布団の中で、子どもたちが指折り数えている光景を想像する。

今年只剩最后一周。街头商店已经开始张贴通知,告知顾客年末营业的最后一天。天色渐晚,街道上的灯光早早亮起。在这灯光下,我想,躺在被窝里的孩子们或许正在一边掰着指头数日子,一边期盼着新年的到来。


单词解析

1.心象風景「しんしょうふうけい」

内心的风景,心理风景。描述一个人内心的感受、情绪、思想等所构成的想象或意象。

【例句】彼の詩には、心象風景が美しく描かれている。


2.口ずさむ「くちずさむ」

吟,诵,哼。

【例句】唱歌を口ずさむ。


3.指折り「ゆびおり

屈指计算(天数),屈指以待。

【例句】指折り数えて待つ。


4.綻ぶ「ほころぶ」

开绽,微开,稍微张开。

【例句】顔が綻ぶ。


5.花弁「はなびら」

花瓣。

【例句】さくらは5枚の花弁をもつ。


【翻译心得】

原文:来たる日々を指折り数える。

译文:掰着指头数日子,一心期盼那日早至。

分析:该句原文很精简,但含义丰富。因此在翻译的时候,除了要注意将意思表达出来,还要尽量让译文简洁明了。


【背景知识】

『お正月』

『お正月』は、正月(新年)をテーマにした日本の童謡。作詞は東くめ(1877 - 1969年)、作曲は瀧廉太郎(1879 - 1903年)。日本において、曲の著作権の保護期間は満了しているが、歌詞の著作権は2039年まで存続している。1901年(明治34年)725日に共益商社書店から刊行された『幼稚園唱歌』が初出。2007年(平成19年)に「日本の歌百選」に選ばれた。


作詞の「東 くめ」について。

1877年6月30日生まれ~1969年3月5日没。和歌山県に生まれ、1896年に東京音楽学校を卒業し、同年に東京府立高等女学校の音楽教諭となり、8年間務めました。教育学者だった夫の提案で、童謡の作詞を始め、2年後輩の「滝 廉太郎」と一緒に「お正月」「鳩ぽっぽ」「雪やこんこん」などの歌を作り、日本では初めて口語による童謡を作詞した、とされています。1959年の東京藝術大学創立80周年記念式典で音楽教育功労者表彰を受けており、90歳まで現役のピアノ教師をしていた、ということです。


作曲の「瀧廉太郎」について。

作曲家。8月24日東京市芝区南佐久間町に生まれる。父の転勤により神奈川,富山,東京,大分を転々としつつ多感な少年期を過ごす。1894年9月東京音楽学校に入学し,小山作之助,幸田延らに師事。研究科をへて同校嘱託となり後輩の指導にあたる。彼はテノールの美声に恵まれ,ピアノ演奏にすぐれ,クラリネット奏法も心得ていた。1901年4月ドイツ留学の途に就き,ライプチヒ音楽院に入学したが,胸の病を得て翌年8月帰国。大分県竹田町の実家で療養,03年6月29日死去。小長久子編《滝廉太郎全曲集 作品と解説》(1969)は,歌曲および唱歌43曲とピアノ曲2曲を収録。彼の代表作《四季》(武島羽衣作詞《花》を含む),《箱根八里》(鳥井忱作詞),《荒城の月》(土井晩翠作詞,のちにピアノ伴奏部を山田耕筰が作曲),《メヌエット》(ピアノ曲)は,ドイツ留学前の2年間に集中的に作曲されている。唱歌は東くめ作詞によるものが多い。


原文链接:

https://digital.asahi.com/articles/DA3S16113709.html?unlock=1#continuehere


天声人语翻译直播课来啦~

学习翻译技巧 理解翻译逻辑

2024全新起航,每月4节直播

联报更优惠

课前预习,课上精讲,课后狂练


扫码购课

https://zt.cctalk.com/action?subjectId=16749788268106&xh_fshareuid=4316037

(也可复制链接到浏览器购买)

  


天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如作他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。

天声人语正版资源付费订阅地址:

https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html 


想要加入【天声人语&NHK新闻公益交流群】

还不赶快扫码~

QQ群

想要加入微信天声人语&NHK

微信添加以下老师可拉

爱初心小龙


【天声人语・有声版】「ロッシーニ風」の謎解き(20241224)

【天声人语・有声版】ゴリラ来日70年(20241223)

【天声人语・有声版】世界報道写真展(20241222)


更多精彩推荐,请关注我们







初心日语联盟
日语专业考研必携,聚焦于天声人语、NHK与日经等日本国本土素材的日语学习。个人账号,不隶属任何公司或组织。
 最新文章