图片来源:Bing
カーター氏の嘆き
卡特的慨叹
感谢下面同学义务提供稿件
总负责人:炸鸡
翻译:大琳子
朗读:本音频由ttsmaker生成
校对:汤圆
よほど、腹に据えかねていたのか。米国の連邦議会議事堂が襲撃された事件の1年後、2022年1月、ニューヨーク・タイムズに一本の寄稿が載った。「米国の民主主義が危ない」と見出しにはある。筆者は元大統領のジミー・カーター氏だった▼
想必是愤怒到忍无可忍了吧。美国联邦议会议事堂袭击事件发生一年后,2022年1月《纽约时报》刊载了一封投稿。标题写着:“美国民主主义,危险!”。投稿人是美国前总统吉米·卡特。
「私たちの国はいま、深淵(しんえん)の瀬戸際にいます」。第39代の大統領は強い危機感をあらわにした。「早急に行動を起こさなければ、私たちは内戦の危険にさらされ、民主主義を失ってしまう」▼
“我国正处于深渊的边缘”。第39任总统表现出强烈的危机感。“不尽早行动的话,我们将面临内战危险,失去民主主义”。
彼が嘆いたのは、米社会の深刻な分断だった。偽情報が野放図に広がり、暴力が選挙結果を覆そうとしたという事実だった。さらには、それらを大統領の立場にある人物があおるとは、いかんとも許せなかったのだろう▼
他慨叹的是美国社会严重的分裂问题。虚假信息无边无尽,用暴力遮掩选举结果,这些都是事实。更有甚者,居总统之位的人竟然煽风点火,这无论如何也无法原谅吧。
昨年末、カーター氏は亡くなった。100歳だった。米メディアの訃報(ふほう)には「凡庸な大統領であり、偉大な元大統領」といった表現もあった。失礼な言い方だが、多くの米国人が似たような印象を抱いていたようだ▼
去年末,卡特逝世,享年100岁。美国媒体发出的讣告上写着这样的话语:“他是平庸的总统,也是伟大的前总统”。虽然措辞很失敬,但似乎是许多美国人对他的印象。
評価が高いのは、2期目への選挙で敗北し、失意のなかで始めた人権や感染症対策の活動である。「私はウソをつかない」。そう胸を張り、理想を語り、和平を説く。米国の古きリベラルを体現する存在だった▼
颇受好评的是在二次选举败北后,他在失意中开始进行人权和疫情防控的活动。“我不会说谎”。他昂首挺胸,谈理想,话和平。他曾是美国旧自由主义的代表。
「手遅れになる前に、違いを脇において協力すべきだ」。直球の訴えは、かの国の民たちの胸には遠く届かぬものだったか。第47代大統領の就任を目前にした首都ワシントンはいま、白い雪に覆われる。国葬が開かれるのは、現地時間のきょうである。
“趁现在还来得及,我们应该放下偏见齐心协力”。他单刀直入的控诉,并未到达遥远的美国人民内心啊。首都华盛顿即将迎来第47任总统就任,现今白雪皑皑。国葬时间是当地时间1月9日。
1.見出し「みだし」
标题,题目。
【例句】新聞の見出しだけ読む。
2.瀬戸際「せとぎわ」
(面临危险的)紧要关头,决定胜负成败的重要时刻。
【例句】今や生死の瀬戸際にある。
3.野放図「のほうず」
无止境。
【例句】野放図に広がっている海。
4.凡庸「ぼんよう」
庸碌,平庸。
【例句】俺が望むのは、そんな凡庸な毎日が、何事もなく続いていくことである。
5.脇「わき」
旁边。附近。
【例句】話を脇にそらす。
【翻译心得】
原文:米国の民主主義が危ない。
译文1:美国民主主义非常危险。
译文2:美国民主主义,危险!
分析:译文1直译出来有歧义,有美国民主主义本身是危险的歧义,但是从后文知道卡特想表达的是美国民主主义正在消失。由于此处引用的是报纸上新闻的标题所以处理成了译文2.简短且使用感叹号引起人的注意,符合新闻标题特点。
【背景知识】
カーター氏死去、来年1月9日に米首都で国葬
(CNN) 米ホワイトハウスは30日、前日に死去したジミー・カーター元大統領の国葬を来年1月9日に首都ワシントンで行うと発表した。
第39代米大統領のカーター氏は29日に南部ジョージア州の自宅で死去した。100歳だった。
バイデン大統領はカーター氏の死去から数時間後に1月9日を服喪の日とすると宣言していた。バイデン氏は同日、イタリア・ローマを訪問する予定となっているが、日程が調整されるかは不明。
(CNN) 米ホワイトハウスは30日、前日に死去したジミー・カーター元大統領の国葬を来年1月9日に首都ワシントンで行うと発表した。
第39代米大統領のカーター氏は29日に南部ジョージア州の自宅で死去した。100歳だった。
バイデン大統領はカーター氏の死去から数時間後に1月9日を服喪の日とすると宣言していた。バイデン氏は同日、イタリア・ローマを訪問する予定となっているが、日程が調整されるかは不明。
原文链接:
https://www.cnn.co.jp/usa/35227796.html
东北财经大学日译中【天声人语·有声版】いきなり秋(20210907)
2025日语翻译训练营焕新升级!
学习翻译技巧 理解翻译逻辑
每月4节直播,联报更优惠
课前预习,课上精讲,课后狂练
翻译真题+天声人语+热词,一站搞定
扫码购课
https://www.cctalk.com/m/group/91308621?
(也可复制链接到浏览器购买)
天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如作他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。
天声人语正版资源付费订阅地址:
https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html
想要加入【天声人语&NHK新闻公益交流群】?
还不赶快扫码~
QQ群
想要加入微信天声人语&NHK群
微信添加以下老师可拉
爱初心小龙