【天声人语・有声版】カーター氏の嘆き(20250109)

文化   2025-01-09 18:19   湖南  
欢迎来到今天的天声人语

图片来源:Bing











 カーター氏の嘆き

卡特的慨叹

感谢下面同学义务提供稿件

总负责人:炸鸡

翻译:大琳子

朗读:本音频由ttsmaker生成

校对:汤圆

よほど、腹に据えかねていたのか。米国の連邦議会議事堂が襲撃された事件の1年後、2022年1月、ニューヨーク・タイムズに一本の寄稿が載った。「米国の民主主義が危ない」と見出しにはある。筆者は元大統領のジミー・カーター氏だった▼

想必是愤怒到忍无可忍了吧。美国联邦议会议事堂袭击事件发生一年后,2022年1月《纽约时报》刊载了一封投稿。标题写着:“美国民主主义,危险!”。投稿人是美国前总统吉米·卡特。


「私たちの国はいま、深淵(しんえん)の瀬戸際にいます」。第39代の大統領は強い危機感をあらわにした。「早急に行動を起こさなければ、私たちは内戦の危険にさらされ、民主主義を失ってしまう」▼

“我国正处于深渊的边缘”。第39任总统表现出强烈的危机感。“不尽早行动的话,我们将面临内战危险,失去民主主义”。


彼が嘆いたのは、米社会の深刻な分断だった。偽情報が野放図に広がり、暴力が選挙結果を覆そうとしたという事実だった。さらには、それらを大統領の立場にある人物があおるとは、いかんとも許せなかったのだろう▼

他慨叹的是美国社会严重的分裂问题。虚假信息无边无尽,用暴力遮掩选举结果,这些都是事实。更有甚者,居总统之位的人竟然煽风点火,这无论如何也无法原谅吧。


昨年末、カーター氏は亡くなった。100歳だった。米メディアの訃報(ふほう)には「凡庸な大統領であり、偉大な元大統領」といった表現もあった。失礼な言い方だが、多くの米国人が似たような印象を抱いていたようだ▼

去年末,卡特逝世,享年100岁。美国媒体发出的讣告上写着这样的话语:“他是平庸的总统,也是伟大的前总统”。虽然措辞很失敬,但似乎是许多美国人对他的印象。


評価が高いのは、2期目への選挙で敗北し、失意のなかで始めた人権や感染症対策の活動である。「私はウソをつかない」。そう胸を張り、理想を語り、和平を説く。米国の古きリベラルを体現する存在だった▼

颇受好评的是在二次选举败北后,他在失意中开始进行人权和疫情防控的活动。“我不会说谎”。他昂首挺胸,谈理想,话和平。他曾是美国旧自由主义的代表。


「手遅れになる前に、違いをにおいて協力すべきだ」。直球の訴えは、かの国の民たちの胸には遠く届かぬものだったか。第47代大統領の就任を目前にした首都ワシントンはいま、白い雪に覆われる。国葬が開かれるのは、現地時間のきょうである。

“趁现在还来得及,我们应该放下偏见齐心协力”。他单刀直入的控诉,并未到达遥远的美国人民内心啊。首都华盛顿即将迎来第47任总统就任,现今白雪皑皑。国葬时间是当地时间1月9日。


单词解析

1.見出し「みだし」

标题,题目。

【例句】新聞の見出しだけ読む。


2.瀬戸際「せとぎわ」

(面临危险的)紧要关头,决定胜负成败的重要时刻。

【例句】今や生死の瀬戸際にある。


3.野放図「のほうず」

无止境。

【例句】野放図に広がっている海。


4.凡庸「ぼんよう」

庸碌,平庸。

【例句】俺が望むのは、そんな凡庸な毎日が、何事もなく続いていくことである。


5.脇「わき」

旁边。附近。

【例句】話を脇にそらす。


【翻译心得】

原文:米国の民主主義が危ない

译文1:美国民主主义非常危险。

译文2:美国民主主义,危险!

分析:译文1直译出来有歧义,有美国民主主义本身是危险的歧义,但是从后文知道卡特想表达的是美国民主主义正在消失。由于此处引用的是报纸上新闻的标题所以处理成了译文2.简短且使用感叹号引起人的注意,符合新闻标题特点。


【背景知识】

カーター氏死去、来年1月9日に米首都で国葬

(CNN) 米ホワイトハウスは30日、前日に死去したジミー・カーター元大統領の国葬を来年1月9日に首都ワシントンで行うと発表した。

第39代米大統領のカーター氏は29日に南部ジョージア州の自宅で死去した。100歳だった。

バイデン大統領はカーター氏の死去から数時間後に1月9日を服喪の日とすると宣言していた。バイデン氏は同日、イタリア・ローマを訪問する予定となっているが、日程が調整されるかは不明。

(CNN) 米ホワイトハウスは30日、前日に死去したジミー・カーター元大統領の国葬を来年1月9日に首都ワシントンで行うと発表した。

第39代米大統領のカーター氏は29日に南部ジョージア州の自宅で死去した。100歳だった。

バイデン大統領はカーター氏の死去から数時間後に1月9日を服喪の日とすると宣言していた。バイデン氏は同日、イタリア・ローマを訪問する予定となっているが、日程が調整されるかは不明。

原文链接:

https://www.cnn.co.jp/usa/35227796.html


2025日语翻译训练营焕新升级!

学习翻译技巧 理解翻译逻辑

每月4节直播,联报更优惠

课前预习,课上精讲,课后狂练

翻译真题+天声人语+热词,一站搞定


扫码购课

 https://www.cctalk.com/m/group/91308621?

(也可复制链接到浏览器购买)

  


天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如作他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。

天声人语正版资源付费订阅地址:

https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html 


想要加入【天声人语&NHK新闻公益交流群】

还不赶快扫码~

QQ群

想要加入微信天声人语&NHK

微信添加以下老师可拉

爱初心小龙


【天声人语・有声版】「助けて」と言えますか(20250108)

【天声人语・有声版】9億4千万の旅へ(20250107)

【天声人语・有声版】人類の進化と腰痛(20250106)



初心日语联盟
日语专业考研必携,聚焦于天声人语、NHK与日经等日本国本土素材的日语学习。个人账号,不隶属任何公司或组织。
 最新文章