敢为中国心理学引领者
传普通人听得懂的理论
教人人都学得会的技能
选素质高专业强的执业
做老百姓买得起的服务
助人人成为最好的自己
发心理领域最强中国音
这是龙心理研究推送的第462篇原创文章
(总第465篇)
============================
【编者按】这是高行之老师在中国心理学论坛第71场的发言整理稿,从带有heart但又不是指“心脏”的英文常用短语入手,分析了中国文化中的“心”与西方文化中的“灵魂”的不同之处。因为视角独特且新颖,我们单独摘录于此,与大家分享。
以下是正文:
在奥托·兰克的代表作《灵魂学与灵魂》一书中的《引言》中有这样一句话(详见西方心理学大师经典《灵魂学与灵魂》连载04,点击这里可以阅读):
The humanpsychologicaluniversalthat has been passed down is after all thesoul,oursoul-belief—theold psychology webelieveinatheartbutkeepoutofmindinmodernpsychology.
这句话中出现了heart一词。
难道西方人也讲“心”?
其实啊,at heart ,是英文中的常用短语,也就是习惯短语,类似于中国文化中的俗语或成语。通常它被翻译成中文的:本质上,实际上,实质上,在内心,关心,心中,心上,某人真正的样子,等等。
然而,这样的翻译其实是在用中国人的视角理解英文,是一种“中国中心主义”立场上的翻译,并不能够如实的反应英文本意。表面上看,似乎是重视和强调了中国文化视角;但实际上其结果却恰恰相反:这不但将中国人推进了自以为是的陷阱,而且不分青红皂白,主动把中国文化中的“心”与西方文化中的“灵魂”完全对应了,完全抹杀了两种文化中这两个概念的差异。也正是在完全抹杀了中西文化的差异以后,有些中国人才得以理直气壮地把西方的“灵魂学”完全等同于“心理学”,。
实际上,西方人在说到或看到at heart这个习惯短语时,根本不会想到“心脏”或“心”,也只有中国人看到这个词时才会想到“心脏”或“心”,这里的 heart与心脏或“心”没有任何关系!英文的习惯短语at heart翻译成中文应该是:“在灵魂里”,或者“本质上”。比如上面提到兰克在《灵魂学与灵魂·引言》的那句话里就有at heart这个习惯短语,翻译为中文准确的表达应该是:
流传下来的人类灵魂逻辑的通用原理终究还是灵魂,我们的灵魂的信念——我们信奉的这个古老的灵魂学在灵魂里,但是在现代灵魂学里却把它排除在注意力之外。
很明显,如果按中国人的思考习惯翻译成“心”,那就完全篡改了英文的原文本意了!
英文中类似这样含有heart一词的的习惯短语有很多。这样,我们就意外地发现了一个探究中国文化中的“心”与西方文化中的“灵魂”不同之处的新视角,我找了十几个,这里和大家分享一下。
1、 heart of matter
matter有“事件;事情”的意思,而heart在这里可不是指“心”哟!它在这里的英文释义是:the most essential of some idea or experience,也就是事情的本质;要点的意思。这其实很容易理解,心脏不跳动了,生命也就终止了,所以,心脏原本就是生命本质的体现,可以代表本质。也正因为如此,heart of matter的中文翻译应该是:事情的本质。
以上两个英文习惯短语用heart来表示灵魂或本质,反证了古代西方人曾经和中国人一样,重视心脏而不是灵魂,只是后来,随着神学为基础的宗教的兴起,心脏的作用逐渐被灵魂取代了。因此,这些带有heart的习惯短语,可以看作是英文中残留的古代西方人也曾经把心脏而不是灵魂视作生命之本的文化遗迹。
2、take heart
take有“拿住”、“握住”的意思,而heart在这里指的是“灵魂”,也不是指“心”哟!握住灵魂,什么意思呢?中国人经常会说“吓丢了魂”。所以,握住灵魂,就是不要让灵魂吓跑了,所以,这个英文习惯用语实际上表达的是don't afraid——不要害怕,引申为鼓起勇气;振作起来。
由此可见,在灵魂的层面上,中国文化与英美文化其实是完全相通的,完全可以相互理解、彼此解释!
不过,请记住:中国文化中的“心”,可比灵魂的级别或内涵大得多哟!
用中国文化中的“心”来翻译西方文化中的“灵魂”,实际上就是中国人打着中国心的旗号,主动把更高层(等)级的中国“心”自贬为低层(等)级的西方灵魂,也就是高层(等)级的中国心文化学习并直接套用低层(等)级的西方灵魂观文化,结果自然也就越学水平越低、原本没有的困惑在学习以后也就都跟着低层(等)级的困惑一起出现了——这不正是近几十年来中国心理学与中国人的心理健康水平所呈现出来的真实写照吗?
3、heavy heart
heavy,意思是沉的、重的、厚重的。在西方文化中,感情与心脏无关但与灵魂密切相关。因此,从西方文化的视角看,这个习惯短语表达的是感觉“灵魂很沉重”,而中国人对此的理解则是“沉重的心情”。这也再次反映了中西文化在理解上的不同。
中国人把这个短语翻译成“沉重的心情”,在理解上当然没有任何问题。但是,如果由此就认为西方人真就是这么理解的,那就是中国人的自以为是了——西方人的理解只有一个,那就是:感觉灵魂很沉重,或沉重的灵魂感!
4、break heart
Break,意思是破碎。这个短语主要用于表示因为情绪激动而引起的感受——这在西方人看来,这是灵魂破碎的体验;但在中国人看来,这则是心碎的体验。
同样地,中国人把这个短语翻译成“心碎”,在理解上当然没有任何问题。但是,如果由此就认为西方人真就是这么理解的,那就是中国人的自以为是了——西方人的理解只有一个,那就是:感觉灵魂破碎了!
5、heart to heart
在西方人看来,这是灵魂与灵魂交流的体验;但在中国人看来,这则是将心比心的体验。
同样地,中国人把这个短语翻译成“将心比心”或者“坦诚地”,在理解上当然没有任何问题。但是,如果由此就认为西方人真就是这么理解的,那就是中国人的自以为是了——西方人的理解只有一个,那就是:灵魂对灵魂的!
6、from the bottom of one's heart
Bottom,底部。当一个人从灵魂底部和你交流或相处的时候,那么他对你当然就是秉持一种非常真诚的态度了,所以,这个习惯短语的中文意思就是“真诚的”。
同样地,中国人把这个短语翻译成“发自肺腑的”、“发自心底的”或“真诚的”,在理解上当然没有任何问题。但是,如果由此就认为西方人真就是这么理解的,那就是中国人的自以为是了——西方人的理解只有一个,那就是:发自灵魂底部的!
7、open upon one's heart
open upon,意思是“在……之上打开”。因此,这个习惯短语的字面意思就是在灵魂上打开,打开灵魂。而在中国人看来,这就是“打开心扉”。
同样地,中国人把这个短语翻译成“打开心扉”,在理解上当然没有任何问题。但是,如果由此就认为西方人真就是这么理解的,那就是中国人的自以为是了——西方人的理解只有一个,那就是:打开灵魂!
8、with all one's heart
这个习惯短语的字面意思是“以一个人的灵魂之所有”,这在西方人看来就是“倾尽一个人全部的灵魂”,而在中国人看来就是“全心全意”。
同样地,中国人把这个短语翻译成“全心全意”,在理解上当然没有任何问题。但是,如果由此就认为西方人真就是这么理解的,那就是中国人的自以为是了——西方人的理解只有一个,那就是:倾尽一个人全部的灵魂!
9、wear one's heart on one's sleeve
Wear,展示,显示等;sleeve,袖子,封套,套筒,衬垫,套管等。这个习惯短语的字面意思就是“在一个人的袖子或衬垫上显示一个人的灵魂”,这还能藏住什么东西呢?所以,这个短语的意思就是灵魂没有任何隐藏的,灵魂完全暴露的,而在中国人看来,这当然就是指“非常坦诚的”,“没有任何隐瞒的”。
同样地,中国人把这个短语翻译成“非常坦诚的”或“没有任何隐瞒的”,在理解上当然没有任何问题。但是,如果由此就认为西方人真就是这么理解的,那就是中国人的自以为是了——西方人的理解只有一个,那就是:灵魂没有任何隐藏的、灵魂完全暴露的!
10、cross my heart
Cross,意思是十字、十字形、十字押、叉(号)、十字标、(处死刑用的)十字架、(象征基督教或纪念基督受难的)十字架、画十字的动作等。在西方文化中,这是一种宗教仪式。在胸前划十字的动作也好,还是在十字架前也好,把灵魂置于这样的环境中,除了发誓愿还能是什么呢?因此,非常容易理解,这个习惯短语的意思就是“发誓”。
从这个短语也可以看出,同样是发誓,中西方的标志性动作或场景以及侧重点也是不一样的:西方人是以十字架为代表的宗教仪式为重点,而中国人则更注重表达一种心意,而不在乎形式或仪式。
11、a heart of gold
在西方人看来,这个短语的意思就是“一个金子般的灵魂”,而中国人的理解则是“金子般的心”。
同样地,中国人把这个短语翻译成“金子般的心”,在理解上当然没有任何问题。但是,如果由此就认为西方人真就是这么理解的,那就是中国人的自以为是了——西方人的理解只有一个,那就是:金子般的灵魂!
12、a change of heart
在西方人看来,这个短语的意思就是“一个变化的灵魂”,而在中国人的理解则是“改变心意”。
同样地,中国人把这个短语翻译成“改变心意”,在理解上当然没有任何问题。但是,如果由此就认为西方人真就是这么理解的,那就是中国人的自以为是了——西方人的理解只有一个,那就是:一个变化的灵魂!
13、a heart of stone
在西方人看来,这个短语的意思就是“一个石头般的灵魂”,而在中国人的理解则是“铁石心肠”。
同样地,中国人把这个短语翻译成“铁石心肠”,在理解上当然没有任何问题。但是,如果由此就认为西方人真就是这么理解的,那就是中国人的自以为是了——西方人的理解只有一个,那就是:一个石头般的灵魂!
通过以上的梳理我们发现,在西方文化中,人的本质是灵魂,灵魂是上帝创造的,永生不灭的,可以脱离躯体而独立存在的,心脏与灵魂是密切相关的,因此他们也有些时候也会用heart表示“灵魂”或“本质”,但他们在用这些词的时候,想到的是灵魂,而绝对不是心脏!
而中国文化中的“心”——我们已经作过多次讨论——不仅可以指心脏,更是指脱离于心脏、超越于灵魂又包含灵魂、依赖于躯体又超越于躯体的那个自我的本体!
由此可见,中国文化中的“心”与西方文化中的“灵魂”,虽然有某些相通、重合之处,但更有本质的区别,不可以混为一谈,不可以直接对应翻译!
中国人当然可以用中国文化的方式来理解西方人所表达的意思,但却不应该把这种理解当成西方人就是这么认为理解的!如果把中国人的理解当成西方人就是这么认为和理解的,那完全是中国人自以为是的自我投射!
也就是说,在西方文化中的习惯短语里的 heart,并不是指心脏或“心”,而是指灵魂或本质,因此不可以直接翻译为“心”,而应该按照西方文化的习惯翻译为“灵魂”或者灵魂的延伸意义,又或者是根据具体的语境用恰当的中文来准确地表达出它的英文本意。
后面的内容更精彩,请持续关注本公众号。
邮箱:Celia770512@163.com
精品推荐阅读
▼
中国心理学历史五千年:三个阶段36个重大事件,目前已进入最高阶段
西方心理学史三阶段,本质是灵魂学,最高阶段是源自中国的心理学
中国心理学研究的多梯队局面已经形成!中国心理学论坛37发布