传普通人听得懂的理论
教人人都学得会的技能
选素质高专业强的执业
做老百姓买得起的服务
助人人成为最好的自己
这是龙心理研究推送的第436篇原创文章
(总第439篇)
============================
在中国心理学论坛第66场,胡青松博士再次提到了关于中国心理学的英文译名的问题,胡博士提出:中国心理学这一名称的英文名是不是可以用Xinology of china?
胡博士进一步解释说,这个英译名来自于中国共产党这个英译名的启发,也是用英语词根的创造。“心”就是Xin,后缀就是ology 或ics,合起来就是Xinology /Xinics of China。
关于中国心理学的英文译名,确实是个非常重要的事情。因为这不是中国心理学第66场的讨论主题,于是,在第66场论坛结束以后,胡青松博士和高行之老师展开了热烈的讨论。
下面是二位讨论的内容,其中“胡”是指胡青松博士,“高”是指高行之老师:
高:中国心理学,不是中国心学,也不是普通的学说,而是关于中国“理”——本质、原理的学说。具体地说应该是:中国文化中的人心活动本质或原理,这一点需要明确。英文译名需要同时表现出“中国”、“心”、“本质与原理”三个元素才能完整表达“中国心理学”的内涵。
胡:-ics名词后缀:
1. 表示“学科”,“学术”:electronics,Linguistics
2. 表示“活动”,“实践”:athletics,acrobatics
3. 表示“性质”,“现象”:acoustics,mechanics
物理学physics
中国心理学Xinics of China
-ology是一个希腊词根,表示“学科、领域、科学”,在英语中,-ology后缀常用于构成新词,表示某个特定的学科或领域。例如,biology(生物学)、psychology(灵魂学)、technology(技术学)、sociology(社会学)、Cardiology(心脏病学)、sinology(汉学)等等。
中国心学Xinology of China
中国共产党the Chinese Communist Party 到the Communist Party of China
(中央编译局,刘亮译审)
高:(点赞)您提供的资料很全!
不过,英文译名必须精确表达出中国、心、理的意思。但是,感觉上面这些都不能达到要求。心理学和物理学、地理学的理不一样,后两者虽然也有“理”字,但都不是中国文化中的理,但不象心理学这样有那么大的差异。
胡:中国的“心”,包含着人心活动的原理、机制、机理,故用拼音xin表达,作为专名大写首字母为Xin;强调中国,不能用Chinese作为修饰语,应为of China来表达。-ology作为希腊词根,和中国传统心学的“学”对应,也和灵魂学psychology对比,也与汉学sinlology区别。物理与心理一字之差,-ics和-ology类似,故为区别起见,Xinics心理学,Xinology心学。
高:中国文化是建立在中国古人对人心活动原理、机制机理的认识基础上的,但是,中国文化中的“心”,并不包括对人心活动的原理、机制机理的具体描述,这也中国人不知道有心理学存在的根本原因,更是我们今天构建中国心理学的目的所在!这些我们都深入研究过。
另外,物理地理都与人心很不一样,它们是不同的“物”,因此不能等同推理,不能用物理学、地理学的英文翻译来对标心理学的英文的翻译。
胡:总包万虑谓之心,天心,道心。复其见天地之心。这些经典表述中,心包含着理,故古人不讲心理学,而言之心学。今天大行其道的心理学译名为psychology,咱们译为灵魂学,不能在短时间改变中国学界的传统译法。Loong Xinlee的译名合我等汉族的心意,然后不合其他多个民族的图腾认同,也不合西方人对龙的认同,而且译名也不合造词原理,难以作为规范译名广泛推行。
高:中国文化认为,理是自然存在的,但是必须通过心才能发现并认识到的,所以理不等于心。宋代以来的“心即理”的说法,其实是在唯心主义视角下概念混用的结果,既完全混淆了心与理的区别,也篡改了中国文化中心与理的关系。因此,“心即理”只是宋代以后中国文化大家庭中的一家之言,并不能代表中国文化。
在中国文化中不是不讲“理”,礼,就是“理”的表达,是“理”的外在表现形式。因此,孔子重礼,实则是重“理”的反映。
loong的译名也是西方传教士发明的,不是中国人发明的。只是后来被别有用心之人篡改成了西方文化中邪恶代表的dragon,而中国的翻译权掌控者却选择了盲从,最终导致了今天的恶果!
西方人对中国龙的误解,恰恰与龙的英文译名的错误有直接的关系。dragon在西方文化中的形象中国的翻译者不可能不知道,然而,他们在中国官方表述中仍然主动选择这个词作为中国“龙”的英文译名,实在让有良知的中国人感到匪夷所思!
关于中国“龙”的英文译名,是文化自信中的中国人应该有所作为,也完全能够和可以有所作为的地方!
胡:翻译是人类活动中最复杂的活动之一,涉及到诸多学科知识,语言、文化、时代背景、历史、受众、译者主体性等多种因素,翻译标准也有多种角度,简单地进行译名对错评价可能不够严谨。心理一词,的确在陶渊明的诗词中出现过,但以此证明比西方早多少年,或者说心理一词只是中国特有的概念,西方没有,可能还是不够准确。在诗歌中呈现的心理一词,只是目前我们知识结构中能了解的最早信息,可能还有更早的,而且只是在陶渊明的诗词中出现过,不能算一个严谨的学术概念。
高:西方人说灵魂,这个中国文化中也有,但心,在西方确实没有。不妨找找试试。
我们说“心理”一词现在见到的最早的是陶渊明的诗,是根据现有发现的最早的来论述,这是科学的态度。看不到没有证据的就不说,等有了证据再说。我们坚信陶渊明肯定不是“心理”一词的发明者,他的使用只能证明那个时候“心理”一词已经为中国老百姓所熟知了。但具体早到什么时候,还需要有出土物作为证据才可以。在发现新的证据之前,只能以此为标志。
这种论证是一个动态的,需要根据发现的事实作调整。
你说“心理一词,的确在陶渊明的诗词中出现过,但以此证明比西方早多少年,或者说心理一词只是中国特有的概念,西方没有,可能还是不够准确”,是把两个不同的问题混为一谈了:陶渊明的诗词中出现过心理证明的是时间,西方有没有心理一词是另外一个问题。
今年3月份人民邮电出版社出版的美国著名心理学史学家托马斯·哈代·黎黑(Thomas Hardy Leahey)的《灵魂学历史(被译者演义为“人类心理3000年”)》中明确指出:psychology,由psyche(灵魂)和logy(逻辑或理性……)两部分构成、其字而意思就是“对灵魂的理性研究”,尽管这个专(用名词起源于)17世纪,但直到19世纪才被广泛使用。全世界的哲学家和宗教人士都在苦苦……于灵魂的问题:灵魂真的存在吗?它的本质是什么?它的功能是什么?它与身体之间有什么关系?
我很奇怪,西方专业人士自己都有勇气直面现实,不说谎话,为什么中国人就不敢承认西方的psychology是灵魂学呢?
另外,根据现在查到的资料,psychology一词是在1550年代才出现的。
胡:如果说西方没有心理一词,那就没有可比性了。比时间早晚也就没有意义了。
高:原本二者确实没有可比性!我们是因为psychology被翻译为“心理学”而不得不比!如果把psychology还原成“灵魂学”而不再翻译为“心理学”了,那咱们就不用比了。现在您理解可比性的源头了吧?
西方文化的“理”是指理性,而中国文化中的“理”是指本质,二者虽有相似之处但并不在同一个层次上。因此,西方人的“理”是不可能真正搞明白人心的。一百多年的西方灵魂学进入目前的困境,已经很说明问题了。
我已经深深地感觉到也坚信冯特其实是领悟了人心原理的,但是,受限于西方的认识论和方法论以及灵魂这一概念,他心里明白却说不明白,好不容易讲了半天,被西方人批为“身心二元平行论”,他也是实在是没办法。
西方人在灵魂学上的这一困境,只有在中国式思维下,在心的范畴下才能得到彻底解决!这也正是我们中国心理学的底气所在!
我们并不是真的需要大家从头开始探索中国心理学,摸索前行。如果真的是这样,大概率是不可能成功的。这又不是喊喊口号就可以突击完成的任务,而是需要真的能拿出来切实可靠的成果来才行。否则早就有中国心理学了,还能轮到我们?
说实话,我们只是要带领大家从头找找感觉,然后带着大家直接达到中国心理学的层次上,一起来丰富、完善已经完成基本构建的中国心理学!大家只需要尽心尽力地跟着走,各尽所能,在细节上论证丰富它,就是为构建中国心理学做贡献!并不需要大家真的要有构建中国心理学基础框架的能力水平。
胡:翻译就需要多元对比与比较,求同存异,同中有异,异中有同。从形式、内容、功能、神似、化境、克隆、再创作等不同层面进行语言、文化、心理等方面寻找一种对等、共鸣和理解。太难以做到完美的翻译,所以衍生出归化和异化等不同的翻译策略以及直译和意译等不同的翻译方法。
高:非常理解。所以,咱们只是指出翻译上的错误,然后提出更正方案,到此为止,没打算跟任何人争论。我们只是自己顺着这路走下去就可以了。
胡:西方学者如冯特、荣格等人肯定思考过心理的问题,所以说西方没有心、心理等概念可能还是不够准确。
高:毫无疑问,冯特、荣格他们考虑的灵魂原理问题!冯特的最大贡献是借助生理学和实验把灵魂学从神学的队伍里拉到了科学的队伍中,与中国人说的“心”一点关系也没有!
中国人把西方人思考的问题翻译为“心”,然后又以此为根据以为全世界都知道心脏之外的“心”,这都是中国人自己的事情,与西方人无关。中国人才是“心”的始作甬者!
这是由文字提供的证据,无可辩驳!
中国文字和西方文字有类似的原理,这也由人心活动原理所决定的。只有在中国心理学体系之下,才能圆满地解决心理学的基本问题。
就在各自文化中的地位而言,中国文化中的“心”,就相当于西方文化中的“灵魂”;但从内涵和外延来说,中国文化中的“心”与西方文化中的“灵魂”有着重大的区别,不可对应翻译!
西方灵魂学,最终将回归到中国心理学这个根和树干上来!这是必然的,是道所决定的!书不尽言,言不尽意,两千多前中国古人就看得很透彻了。象思维,就是弥补这个不足的。象形文字的高明之处,也正是在这里!
这是我们的基本立场!
胡:这个可能是翻译的不完整性,不是事实本身。
高:翻译的不完整性,是显而易见的;翻译出来的是不是事实,又另当别论。
即使是本族语言,都存在书不尽言言不尽意的缺陷,更何况是翻译呢?因此,翻译的不完整性是完全符合逻辑的,是可以理解的,也是应该接受的。
绝大多数学心理学的人都以为自己知道哪些是人心活动中原理机理机制方面的问题,但实际上根本就没人知道,所以才会有那么的流派纷争。所以,在中国心理学把心理说清楚之前,也就没人能说明白这个东西。
胡:我和西方的几位学者交流过,他们不认为自己谈的只是灵魂学,他们言谈中说的是心理学,也就是人心活动中原理机理机制方面的问题。也不是每个西方人都有宗教信仰,也不是每个西方人都谈及灵魂。
高:现在的事实是,中国的英译本翻译者都把外民族的某个词汇翻译成灵魂或精神或心理了。现在的翻译给中国人的感觉是:全世界人都说心、心理。
前面提到的美国学者托马斯·哈代·黎黑已经说得再明白不过了:哲学家通常拒绝使用“灵魂”一词,转而使用宗教意味较少的“心灵”,但他们面临的问题换汤不换药;就算是声称自己的研究对象是行为而非意识的……学家,也只是试图从不同的角度解答同样的问题。
其实,不愿意承认Psychology是灵魂学的,何止是西方的哲学家,也包括相当多的中国人,特别是学过西方心理学的中国人和搞翻译的中国人!
灵魂是中国人所说的心理的一部分,所以,中国人觉得西方的灵魂学就是心理学有情可原。不过,少数中国的觉醒者们已经发现实际上灵魂学与心理学不一样了,大多数人还达不到觉醒的程度。这也正是中国心理学的任务之一!
胡:龙心理公众号上的信息分享很及时,辛苦啦!当然文字上的表述也有一些言不尽意,甚至词不达意的情况。我更喜欢以前您朋友圈发的一些短视频,有趣!我很想听到您对恒先的解读,有新意!哪一次读书会读解恒先提前通知我一声啊!
高:表示本质、原理的英文单词,只有principle最合适吧?中国心理学的名称中至少要表达出本质、原理之意。可以考虑用Xinleics。
胡:表示本质的英文单词是essence,而principle表示原则。Xin和le缺少链接,不合构词法,le的音倒是可以,-ics后缀没问题。
高:Xinleics发什么音?
胡:心雷科思
高:Xinlics呢?可以表音,也可以表意,既表音又表意,是不是更好?
胡:这个好一些,li也是汉语拼音理。
Xinics只有两个i(真我和假我),两个音节;Xinilics(自我、本我、超我),三个音节;心理学,三个字,三个音节。
高:(为新译名点赞,并补充道)中国心理学的自我包括予、我、吾,三心二意,比弗洛伊德的三分更高明!
胡:i音为爱,意为予、我、吾,贯通心理学!
Xinilics八个字母,对应八卦,比较完整;Xinics六个字母,对应六爻,比较简洁(简洁是智慧的灵魂)
高:这样的话发音又不对了,把“理”又给弄丢了,再说,Xinilics,恐怕连中国人也看不懂。既然中国人看不懂,也就失去了我们确定英文译名的意义了。
胡:Xinics: X代表爻,两个i代表显形的我的两个位置,从前往后居二四爻位,从上往下居三五爻位,只有一个中正之位!按多个地方的方言来看,n、l不分是常有的现象,即n、l是一个音。从简洁方面来说,相当于n用了两次,xin(心)和ni(通li,理),i少了一个,-ics。所以从完整度上看,Xinilics更加完整,但就是有点生编硬造之嫌。
高:八卦不是中国文化的全部,也不是核心或精髓,懂得的中国人也不多,不必硬与八卦挂钩。英文译名内涵太复杂了普通人也理解不了。
最好的英文译名应该是让中国人一看就有亲切感,就能看懂,而外国人一看就知道是外来语,虽然感觉有点不符合习惯又能接受。
如果完全符合西方人的习惯,那就没有了中国文化的影子了,又失去了我们确定英文译名的意义了。
胡:正如基本概念的理清,瞿保奎先生曾把教育学中每一个概念都理了一遍,咱们的心理学还鲜有这样的作为,更别说精当的翻译了。
英语的字母本身也是象形和会意兼具的,如同原始字爻,人类可以会通语言和心理的,柴门霍夫创立的世界语虽无法通行,但总有翻译家在探索统一的语言。
也正如巴哈伊教的世界大同追求一样,咱们的心理学,兼具儒家和科学心理学于一体,曾有人说咱们中国人信仰道教或儒教,其实儒道佛可以融合为心教,作为中国人的信仰。
高:我们中国心理学就是在梳理基本概念,做为心理学正名和清理门户的工作。不过,我们是“软”清理,就是只发表我们的主张,听不听认不认随便。当我们中国心理学的影响成为主流的时候,正名和清理门户的目标自然就实现了。
中国人一直都有信仰,只是学者们都不知道,或者只停留在对中国文化的表面层次如儒释道诸子百家的认识层面上。
事实上,中国人的信仰既不是儒教或道教,也不是什么三教合一,中国信仰的,是以道为核心的人文教育,完全不同于西方人格化的上帝式宗教,所谓儒释道诸子百家只是在视角、立场、侧重点以及表述方面上有所分歧而已,在本质上,他们都是一致的。这也正是中国能够一直保持大一统的内在根源!
也因此,中国心理学必须建立在能够把中国文化视作一个统一的整体的最高层次的“道”上,而不能分门分派!
胡:Xinlics of China中国心理学,或者Xinology of China中国心学
高:谢谢胡老师提供的宝贵资料!非常感谢胡老师专业的意见和建议!
我们称“中国心理学”,只是为了与西方心理学相区别,而中国心理学与西方心理学并存,当下还只是发生在中国的事情,西方人并不知情。当我们确定了中国心理学的英文译名,可以与Psychology明显区分开来以后,与西方人交流时就不需要再强调“中国”却已经能表达出中国特征了。
这样以来,中国心理学的英文译名就有了两个方案:
Loong Xin Lee或者Xinlics
各位还有其他建议吗?
后面的内容更精彩,请持续关注本公众号。
邮箱:Celia770512@163.com
精品推荐阅读
▼
致国家心理健康和精神卫生防治中心的公开信:关于心理健康英文译名的建议
中国心理学精品展示4:龙心理,用中国式思维建起人类终极心理学
中国心理学研究的多梯队局面已经形成!中国心理学论坛37发布