汉语和英语中都有着大量的习语,习语可谓是人类生活经验及智慧的结晶,也是语言多样化的具体体现之一。我们这里所说的习语,包括了四字格成语、谚语、惯用语、歇后语等所有这些表达方法。习语生动形象、简洁有力、有着自己独立而又完整的意思,其最大的特点莫过于文化性,也就是说,几乎任何一条习语都浸润在令其产生并生存的文化之中。因此,不论是口译还是笔译,习语的翻译都是最大的难点之一。而对口译译员来说,困难似乎更大一些,因为口译中有着严格的时间限制,无法花费很多时间就某条习语进行过多的解释。那么,在口译实战中,译员又该怎么办呢?
这里就给大家介绍几种常用的习语口译方法。
一、借用法
汉英两种语言中,许多习语都是形意皆合的,即它们无论是用词还是表意,都是相互契合的。这样的习语往往最受译员欢迎,因为译员只需直接用目的语中的相应习语“替换”源语当中的习语就可以了。这样做不但操作简便,而且会使听者产生一种亲切感。如:
More haste, less speed.欲速则不达。
Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。
Fish in troubled waters.浑水摸鱼。
Great minds think alike.英雄所见略同。
汉英中还有一些意同而形不合习语,它们虽然在用词上有所不同,但隐含的意义却基本上是完全相同的。因此,借用法也同样适用于此类习语。如:
There is no smoke without fire.无风不起浪。
The burnt child dreads fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
Hungry dogs will eat dirty puddings.饥不择食。
Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。
二、直译法
用直译法翻译的习语不但可以保持源语的韵味、还可以增进跨文化交流、丰富目的语的表达方式。但直译法最根本的指导原则即:译入语不至于令听者产生误解,而且译入语不会篇幅过长。
譬如“指鸡骂狗”就完全可以直译为point at the chicken and curse the dog。英文中虽然并没有这样的表达方式,但听者马上就可以理解其中含义,而且还会觉得颇为生动有趣。
再如“风声鹤唳,草木皆兵”若直接译为to be scared by the whistle of the wind and the cry of the cranes, fearing ambush at every tree and tuft of grass,译入语听者虽然能够马上理解其意,但如此啰嗦的表达方式是绝对与口译之特点格格不入的。
三、意译法
习语中往往融合了各种各样的修辞手段,因此有相当一部分都是很难完美地译成另一种语言的。尤其是在口译中,译员不可能有很多时间进行解释说明。在形意无法兼顾的情况下,译员只好舍“形”取“意”,将成语中最根本的意思表达出来,毕竟,在口译中,“舍弃”有时也是很无奈的事情。如:
良辰佳时a wonderful time
眉飞色舞beam with joy
画饼充饥feed on fancies
水乳交融perfect harmony
四、综合法
所谓综合法,即综合了直译和意译两种方法,先将习语直译过来,再辅以适当的补充说明。一般来说,这种方法适用于时间相对较为宽裕的情况下。我们来看下面两个例子:
黄鼠狼给鸡拜年:The weasel goes to pay his respects to the hen, not with the best of intentions.
这事已经生米煮成熟饭,不必后悔了。Don't be regretful, the rice is already cooked.—What is done cannot be undone.
以上介绍了几种习语口译中较常使用的几种方法,事实上,成功的口译译员主要还是要靠平时多多积累,“储存”一些常用的习语。习语翻译的优劣,往往最能看出一名译员的语言功底及应变能力如何。在实战口译中,译员一定要克服畏难的心理障碍,做到灵活应变,举一反三,使习语为自己的口译实践“锦上添花”。
本文选自
北京大学出版社
口译进阶教程:联络陪同(第二版)
梅德明 主编
ISBN:9787301340561
定价:56.00
推荐阅读
口译进阶教程系列
梅德明 主编
《口译进阶教程:联络陪同》(第二版)
《口译进阶教程:通用交传》(第二版)
《口译进阶教程:专业交传》(第二版)
《口译进阶教程:会议同传》(第二版)