中英两种语言之间的巨大差异决定了翻译的艰巨性和复杂性。王力先生曾总结说:“汉语里多用意合法,联结成分并非必要;西方多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可少的。”汉语是一种高语境语言,无时态,无词语屈折变化,无前缀后缀,意义之间的联系多建立在词语和短语语序和语境中,而且含义往往内含,隐在上下文中,无明确连接词。句与句之间的衔接主要靠语义,通过读者的理解来承前启后。总体说来,汉语形式较松散、灵活随意、富于弹性,断句没有严格明确的界限,各独立小句如流水,一气呵成,连绵而下。而英语则是一种低语境语言,富含屈折变化、时态变化、单复数变化,意义之间的联系必须由连接词清楚明白地表达。在英语中,逻辑连接词至关重要。他们承接意义,理顺句与句间的联系,指明作者思维方向。总体说来,英语句式严谨,弹性较小。长句多如大树,枝干清明,主次层层链接,每一片叶子的位置都十分明确。两种语言的天壤之别使得完全的机器翻译异常困难。
中、英文这两种语言在句子结构上的巨大差异要求译员在口译时要特别留心,采取恰当的翻译手法,进行适当的转换和处理。如在英语关系从句的口译时,译员可以顺应原句特点,采取不同的翻译策略。看以下例句:
1.Space and oceans are the New World which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
2.Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我们必须解决的一个迫切问题。
3.This type of meter is called a multimeter, which is used to measure electricity.这种仪表称为万用表,用来测量电。
4.Galileo was a famous Italian scientist by whom the Copernican theory was further proved correct.伽利略是意大利著名的科学家,他进一步证明了哥白尼学说是正确的。
5.The periodical physical examination must be given to a patient who has recuperated from hepatitis.肝炎患者虽然痊愈,但仍须对其进行定期的健康检查。
6.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid their lives.他们正努力去实现那个理想,那个每一个中国人珍藏于心中的理想,那个许许多多中国人曾为之献出了生命的理想。
在以上六句话中,关系从句的口译分别采用了不同方法,相应译为前置定语、简单句、后置顺接句、后置复指先行词、让步状语从句以及重复中心词。
除了关系从句,句子成分之间的转换在口译过程中是屡见不鲜的。再看以下三个例句:
1.You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party.The somebodies come late.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。不难看出,这句话在翻译时,主语转换为表语;谓语转换为主语。
2.Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。在这句话中,状语转换为了谓语。
3.Heat is constantly produced by the body as a result of muscular and cellular activity.由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。英语被动句式翻译时,常常转换为汉语主动句式。
汉英口译时,句子结构也是译员要考虑的重心所在。与英汉口译不同的是,译员要尤为注意分清主从。请看以下例句。
1.到处你都可以看见人们穿着节日服装,满脸笑容。Everywhere you can see people in their holiday dresses, their faces shining with smiles.
2.数以千计的船民被淹死,其中许多是小孩。Thousands of boat people were drowned, many of them children.
3.他端着枪,走进那间黑屋子。He entered the dark room, gun in hand.
4.你必须告诉我真实情况,既不夸大,也不缩小。You must give me a true account, with nothing added and nothing removed.
5.错误与挫折教训了我们,使我们变得聪明起来,我们的事情就办得好一些。Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and can handle out problem better.
6.这些艺术品丰富多彩,栩栩如生,而且别出心裁,具有鲜明的民族特色和地方色彩。Colorful, lifelike and original, these works of art had distinctive national and local characteristics.
7.中国不做超级大国,现在不做,将来也不做。China will not be a superpower, not either today or even in future.
以上例句的翻译分别选用了名词性结构、过去分词结构、形容词短语等结构模式来凸现句子中主句与从句之间的联系。作为“形合”的语言,英语特别要求建立起层次分明而严谨的译文,译者在口译过程要对语言之间的差异有相当的敏感度,对语言之间的转换也有相当的创建能力。
总而言之,无论英汉还是汉英口译,译员都必须充分意识到句子结构在口译过程中的重要性,要根据具体语境和句式要求,采取恰当的翻译策略,进行信息转换和输出。
本文选自
北京大学出版社
口译进阶教程:专业交传(第二版)
梅德明 主编
ISBN:9787301345535
定价:56.00
推荐阅读
口译进阶教程系列
梅德明 主编
《口译进阶教程:联络陪同》(第二版)
《口译进阶教程:通用交传》(第二版)
《口译进阶教程:专业交传》(第二版)
《口译进阶教程:会议同传》(第二版)