外交翻译的内容政治性强、政策敏感度高。我国领导人的对外表态、外交或外事文件中的用语等是国家方针政策的体现,往往涉及国家主权和领土完整,关系国家的政治、安全、经济、军事利益的得失,关系到地区乃至世界形势。
我国独立自主的和平外交政策不仅是外交口译的政策基石,也是外交口译“分毫不让”和“张弛有度”翻译总准则的根本依据:即在对霸权主义、强权政治、侵略扩张、施压制裁、干涉内政等问题上,在涉及我国主权、领土完整和国家独立等原则问题上,没有丝毫松动的余地,在相关翻译中应体现这种敏感性和严肃性。
同时,国际形势、国际关系错综复杂,每个国际事件、国际问题都有其特殊的背景和时间特点,本着实事求是的精神,我国在处理国际问题、制定具体的外交政策时,既坚持原则性,又讲究灵活性和策略性。因此,外交语言有时立场坚定、旗帜鲜明,有时又婉转含蓄,具有一定的伸缩性,在翻译时需严格遵循相关政策,把握语言的分寸。与外交语言对应,相对于其他类型的口译,外交口译主要有以下特点:
1. 外交口译的立场性
外交翻译的根本原则是立场正确性。立场决定了译员采用何种翻译策略和遵守哪些翻译准则。只有立场正确,对外事口译其他特点(正确性、明确性、模糊性)的讨论才有意义。
作为一名合格的新中国外事翻译,要站稳政治立场,捍卫国家主权,维护国家利益,促进国家团结、维护祖国的统一。在外事口译中,翻译立场正确性主要从以下几方面来把握:弘扬中国共产党的精神、建设中国特色社会主义的治国理念和内政外交政策、回击某些霸权主义国家对我们的中伤、向部分受到舆论误导和利用的不明真相外国人传播正确理念、讲好“中国故事”。
译例1 直译与立场正确性
汪文斌强调:“一个中国原则的含义是清晰、明确的,那就是世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。一个中国原则的适用是普遍性的、无条件的、不容置疑的。所有同中国建立外交关系的国家,所有联合国会员国都应当无条件遵守一个中国原则,遵守联大第2758 号决议。”
«Суть принципа одного Китая является ясной и недвусмысленной: вмире есть только один Китай, Тайвань – часть Китая, а правительство Китайской Народной Республики – единственное законное правительство, представляющее весь Китай. Применение принципа одного Китая является универсальным, безусловным и бесспорным. Все страны, установившие дипломатические отношения с Китаем, и все государства-члены ООН должны безоговорочно соблюдать принцип одного Китая и придерживаться резолюции 2758.», — Ван Вэньбинь подчёркнул.
源语文本表达的立场已经十分明确,在句法层面,主要由陈述定义式的结构“что является чем, что есть что, что –что … 是……”来表达事实不可否认、不容争辩。例如:в мире есть только один Китай, Тайвань – часть Китая, а правительство Китайской Народной Республики – единственное законное правительство, представляющее весь Китай. Применение принципа одного Китая является универсальным, безусловным и бесспорным. 在词法层面,使用数词、形容词和副词表示唯一性和绝对意义的限定语,例如:“принцип одного Китая 一个中国原则”,“только один Китай 只有一个中国”,“единственное законное правительство 唯一合法政府”“, универсальный, безусловный и бесспорный 普遍性的、无条件的、不容置疑的”。把握住这两点,就可以用直译的方法,准确地将源语的立场明确表达出来。
译例2 意译与立场正确性
Тайвань отвергает модель «одна страна, две системы», предложенную Пекином в «Белой книге», опубликованной ранее на этой неделе. Об этом Reuters сообщил представитель тайваньского МИДа.
台湾省外事部门代表向Reuters 新闻表示:台湾(台独分子)不接受本周北京发表的《台湾白皮书》中所提出的“一国两制”模式。
例中Тайвань在此应译成台湾台独分子,以免以偏概全。台湾省是我国的一个行政单位,所以тайваньский МИД 应意译为“台湾省外事部门”。适用于意译的类似情况主要有部门名称、与之对应的职务名称和与职务相关的活动名称。例如,администрация Тайвань 台湾当局、законодательный совет 台湾地区立法机构,台湾蔡英文的职务为“глава администрации Тайвань Китая 中国台湾地区的领导人”,吴钊燮的职务为“начальник иностранных дел администрации Тайвань Китая 中国台湾地区外事部门负责人吴钊燮”,“выборы главы администрации Тайвань Китая中国台湾地区领导人选举”等。针对一些谈及台湾问题时常提到的中国党派名称,则根据名从主人原则更适合采取音译的方法,例如:“Гоминьдан国民党”等。
译例3 语调翻译与立场表达
在口译中还有一个经常被人忽视但有效的立场表达手段——语调。语调可以传达感情、态度并影响译语对听众作用的效果,语调翻译是口译的重要特点。著名翻译研究学者劳伦斯· 韦努蒂认为“翻译的目标就在于生产出透明的译文,最好就像没有翻译过的译语原文一样。好的翻译就像一块玻璃。只有在玻璃上出现一些小小的瑕疵——擦痕和气泡的时候你才会注意到它的存在”。
外交口译中,当体现“明确性”为翻译所要达到的首要目的时,口译员应“透明地”传达包括语调在内的所有信息,其翻译方法也是直译,即选用合适的俄语调型模仿发言人的语调。(译例文本参见译例1)语篇全部由陈述句构成,语调体现排比性并列特点,每句话的音调从第一个重读音节开始,从高到低,依次递降,在最后一个音节上语调滑落下降。语义句之间间隔稍长,重点词汇与之前的普通词汇基本在同一音高,语速平稳适中。
因此在口译中, 选用俄语第一调型“ИК-1: –– –– \ ”, 例如:/В ми́ре есть то́лько оди́н Кита́й, Тайва́нь – часть Кита́я, а прави́тельство Кита́йской Наро́дной Респу́блики – еди́нственное зако́нное прави́тельство, представля́ющее весь Кита́й./首先整个句子可分为三个语调相对独立部分:“В ми́ре есть то́лько оди́н Кита́й”“ Тайва́нь – часть Кита́я” 和“а прави́тельство Кита́йской Наро́дной Респу́блики – еди́нственное зако́нное прави́тельство, представля́ющее весь Кита́й. ”每个部分整体上都采用调型1 的模式,但在语调降落部分各有不同,需要突出语义中心词时,可加略微强重音。
2. 外交口译的准确性和明确性
外交语言体现着一个国家的方针政策,不仅关系到国家利益,还关系到国际关系的发展趋向及地区乃至世界的形势发展等重大问题,所以外交语言是字斟句酌的。虽然相较于笔译,工作环境的特点决定了口译中无法传达百分之百的信息,但是在外交口译中,译员不仅应将源语中所有实质性信息忠实地传递给听众,还应力求每个关键词语和翻译全文与源语话语最大程度的契合,保证翻译的准确性,这也是外交口译区别于其他类型口译的一个重要特点。
明确性是对外交语言本身特点的描述,准确性是对外事翻译译文的要求。苏联翻译理论家费道罗夫认为“翻译就是用一种语言把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来的东西准确而完全地表达出来”。因此,在口译译文中既要体现源语文本的明确性,也要达到准确性。译例:
新的征程上,我们必须高举和平、发展、合作、共赢旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,推动共建“一带一路”高质量发展,以中国的新发展为世界提供新机遇。中国共产党将继续同一切爱好和平的国家和人民一道,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,坚持合作、不搞对抗,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,反对霸权主义和强权政治,推动历史车轮向着光明的目标前进!
В новом походе мы должны, высоко неся знамя мира, развития, сотрудничества и всеобщего выигрыша, проводить самостоятельную и независимую мирную внешнюю политику, неизменно следовать по пути мирного развития, способствовать построению нового типа международных отношений, продвигать создание сообщества единой судьбы человечества, содействовать высококачественному развитию в рамках инициативы «Один пояс и один путь», предоставлять миру новые возможности за счёт новых достижений развития Китая. Вместе со всеми миролюбивыми странами и народами Коммунистическая партия Китая будет продолжать развивать общие ценности всего человечества – мир, развитие, равенство, справедливость, демократию и свободу. КПК будет продолжать развивать сотрудничество, не занимаясь конфронтацией; расширять открытость, не проводя политику самоизоляции; твёрдо стоять на позиции взаимной выгоды и обоюдного выигрыша, отказываясь от мышления игры с нулевой суммой; выступать против гегемонизма и политики силы, продвигая колесо истории вперёд к светлым целям!
准确性是明确性的基础,直译是能最大程度保证翻译准确性的方法,在口译中做到信息翻译准确,翻译的明确性也就会水到渠成。该例语篇翻译的准确性首先主要表现为形容词或副词的使用,例如:высоко неся 高举旗帜,неизменно следовать 奉行,высококачественному развитию 高质量发展,твёрдо стоять позиции взаимной выгоды и обоюдного выигрыша 坚持互利共赢。准确性其次表现为我党在执政中宝贵的独创性词语和其他学科术语。由于这些独创性词语已经成为专门的政治术语,因此在翻译过程中应和其他术语一样,以与源语术语的对应性为重,优先考虑同化翻译策略和直译方法。当与译入语语言习惯和规则相悖时可加俄文引号。例如:«Один пояс и один путь» 一带一路,самостоятельную и независимую мирную внешнюю политику 独立自主的和平外交政策,пути мирного развития 和平发展道路,сообщества единой судьбы 人类命运共同体,взаимной выгоды и обоюдного выигрыша 互利共赢,игры с нулевой суммой 零和博弈,политики силы 强权政治。
语用翻译视域下的准确性和明确性
虽然外交语言的正确性、明确性应在口译中充分体现,但外交活动本身十分复杂,这就需要译员在翻译时,不能仅仅局限于言语本身,也要多方面尤其是从语用的角度进行思索,即从译文和翻译对象关系、译文的目的以及在特定环境下译文是否得体考虑。在外交口译中,译员应当做一块“透明玻璃”,但在少数情况下,玻璃也需要滤去微量不需要的光线。
译例:
中方认为,要化解当前危机,必须坚持联合国宪章宗旨和原则,尊重和保障各国的主权和领土完整;必须坚持安全不可分割原则,照顾当事方的合理安全关切;必须坚持通过对话谈判,以和平方式解决争端;必须着眼地区长治久安,构建均衡、有效、可持续的欧洲安全机制。
Считаем важным выйти из кризиса при строгом соблюдении целей и принципов Устава ООН, на основе уважения и обеспечения суверенитета и территориальной целостности всех стран, сохранять приверженность принципам неделимости безопасности при учёте резонных озабоченностей всех вовлеченных сторон, урегулировать споры исключительно мирным путем через диалог и переговоры, формировать сбалансированный, эффективный и устойчивый механизм европейской безопасности ради прочного мира в регионе.
汉语表达直白明确,使用了“应当”一词。在汉语中,不同的语境中使用“应当”表达的语气也不同,如法律话语的语境含义平和、中性,感情色彩较为平实,祈使中隐含说理意味,语气较为缓和;在口语交谈中,配合相应的语调也可以表强硬的命令。外交场合一般很严肃,为了避免误会,俄语译文采取了“以模糊译明确”的策略,转换句子成分将“应当”的意义用“считать важным”和“при строгом соблюдении”两个结构表达出来。需要注意的是,在会谈和谈判等某些外交场合,交际的目的是解决问题、达成一致,译员在口译时要考虑到这一点,在保证传达源语语义和立场的前提下,谨慎采取该翻译策略。
3. 外交口译的婉转含蓄性
外交语言的婉转含蓄性主要表现为模糊语言的使用。由于外交形势变化万千,外交语言往往不能过于绝对,否则容易陷入被动的局面,因此,外交语言中存在大量模糊现象。模糊语的口译策略主要有以模糊译模糊、以精确译模糊。
译例1 以“模糊译模糊”的翻译策略和直译
“ ……中方主张根据《联合国宪章》的原则,和平解决争端,呼吁相关各方保持克制,避免局势继续升级。”汪文斌在发布会上说。
«…Китай призывает все заинтересованные стороны оставаться разумными и воздерживаться от действий, которые могут привести к эскалации насилия,.», — сказал Ван Вэньбинь на брифинге.
“相关各方”属于语义模糊语,用看似笼统的词语划定了精确的范围,即俄乌问题涉及的所有对象和利益方,同时又避免了具体列举各方名称而导致的麻烦。此时,在翻译中只需直译成“заинтересованные стороны”即可。
译例2 以“模糊译模糊”的翻译策略和转译
我们将推动雅万高铁早日建成通车,为促进印尼疫后发展、增进双方互利合作提供更大加速度。
Готовы содействовать строительству высокоскоростной железной дороги Джакарта-Бандунг, придать стимул развитию Индонезии в постпандемический период и продвижению взаимовыгодного двустороннего сотрудничества.
整个句子翻译的关键在于“我们将”三个字。俄语将来时有两种构成:(1)完成体动词变位构成的简单式将来时,具有表示将来要完成、一定会达到某种结果的行为;表示一次性具体行为;表示说话者对实现某种行为的信心或可能性的估计,含有“一定”“能”等意义。(2)быть 人称形式+未完成体动词不定式构成的复合式形式,表示将要进行的行为或状态,有“打算”之意;表示将要持续的行为及行为过程,表示经常、反复进行的行为。
源语文本中的“将”表示的是“计划”和“意愿”,因此使用简单式的将来时会将语义绝对化,把“意愿”变成了“允诺”。可以使用复合式将来时结构,译为Будем содействовать…, придать…。此时的语义基本符合源语语义的模糊性。但是从交际目的来看,这句话着重传达的是“友好的合作意愿”,计划事实具体行为服务于“促进印尼疫后发展、增进双方互利合作提供更大加速度”。所以为了进一步突出“意愿性”,采取了意义的方法,使用表义更加模糊的готовы,即强调了我方“现在”已准备好,做好了“将来”实施的准备,又委婉地将主动权交到对方手中。
推荐阅读:ISBN 978-7-301-34698-3 《汉俄外交翻译》(陶源、余源 著)
内容简介:《汉俄外交翻译》基于作者团队的MTI“外交翻译”课程教学实践编写,分章介绍以俄语为工具的外交翻译活动的流程,讲解外交公报、外交声明、外交宣言、白皮书、礼仪文书的翻译技巧,并补充了外事活动口译联络的素养要求、注意事项的相关内容。教材提供近五年最新的外交翻译真实文本,筛选了公开且适于进入日常教学的材料,提炼其中的核心词汇、短语、表达和句式,为俄语专业MTI学生、本科高年级学生的翻译实践提供了鲜活的语料和实践的方法。另一方面本书注重在每一章中融入课程思政,从中国特色关键词、俄汉翻译的思辨模式几个方面进行深入,指导学生在翻译活动中准确表达我国在国际事务中的立场与观点,推行具有典型中国特色、中国风格、中国气派的外交话语和理念。
作者简介:
陶源,东南大学教授(三级),博士生导师,国家社科基金重大项目首席专家。
余源,俄语语言学博士,西安外国语大学俄语学院副教授,硕士生导师,陕西省第七批青年百人计划学者。