翻译韩国语定语句,特别是长定语从句和复杂定语时,一般采用复指式、分解式和不变式几种处理方法。
1. 复指式
顾名思义“复指”既是重复指示同一事物的意思。“复指式”的形式依靠复指词、破折号、冒号、重叠,在句子中作同一成分,同指一事物,形成本位语、同位语、外位语,以改造分割原文的长定语从句。
例6, 같은 유교문화권인 한국과 중국은 문화의 내용면에서 각각 적지 않은 동질성과 공통점을 지니고 있다는 사실은 어느 누구도 부인할 수 없을 것이다.
----译1,同属儒敎文化圈的韩国和中国,在文化内容方面有不少共性和共同点的事实是谁也否定不了的。
----译2,韩国和中国同属于儒敎文化圈,在文化内涵上具有许多共性和共同特征,这是任何人都否定不了的事实。
例6的译1为直译法;译2为复指译法。译2的译文比较符合中文的习惯,译2使用复指词“这”把被定语“事实”提出来,译成了一个分句。下面我们再按照译文2的顺序,将其反译成韩文,看一看“复指法”的功用及两种语言造句的不同习惯。
----译2,韩国和中国同属于儒敎文化圈,在文化内涵上具有许多共性和共同特征,这是任何人都否定不了的事实。
--- 한국과중국은같은유교문화권에있다. 문화의내용면에있어서각각적지않는동질성과공동점을지니고있다. 이것은 어느누구도부인할수없는사실이다.
从译2的重译文中可知,复指方式在韩文中也完全成立,长定语从句与被分割的短句只有修辞上的不同,没有句子意义上的差别。韩国语长定语从句的大量出现,目的是为了达到韩语语句精炼的修辞效果。因此,可以认为使用复指式分割韩语的长定语从句是可行的翻译方法之一。“复指法”有“单复指””和“双复指”两种。请参照下面的例子。
例7,첫번째의 순교자인 이차돈은 신라왕국이 아직 국가적인 통치체제를 확립하지 못했던 지증왕 7년에 태어났다.
译1,第一个殉敎者異次顿诞生于新罗国还未确立国家统治体制的智澄王七年。
译2,第一个殉敎者異次顿诞生于智澄王七年,那时新罗国还没有确立国家的统治体制。
例8, 오랜 기간 동안의 빈번한 교류의 자취와 20세기 전반기를 통해 제국주의에 의해 겪어야 했던 아픈 역사를 기억하고 있는 한국과 중국 국민들이 서로에 대한 깊은 신뢰와 우호적인 감정을 가지고 있다는 점은 한국과 중국이 가지고 있는 가장 값진 자원이라 할 것입니다.
译1,长期以来频繁的交流足迹和20世纪上半世纪共同遭到帝国主义侵略的痛苦历史,使韩国和中国的国民之间彼此深深信赖,心心相印的感情,这是韩中两国非常珍贵的资源。
译2,长期以来,韩中两国之间交往频繁,20世纪上半期又共同遭遇了帝国主义的侵略,两国人民都不会忘记这段痛苦的历史。因此,两国人民能够相互信赖,心心相印,这种友好感情是两国所具有的最珍贵的资源。
例7是一个状语定语从句。译1虽然翻译出了带有谓语成分的状语定语的意思,但是译文句子略显冗长,不如译文2把定语全部提出,加上一个复指词“那时”,复指“智澄王七年”,作另一分句的状语,这样读起来前后更加通顺。这种使用一个复指词的句子叫单复指句。
例8的译文连续使用“这……其……”两个复指词,形成了“双重复指”,这种句子叫做双复指句。
例9,이러한 형상들을 통하여 영화는 적들이 어려워 지면 어려워 질수록 더욱더 교활하고 음흉한 책동에 매여 달린다는 역사의 교훈을 보여주고 있다.
---- 电影通过这些人物形象,说明了一个历史规律——狗急跳墙.敌人越是走投无路,越是要疯狂地玩弄阴谋诡计。
例10, 최씨는 하나의 자료도 놓치지 않고 여러 가지로 분석하여 도자기를 빚는데 필수적인 물, 불,흙,바람의 원리를 통해 비로소 우주, 태극(에너지가 뭉쳐),삼성(태양,달, 지구),자연, 생활의 이 다섯 세계를 한 줄기 흐름으로 깨치는 차도의 비밀을 알아 냈다..
----崔氏不放弃点滴数据进行分析硏究,通过烧制陶瓷所需要的水火土风的原理才发现:茶道的秘诀在于宇宙、太极(能量聚合)、三星(太阳、月亮、地球)、自然、生活这五重世界的和合。
例9译文中“历史规律”“狗急跳墙”“敌人越是走投无路,越是疯狂地搞阴谋诡计”,这三个词、词组、短语,用一个破折号形成了本位语与外位语的结构。这样一来,一个破折号就把原文的长定语破解开了。例10的译文在“发现”后面放上了一个引号,便可将一个长定语改短。
以上例子的译文利用中文的复指成分,把原文的长定语和修饰语变为本位语、同位语、外位语几个复指成分,复指之间用“即、就是、这、那”以及破折号、冒号等予以关联,互相补充、注释。译文的句式虽然有所改变,但不会失去原文定语的修辞意义。
2 分解式
韩国语句子有单句和复句之分,还有包孕句和单一成分句的不同。在强调或要详细说明莫一部分内容时,往往会将单一句换用成包孕句。
例11,한국과 중국은 같은 유교문화권이어서 문화의 내용면에서 각각 적지 않은 동질성과 공통점을 지니고 있다.
----韩国和中国同属于儒敎文化圈,在文化内涵上具有许多共性和共同特征。
例12, 같은 유교문화권인 한국과 중국은 문화의 내용면에서 각각 적지 않은 동질성과 공통점을 지니고 있다.
----同属于儒敎文化圈的韩国和中国,在文化内涵上具有许多共性和共同特征。
例11和例12原文的意义相同,但强调的部分略有不同。例12将例11的第一个分句改为一个主定语,是为了强调定语部分的内容“同属于儒教文化圈”。但是将它翻译过来之后,我们会发现中文句子意义却适得其反。例11译文所强调的是“同属于儒教文化圈”,而例12译文则强调的是“在文化内涵上具有许多共性和共同特征”。这就说明变换句式可以表达同一个意义,这一点韩国语与中文句子相同,而各种句式所强调的部分,韩国语与中文有时并不一致。因此,我们在翻译的时候,正好可以把韩国语的包孕句改为中文的复句。句式变了,却能够收到同样的强调效果。将韩国语的长定语从句一分为二、一分为三、一分为四地分为中文的并列谓语句或复句等形式,这便是分解式的翻译方法。
例13, 이러한 문화적,사상적 공통성을 감안할 때 양국간의 문화의 교류는 지속적으로 확대해야 할 것이며, 양국의 모든 유관기관들은 문화 교류의 촉진과 이를 통한 양국 문화의 발전을 위하여 가능한 모든 지원을 아끼지 말아야 할 것입니다.
译1,鉴于两国文化和思想的共性,两国间的文化交流有潜力持续扩大,两国的有关机构应该尽可能提供为了促进两国文化交流、发展两国文化方面的大力支持。
译2,鉴于两国在文化和思想上的共同点,两国间文化交流必将持续扩大发展,两国的所有有关机构都应该为了促进两国文化的交流和发展而不惜代价地提供一切支持。
译3,鉴于两国在文化和思想上的共性,两国间的文化交流必将持续扩大发展,两国的有关机构应该尽可能提供所有的支援,来促进两国文化交流,并通过这种交流使两国文化得到共同发展。
例14, 한국과 중국은 지금1992년 수교 이래 양국이 일구어 온 정치, 경제,사회, 문화적 상호교류와 협력을 통해 얻은 괄목할 만한 성과들을 바탕으로 금년을 “한,중 국민교류의 해”로 정하고 한국과 중국의 교류와 협력의 원년으로 삼기 위해 노력하고 있습니다.
译1,韩国和中国自1992年建交以来,在政治,经济,社会,文化等全方位的相互交流与合作,获得了巨大的成果。为了纪念这样的成果,我们将今年定为"韩中国民友好交流年",作为韩中两国"交流与合作的元年"。
译2, 自1992年韩中建交以来,两国通过政治、经济、社会、文化多方面的相互交流与合作,取得了令世人刮目的成果。为了锦上添花,我们把今年定为 "韩中友好交流年",并且努力使今年成为韩中交流与合作的第一个丰收年!
例13和14的译文1都没有摆脱韩国语长定语从句的框架束缚,显得句子僵硬死板。译文2、3 使用了分解式的定语翻译方法,将长定语分解为几个并列的谓语句,或几个分句译出,译文自然流畅,符合中文的句子习惯。
3 不变式
原文的定语从句较短或句子有强调定语意义的句子,不应改动原定语位置,按照原有的结构顺序翻译较好。
例15. 토속신앙이라고 할 수 있는 원시종교가 뿌리 깊게 무성하여 외래종교인 불교에 대해서 극히 배타적이었던 것이다.
译1,原始宗敎可以称为土俗信仰,根深蒂固,对外来宗敎——佛敎具有强烈的排他性。
译2,被称为土俗信仰的原始宗敎根深蒂固,对外来宗敎的佛敎有着强烈的排斥性。
例16 그리고 다시 20여년이 지난 2002년 말 최씨는 <한국 다도>란 책을 한국어와 일본어로 펴냈다. 이 책은 일본의 다도가 한국에서 건너간 것으로 그 실행원리가 우리의 전통적 밥상차림에 근거한다는 점을 주장한다.
译1,此后又过了20余年,到去年,即2002年末,崔氏用韩国语和日本语出版了《韩国茶道》这本书书中主张日本茶道是从韩国传播过去的,茶道所实行原理是根据我国传统的餐饮文化而设立的。
译2,此后又过了20余年,到了去年,即2002年末,崔氏用韩语和日语出版了《韩国茶道》这本书。书中主张日本茶道传自韩国,并坚持茶道原理是根据我国传统餐饮文化而设立的观点。
例17, 남한과 북한 모두와 우호적인 외교관계를 유지해 온 중국은 그 동안 남북관계의 개선과 평화 정착에 기여해 왔을 뿐만 아니라 앞으로도 한반도에 평화와 화해협력의 기운을 만들어 나가는데 크게 기여할 수 있을 것이라 기대합니다.
译1,与南北韩均保持着外交关系的中国,不仅为改善南北关系、维护和平做出了努力,而且相信今后为营造韩半岛和平与和解氛围,还将扮演重要角色。
译2,中国与南北韩同时保持着友好的外交关系。以往中国不仅为改善南北关系,维护和平安定作出了贡献,而且我们期待着今后中国还会为营造韩半岛的和平与和解气氛作出更大的贡献。
例15的定语从句较短,没有必要象例15译文1那样使用复指式。例16译文1用了分解式,反而使句子显得结构松散。这两个例子的译文2按照不变式翻译,效果较好。例17由于强调重点在中国与“南北韩同时保持着友好的外交关系”,所以还是使用分解式翻译比较得当,没有必要使用不变式。
4 韩中定语语序差异
当几个修饰语同时限定一个中心语的时候,这几个修饰语在韩文与中文句子中的语序是不完全一样的,它们各有各的规定。
例18,오랜 교수 경험을 가지고 있는 훌륭한 우리의 국어선생님도 이번 세미나에 참가하시었다.
译1,具有多年教学经验的优秀的我们的国语老师也参加了这次学术讨论会。
译2,我们的一位有多年教学经验的语文老师也参加了这次学术讨论会。
例18译文1是按照韩国语定语的语序翻译的,译文2是按照中文定语语序翻译的。由靠近中心语“선생님”(老师)开始算起,韩文定语的先后顺序如下:
从被限制修饰的中心语“老师”最近的词算起,中文定语的先后语序应该如下:
韩文与中文定语语序的主要差异在于:韩文表示领属关系的词“우리의”离中心语很近,而中文表示领属关系的词“我们的”离中心语最远。这种顺序是固定不变的。因此,例18译文1的翻译是错误的。
例19 .”북경올림픽”은 우리 모두가 기대하는 바와 같이 중국의 국제적 위상을 크게 제고시키게 될 뿐만 아니라 찬란한 중국의 전통문화의 우수성과 잠재력을 세계인들에게 유감 없이 알리는 계기가될 것으로 확신합니다.
译1,我们确信,"北京奥运会"一定会象我们所期待的那样,不仅可以大大提高中国的国际地位,而且还可以成为向全世界展现辉煌灿烂的中国优秀传统文化与潜力的契机。
译2,我们确信,"北京奥运会"一定会象我们所期待的那样,不仅可以大大提高中国的国际地位,而且还可以成为向全世界展现中国辉煌灿烂的 优秀传统文化与潜力的契机。
例20,중국인민은 불가불리의 자국 영토인 대만을 조국에 귀속시켜 전국을 통일하기 위하여 노력하고 있다. 한국국민은 조국을 통일하기 위한 중국인민의 투쟁에 적극 지지를 보내고 있다.
译1,中国人民正在为使不可分割的自己的领土—— 台湾回归祖国,实现祖国的统一而进行着积极的努力,韩国人民完全支持为争取祖国统一的中国人民的斗争。
译2,中国人民正在为使自己不可分割的领土台湾回归祖国、实现祖国的统一而进行着积极的努力,韩国人民完全支持中国人民争取祖国统一的斗争。
鉴于两种语言定语顺序的主要不同点,在翻译的时候须要特别注意不要将表示领属关系的修饰语的位置搞错。例19、20的译文1就忽略了这个问题,把定语顺序颠倒了。译文2将“中国自己”“中国人民”在定语中的位置调整了过来,杜绝了定语语序的错误。