缺空
作为物体后,你移走,显露出的空。
我来扦插,沿周围,冰凉单薄的牵牛花。
又一个梦成形
在布料与半成品间,在
眼与手里滑动。土潮湿地垒积,沿湖边周。
水那般小又那般亮,很快也要消失,与
每一件可视之物一样。
不存在图像了,也再无剪切与捕捉。
全是声音却没有一句哪怕一句
由单字组成的话。空间
敞开着,朝一切吹去,
边际柳枝般搅打雾气。
我触摸到你,于是
知道原本的生命已空无一物。
火那般汹涌,暴雨似地浇筑回忆的孔隙,
泯逝于初生的同时:火、你、存在的事实。
你重又开始呼吸,烟尘干燥,
灰白中略带赫赤;在那之下我移动,
我们移动,在尘埃短暂的聚合中。
守夜
虽尽显勇悍,我们
却来来回回,亡者般盘旋于生命。
虽绕地而行,月相的暗影却将空气濡湿,
一线光,一枚生锈的长针,从后颈穿通眼眶。
我们始终在流泪,不曾停顿,
那些笑仅是一次接一次的抖展,间歇着,
要将体内
盈满的盐液泵出。
一个声音,来自她:
为何如此之慢?
凡人
给不出一个需要
始终
浸没在无声中的回答。
终于我们坐下,围绕着她,
脊梁端正、胯骨屈沉、目视前方,
如今我们只剩自问自答,
那一本本
无根亦无果的纷纭之书
压上我们膝头,使命运无法挪动。
怎会如此之快?她在
我们之前与之后的脑间问着。
尘埃与星体、藤蔓
与涟漪绕着旋儿,
无——须——再-答。
唯一一个夜晚,我们等待着,
目睹
每一种勇敢(赊借或是自身合成)失效,
无人能将这最后的陪伴延续至黎明。从
月球降下的沙粒使我们相互梦见,但活人
之间总是面目缺乏、形式脱臼,毫无奇迹。
起雾的白棺。她在那之外,在
瞳仁的另一侧
等待
身体经由水汽重新升起,变回
太阳金色的谷粒。
一次
转动结束,连同
每一位勇敢者的生命,此后
我们须得一直伏跪或端坐,
自失焦的笑中泵那昏花的记忆。
铝梯
白色与黄色的花行外,唯一可倚靠
并且干燥的物体。黑色塑料关节中坚固的铝。
cariad①,某个秘密时分,我将
这个词写在梯面正对你的位置。
脸是你的,发丝是你的,
交叠在胸前的双手,你的。
然而这些都只是身体的屋瓦,能够
以任意一组轮廓代替,而你
去了哪里。当我这样,想出问题,
我知道你正微笑着从窗外、花间,
从这架铝梯的内外打量我。
噢,我们那几乎一模一样的皮肤与脸。
我感到我的唇角正朝两侧被推开,向上......
你在我身体里,当你全部的感情,问与答
均涨至峰顶——你盈泪的笑,在我脸上。
我走出房间,抚摸每一个人的肩背,
与他们交谈,询问他们的健康、行程,
这是你的愿望。我以失传的语言,借助金属
说:cariad,因为我们曾由同一个祖先哺育,
闪亮的土壤经由母乳凝结为我们的心,我的
每一次哀泣都被你的沉思与安眠包裹......
此时我明白,突如其来,仅——能
聋人般尖嗥。不恰当地我诠释你的缄默,
向昔日的火、向正在的碑、向即将的大地。
① 威尔士语,cariad,意为“爱”。