老外说pie in the sky,难道是【天上掉馅饼】?到底是什么意思?(169)

教育   2024-10-24 12:04   天津  

这是 Day169 打卡『看美剧学口语

和同事讨论公司未来的扩展计划,结果他冒出来一句:“That sounds like pie in the sky.(难道是“天上掉馅儿饼”?这句话是什么意思呢?)
其实,pie in the sky 这个口语并不是指天上真的有个馅儿饼,而是表示“空中楼阁,不大可能实现的允诺(建议)”、“无法实现的空想”、“遥不可及的梦想”等等。
这个表达源自20世纪初美国工会运动中的一首讽刺歌曲《The Preacher and the Slave》,由乔·希尔(Joe Hill)创作。歌曲中讽刺了一些宗教领袖对工人们承诺的美好未来,但实际上这些承诺并不会实现。

pie in the sky: Exaggerated, excessively idealized, unrealistic / something good that someone says will happen, but which you think is impossible or unlikely

▲《傲骨贤妻 第六季》
🌰 举几个例子:
  • 在讨论一个非常不切实际的商业计划时,老板摇了摇头说:"I appreciate your enthusiasm, but this idea seems like pie in the sky."(我欣赏你的热情,但这个想法看起来像是空中楼阁。)

  • 朋友谈论他想一夜暴富的计划,你忍不住说:"Winning the lottery is just pie in the sky. We need a more realistic approach."(中彩票只是空想。我们需要一个更现实的方法。)

  • 在团队会议上,有人提出了一个没有实际基础的项目,经理说:"Let's focus on achievable goals instead of chasing pie in the sky."(让我们专注于可实现的目标,而不是追求无法实现的梦想。)

▲ 《Al Gore》

▲ 《超时空接触

以上截图一般都来自字幕组翻译,大家也可以检查一下翻译的对不对

通过这些例子,我们可以看到 pie in the sky 这个俚语在实际生活中的运用。它不仅能用来形容不切实际的计划,还能提醒人们脚踏实地,追求更为现实的目标。



 / / Quora文选往期精选 / /
👇点此观注👇

©版权归原作者所有,封面图来源台词出处的美剧

Q文选英语
分享高分美剧里常用的英语俚语; 分享”美版知乎“Quora文章分享,呈现最原汁原味的高质量英语问答。 ——好的文章不该被埋没!
 最新文章