老外说How big of you,并不是问【你有多大】,到底啥意思?

教育   2024-10-10 12:09   天津  

这是 Day159 打卡『看美剧学口语

当同事向你借20块钱买午餐,你借给他50,他说:"How big of you!"(难道他夸你很大?到底是什么意思呢?!)
其实,How big of you! 并不是在评论你的体型或者身高,这个俚语的真实意思是表达对某人慷慨、宽宏大量或体贴行为的讽刺或感谢(具体语境具体分析),可以翻译为“你真大度啊”“你真慷慨呀”
这个短语有时是真诚的赞美(As a genuine compliment),有时候却带有讽刺意味(As sarcasm or irony),特别是在对方做了一件微不足道的好事时使用。它的起源可以追溯到19世纪末20世纪初的英语,最初用于真诚地赞扬某人的慷慨行为,但随着时间的推移,更多地被用作讽刺。

▲ 《吸血鬼日记 第四季》

🌰 举几个例子:

  • 在朋友勉强同意帮忙搬家后,John说:"Oh, you're going to help me move one box? How big of you."(哦,你愿意帮我搬一个箱子?你真是太慷慨了。)
  • 当同事只愿意分担很小一部分工作时,Sarah讽刺道:"You'll take care of the tiniest task? How big of you."(你愿意处理最小的任务?你真是太大方了。)
  • 在朋友终于同意借出一小笔钱后,Tom说:"You're lending me $5? How big of you."(你愿意借我5美元?你真是太慷慨了。)
"How big of you" 这个俚语在日常对话中可以用来表达对他人行为的感激或不满,具体取决于语境和语气,千万别理解错。了解它的用法,可以帮助你更好地理解和使用英语中的讽刺和幽默。


 / / Quora文选往期精选 / /
👇点此观注👇

©版权归原作者所有,封面图来源台词出处的美剧

Q文选英语
分享高分美剧里常用的英语俚语; 分享”美版知乎“Quora文章分享,呈现最原汁原味的高质量英语问答。 ——好的文章不该被埋没!
 最新文章