老外说have a cow,可不是“你个奶牛”!到底是什么意思?

教育   2024-09-27 12:04   天津  

这是 Day151 打卡『看美剧学口语

当同事对一个小问题大惊小怪时,另一个对她说:"Don't have a cow, it's not that big of a deal."(“cow”是牛的意思,这和牛有什么关系呢?这句话在这里是什么意思?)
其实,have a cow 这个英语口语意思是对某事过度反应或大发雷霆,可以翻译为“大呼小叫”、“大发雷霆”等等。这个表达带有一种幽默和夸张的色彩,用来形容某人因小事而异常愤怒或紧张,常用于“Don't have a cow.”。
这个俚语的起源可以追溯到20世纪中期的美国,最著名的例子之一是来自动画片《辛普森一家》,其中Bart Simpson经常使用这句话。这种表达方式利用了夸张的想象,暗示一个人“生了一头牛”,形象地描述了他们的过度反应。

have a cow: As in when a person will be extremely upset, angry, or suprised about something

▲《最响亮的声音》
🌰 举几个例子:
  • 当孩子们打破了妈妈最喜欢的花瓶,哥哥警告他们:“Mom's going to have a cow when she sees this mess!”(妈妈看到这乱七八糟的场面会大发雷霆的!)

  • 在办公室里,某个同事错过了重要的截止日期,经理严厉地说:“Don't have a cow, but we need to fix this mistake immediately.”(别大发雷霆,但我们需要立刻修正这个错误。)

  • 当朋友因为小事而过度紧张时,另一个朋友安慰道:“Relax, don't have a cow. Everything will be fine.”(放松,别大惊小怪的。一切都会好的。)

have a cow 强调的是对某事的过度反应,通常带有一种幽默和夸张的色彩。这个俚语在日常对话中非常实用,帮助人们形象地表达对某人过度反应的观察或建议。



 / / Quora文选往期精选 / /
👇点此观注👇

©版权归原作者所有,封面图来源台词出处的美剧

Q文选英语
分享高分美剧里常用的英语俚语; 分享”美版知乎“Quora文章分享,呈现最原汁原味的高质量英语问答。 ——好的文章不该被埋没!
 最新文章