老外说【吃瓜】,可不是eat melon,到底该怎么说?【168】

教育   2024-10-23 12:02   天津  

这是 Day168 打卡『看美剧学口语

当在和朋友在聊一些名人新闻(比如最近的易某联)时,你急切地想知道更多细节,于是你说:“Come on, spill the tea!”(spill是“洒”的意思,这里可不是把茶撒出来的意思)
其实,spill the tea 是一个美剧里常见的口语,意思是分享八卦或透露秘密,类似于“说出真相”“爆料”,也会被翻译成“吃瓜”
“tea”在这里是“真相”或“八卦”的象征,而“spill”字面上是“洒出”,所以这个短语意味着“倒出秘密”。

spill the tea: when one tells an especially juicy bit of gossip

▲《娃娃脸 第一季 第4集》

🌰 举几个例子:

  • 你看到朋友和某个新对象走在一起,回来后立刻问另一个朋友:“I saw her with someone new! Spill the tea, what's going on?”(我看到她和一个新对象在一起!快告诉我,发生了什么?)

  • 你们在讨论某个即将离职的同事,想知道更多细节:“Do you know why he's leaving? Spill the tea!”(你知道他为什么离职吗?快告诉我!)

  • 一位朋友突然说有大新闻,你赶紧说道:“I'm all ears. Spill the tea!”(我洗耳恭听,快点爆料!)

这个短语是一种轻松、俏皮的表达,用来请求别人分享八卦或秘密。它带有一种戏谑和好奇的语气,常用于亲密朋友之间讨论令人感兴趣的话题。这个短语如今非常流行,尤其是在年轻人和社交媒体的对话中,成为了一种时髦的表达方式。



 / / Quora文选往期精选 / /
👇点此观注👇

©版权归原作者所有,封面图来源台词出处的美剧

Q文选英语
分享高分美剧里常用的英语俚语; 分享”美版知乎“Quora文章分享,呈现最原汁原味的高质量英语问答。 ——好的文章不该被埋没!
 最新文章