嫦娥六号圆满成功,《华尔街日报》英文满满冷战风

教育   2024-06-25 18:06   北京  

出品 | 外宣微记
           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      


6月25日,嫦娥六号返回器安全着陆,实现世界首次月球背面采样返回。


在所有主流国际英文媒体报道中,《华尔街日报》的长篇报道最具“冷战风”,标题和导语格外引人注目。请看:


Historic Moon Mission Moves China Ahead in Space Race With U.S. (June 25, 2024, WSJ)


标题以当年的美苏"space race (太空竞赛)"视角审视今天的嫦娥六号,“冷战”味道跃然纸上。


有意思的是,《华尔街日报》最初的标题是:


Historic Moon Mission Gets China One Small Step Ahead in Space Race


“one small step”借用美国宇航员阿姆斯特朗名句:That's one small step for (a) man, one giant leap for mankind.(这是个人的一小步,却是人类的一大步)。


《华尔街日报》标题似乎在说,取得历史性成就的嫦娥六号,领先美国“一小步”,太空竞赛升级一大步?


这两版标题各有千秋,由“gets China one small step ahead”简化为“moves China ahead”,标题读来节奏感更强(moon mission moves)。


标题似乎还未尽兴,导语更进一步:


Outlines of a lunar iron curtain are starting to emerge as the U.S. and China vie to build bases at the lunar south pole.

中美竞相在月背南极建立基地,月球铁幕轮廓开始显现。


好一个“lunar iron curtain(月球铁幕)”,《华尔街日报》编辑部创造性使用冷战词汇,在外媒报道中是独一份。


这样独具“冷战风”的标题,再配上略显阴森的月球图片,几乎是绝配。


配图加文字如此用心,文刀君忍不住叹一句:《华尔街日报》,你要考研啊?




戏说中外

读外媒笔记(4):防汛救灾,这样的英文好吗?

外宣微记 戏说中外
有用,有趣,有态度

外宣微记
戏说翻译,细读外媒,戏说中外。嘤其鸣矣,求其友声。
 最新文章