英国工党获胜:“明代花瓶”英文妙喻!

教育   2024-07-05 13:24   北京  

出品 | 外宣微记
           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      


7月4日晚,基尔·斯塔默(Keir Starmer)领导的英国工党赢得议会下院过半数席位,将成为英国执政党。一夜之间,工党横扫保守党,终结其14年统治。


在西方主流媒体铺天盖地的报道中,工党的竞选策略再次浮现:Keir Starmer's "Ming vase" strategy(斯塔默的“明代花瓶”策略)。请看CNN的报道:


But Starmer simultaneously followed a path that some party strategists took to calling a “ming vase” approach, metaphorically looking after a precious and delicate lead in opinion polls. (July 5, CNN)


“Ming vase”是隐喻表达(metaphor),比喻工党竞选方针以“稳”“谨慎”为主,在竞选过程中时刻小心守护(民调)领先地位。正如明代花瓶十分珍贵,必须轻拿轻放,小心呵护,否则手一滑就损失惨重了!


具体而言,工党顺应民心提出“变革(change)”主张,反复强调施政大方向,但尽量避免向选民承诺大刀阔斧的改革举措。


英国《卫报》曾讽刺这种策略“timid(胆小如鼠)”,“谨慎地令人压抑(depressingly cautious in their electoral commitments)”。


在不少英国本土媒体眼中,这种策略属实有些“老六”行为。


然而,“明代花瓶”策略并非斯塔默首创。1997年,时任工党领袖托尼·布莱尔(Tony Blair)就凭此法获胜。当年,英国前财长Roy Jenkins幽默地把布莱尔比作抱着明代花瓶在光滑地面小心行走的人:


“like a man carrying a priceless Ming vase across a highly polished floor”


我问英国外专:为什么是“Ming vase”而不是“Qing/Yuan vase”?


外专说,我猜一是“Ming”好发音,二是“Ming vase”在西方社会确实挺有名。


不得不说,以“明代花瓶”比喻政客竞选“谨慎小心”,真是奇思妙想,也说明明代花瓶的珍贵与名气。


想不到,英国工党卷土重来,一夜之间首相换人,明代花瓶又火了一把。管他“老六”不“老六”,赢了就是老大。




戏说中外

胡女士“大义之举”,BBC这样翻译

外宣微记 戏说中外
有用,有趣,有态度

外宣微记
戏说翻译,细读外媒,戏说中外。嘤其鸣矣,求其友声。
 最新文章