美国务卿布林肯一年内二度访华受到外界广泛关注。总的来看,关注度不低但期望值不高。
在所有外媒报道中,BBC的一句描述颇能概括当下的中美关系:
There is no doubt the US-China relationship has improved in recent years, but it is a relationship that still crackles with tension and suspicion.
在一众外媒报道中,BBC巧用拟声词“crackle”描述中美关系,独具创意。作为常用拟声词,“crackle”既可以描述玻璃破裂的声音,也可以描述火星子噼噼啪啪的声音。
这个词引申用于中美关系,生动形象地概括出当下关系的脆弱(fragility):中美关系虽有所改善,但紧张与猜忌(tension and suspicion)常在,人们似乎随时能听见破裂之声。
外媒在新闻写作中时常会巧用各类声色词,目的是给文字增色,给读者留下深刻印象。
《纽约时报》3月24日文章报道莫斯科音乐厅恐袭事件,用“claps”代替“枪声(gunshot)”,也给文刀君留下了深刻印象:
Then the claps got closer and someone shouted that there were attackers shooting. (March 24, 2024, NYT)
《纽约时报》还曾用“sizzle-saturated”描述“热门新闻应接不暇”的舆论环境,拟声词“sizzle(滋滋声)”让人久久难忘。(参见新书《译路行远》第一章)
翻译家张培基先生早年曾著《英语声色词与翻译》一书,专门总结英语声色词的类型与用法,很实用,推荐给各位读者。想让文字增色带响儿,不妨读一读。
戏说中外