嫦娥六号完成月背采样之后,月表呈现一个“中”字。
#月球背面有了一个中国字##嫦娥在月球挖了一个中字#等微博话题不但引国内网民热议,也吸引了CNN、路透社等多家主流外媒报道。
来看看CNN与路透社对这一“中”字的描述:
A Photo posted by CNSA Tuesday and trending on China’s X-like Weibo platform shows the drilled surface in a shape resembling the Chinese character “zhong,” or “middle” in English – the first character in the Chinese word for “China.” (CNN)
The hole was shaped like the character "zhong", a nod to the Chinese word for China, "zhongguo". (Reuters)
最有喜感的报道当属美国彭博社(Bloomberg)英文标题:
China’s Moon Mission Leaves Patriotic Graffiti on Lunar Surface
彭博社把嫦娥六号采样后在月球表面留下的痕迹比作“graffiti(涂鸦)”,而“中”字能调动中国人满满的自豪感,故以形容词“patriotic(爱国)”修饰,“leave patriotic graffiti”即“leave a symbol of national pride(在月表留下了民族自豪的标志)”。
短短几个单词既概括了事件,又故意制造悬念,英文读者一定会心生好奇:嫦娥六号留下的“patriotic graffiti”到底长啥样?
巧用比喻、头韵(比如“moon mission”)等修辞是写英文标题的重要技巧(参见新书《译路行远》第一章),标题起得好,吸引读者阅读,令人印象深刻。
标题是门面,很考验编辑用词功力,也值得读者细细品味。
戏说中外