6月19日,普京访问朝鲜,引多方密切关注。细读外媒,发现大部分英文媒体在报道时都转引了朝中社一句有些特别的英文表述:
As North Korean state media outlet KCNA described it in English, the two leaders were able to share their "pent-up inmost thoughts" during this conversation and agreed to deepen the two countries' relations. (June 19, DW)
这句“pent-up inmost thoughts”略带喜感,令人忍俊不禁,这也许是外媒纷纷转引的原因之一。
有的中文媒体将其照字面直译:两人就压抑在内心的想法交换意见 (香港无线新闻);有的为了行文通顺,干脆省去“pent-up”不译:分享内心的想法(法国国际广播电台)。
“pent-up”这个词比较“压抑”,多用于形容某种长久未释放的情绪:
(of feelings, energy, etc.) that cannot be expressed or released: pent-up anger(《牛津高阶词典》)
这句“share their pent-up inmost thoughts”让文刀君想起英国汉学家、红学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的一句译文:
惜诵以致愍兮
Grieving I make my plaint, to give my sorrows rein,
发愤以抒情
To vent my wrath and tell my pent-up thoughts.
(屈原《惜诵》
“share pent-up inmost thoughts”显然是带有浓厚情感色彩的措辞(an emotionally charged expression),而在“pent-up”与“thoughts”之间又插入“inmost”一词,似乎又比“(抒情)tell my pent-up thoughts”强烈几分。这般饱含情感的措辞出现在元首会谈新闻稿中,着实令人感到意外。如此措辞,想必两国元首说了不少心里话吧!
戏说中外