4月14日,伊朗首次从本土向以色列发动袭击。伊朗称,此次袭击是报复以色列对伊朗驻叙利亚领事馆的袭击。伊朗已宣布报复行动结束,并警告以色列勿反击。
以色列是否以及如何反击,关乎中东战局走向,因而备受国际社会关注。
伊朗所发导弹和无人机绝大部分都被以色列和美国拦截,以色列总理内塔尼亚胡在X平台发了一条只有四个词的希伯来语推文,以鼓舞国内士气。请看:
国际主流英文媒体普遍采用这句英译文:
We intercepted, we repelled, together we shall win.
我们拦截了,我们击退了,我们定将携手获胜。
看到这句英译文,文刀君总觉得眼熟,其句式大概有意模仿凯撒名言:
I came, I saw, I conquered.
我来,我见,我征服。
一般情况下,一句英文里各分句之间若是一“逗(号)”到底,且无“and”“but”等起承转合词连接,在语法上属于“逗号黏连(comma splice/fault)”,应尽量避免。但,凡事有例外。这两句豪言的“一逗到底”则是有意而为之,是为了增强节奏与气势的修辞需要。
有些媒体为了语法上更合规,把逗号改为句号:
We intercepted. We repelled. Together we shall win.
若是在“together we shall win”“I conquered”前面加一个“and”,虽然更符合现代语法,但读起来少了几分节奏与霸气。
在一众外媒报道中,文刀君只见印度媒体Mint加了“and”,多少有些画蛇添足了。
不妨对比朗读一番,感受一下节奏的变化。
戏说中外