9月24日,英国首相斯塔默(Starmer)在演讲中呼吁哈马斯释放人质,但误把“return of the hostages(人质)”说成“return of the sausages(香肠)”,引发英媒及网民群嘲。
最有意思的是,斯塔默的口误启迪了机智的网民。在英国天空新闻(Sky News)社交账号留言区,点赞最高的一条评论是:
“On course to be the wurst PM in history.”
“wurst”是德语单词,意思是“sausage(香肠)”,且与英文“worst(最差的)”发音接近。
一位英国网民讽刺道:哈马斯可能觉得(让他们释放香肠)更侮辱人吧!
Ironically, Hamas might actually find this more offensive!
前文谈到,AI时代,大学生要利用好大语言模型,让读书学习事半功倍,乐趣无穷。我们可以把这句“wurst”妙评拿给国产大语言模型Kimi,请教一下这个词的意思:
APP版:Kimi智能助手
Kimi回答: "wurst" 是一个双关语,它在这里被用作一个文字游戏。在英语中,"wurst" 是指一种德国香肠,但在这里它被用来模仿 "worst" 的发音。"Worst" 意味着最坏的,所以这句话实际上是在讽刺说,如果 Keir Starmer 真的在会议上犯了这样的错误,他可能会成为历史上最糟糕的首相。这里的 "wurst" 就是 "worst" 的一个幽默替代。
曾见一段经典影片中男主借“awful”一词挑逗心上人,因为awful既可作形容词表达“bad/unpleasant”之意,也可作副词表达“very”之意。不妨再考一考Kimi解读双关语的能力:
网页版:kimi.ai
在中英互译实践中,文字游戏是最难翻译的。很多时候,藏在文字游戏里的幽默几乎不可译。《西游记》里的“斜月三星洞”对应一个“心”字,在英文里难以“言传”,费力阐释又意境全无,索然无味。斯塔默可以把“hostages”说秃噜嘴讲成“sausages,因为毕竟二者在发音上有近似性,译成中文后,“人质”与“香肠”在发音上就毫无关联了。
文刀君在改稿中还曾见把“beacon tower(烽火台)”误写成“bacon tower”,与斯塔默的口误有异曲同工之处。
同样,“wurst-worst”这对双关语(pun)也很难在中译文里展现同样的“笑果”。不妨再与Professor Kimi聊聊文字游戏的翻译之道:
网页版:kimi.ai
(小程序版可以微信搜索“Kimi智能助手”)
Kimi教授给出的应对之策挺全面,也挺实用。最理想的当然是第2条“寻找相似的双关语”,但此法多半要看语言之间的“缘分”,可遇不可求。
退而求其次,第5条“创造性翻译”也是不错的思路,根据目标语言的文化和语言习惯,创造性地重新构造一个类似的双关语。
各位读者不妨发挥想象来献译,最好别饿着肚子想,可以先吃根香肠!
戏说中外