​中印元首会晤,英媒用这个单词描述,很有创意!

教育   2024-10-25 16:05   北京  

出品 | 外宣微记
           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      


10 月23 日,中印两国元首时隔5年首次正式会面。(参见外交部公众号)


英国《经济学人》在文章标题中妙用形容词“Himalayan”来描述此次会晤在地缘政治中的重要性:


Himalayan handshake (October 24, The Economist)


这一构词让文刀君想到中美关系语境下常用的类似措辞:A handshake across the Pacific Ocean (跨越太平洋的握手)。


“Himalayan”既是隐喻也是夸张,而且特别切合当下的中印关系。数日前,中印两国已就在喜马拉雅争议边界的巡逻安排达成协议。


这种“到什么山头唱什么歌”的写作构词思路(参见新书《译路行远》),是对外传播特别应该学习总结的技巧。


《经济学人》本着把这一写作思路贯彻到底的精神,在文章结尾又发出灵魂一问:中印外交和解能否转化为持久的经济交融?果能如此,那将是具有“喜马拉雅山式”重大意义的里程碑。


If that were to occur, it would indeed be a landmark of Himalayan significance. (October 24, The Economist)


“a landmark of Himalayan significance”表达的意思就是“a landmark of huge significance”,但“Himalayan”比“huge”形象、生动、切题得多。要问意义有多大?比世界第一高峰喜马拉雅山还高还大!


这种创意写作构词一定会给读者留下深刻印象。我们其实对“山河”喻并不陌生,记得周星驰电影里有句经典台词:我对阁下的景仰有如滔滔江水,连绵不绝,又如黄河泛滥,一发而不可收拾。


隐喻背后藏着思维方式,中英文里的很多隐喻是相通的。


美国财经媒体彭博社(Bloomberg)把中国近段时间的一系列外交动作与美国大选联系起来:


October 24


美国大选日是11月5日,大选结果预计在北京时间6日中午出炉。还有不到半个月,拭目以待。若特朗普真能卷土重来,对美国内外的影响恐怕也是“喜马拉雅山式”的。




戏说中外

“百年未有之大变局”,美国媒体翻译得“地动山摇”

外宣微记 戏说中外
有用,有趣,有态度

外宣微记
戏说翻译,细读外媒,戏说中外。嘤其鸣矣,求其友声。
 最新文章