前几日震慑“台独”分裂势力的军演是外媒热议的话题。外媒除了关注飞机大炮,还特别关注伴随军演的对台宣传(messaging)。比如,东部战区配套发布的战训微视频《枕戈待旦》;比如,中国海警公众号发布的这张海报:
在所有外媒报道中,文字游戏功力深厚的英国《经济学人》取的标题和导语最抓眼、最富挑逗性。
Oct 17th 2024
(注:西方媒体在报道中常常把China与Taiwan并列,国内英文媒体杜绝此类写法,英文学习者应当注意。)
标题中的“make love”显然是受海报内容启发,不过此处的“make love”不是你想的那个意思。
在经典英文小说中,常见“make love”表达“示爱、献殷勤”之意。
make love: (dated 旧) behave amorously (towards sb), esp by being specially attentive (向某人)表示爱情; (尤指)献殷勤(《牛津词典》)
把“make love”用在台海语境,算是“旧词新用”,再与“(make)war”搭配起来,“love”与“war”形成对比,表达对台“一软一硬”,双管齐下。
《经济学人》还翻译了海报内容:“Hi, my sweetheart…Patrolling around you in the shape of love.”
英文读来给人感觉爱得更猛烈一些,你觉得呢?
最有意思的是小标题。“Drill, baby, drill”本是美国共和党的能源政策口号,“drill”意思是“钻井(开采油气)”,这一口号鲜明地表达共和党人(比如特朗普)大力支持开采传统能源的立场。然而,“drill”一词多义,还可表达“军事演习”,《经济学人》把美国能源口号移花接木到对台军演语境,真是把文字游戏玩到家了!
如《经济学人》导语所示,每一次演习,既演习硬实力(armed forces),也演习舆论攻势(messaging)。枪杆子和笔杆子都很重要。
戏说中外